当前位置:首页 » 知识集锦 » 英美合同法翻译

英美合同法翻译

发布时间: 2021-11-30 08:11:58

A. 有没有大神能帮我把这个美国合同法法律英语给翻译一下啊 不要机译啊!

建议提交翻译公司。

B. 中英翻译 <劳动合同法>

"Labor Contract Law"

C. 英文合同条款翻译

18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.
18.本协议不创建任何权利根据合同(第三方权利)法由任何可执行的人不是一个政党。

19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.
19.所示。赞助此协议下的权利和补救措施是累积的,此外,不影响任何权利或补救措施可能在法律或权益。进一步,没有运动的赞助本协议下的任何权利或补救不得经营,阻碍或阻止它的运动本协议下的任何其他权利或补救措施,或任何其他在法律或对现有股本。

D. 求组翻译法律英语

Is expected to breach of contract in common law system is an important institution of modern contract law, roots and mature in the Anglo-American legal system to achieve the right side of the active protection of creditors. Reflected in the new "Contract Law" is an embodiment of the system. "The People's Republic of China Contract Law," The promulgation of China's legal system in the process of a major event, so that the contract with Chinese characteristics, to perfect the legal system. The new contract law common law countries, drawing on the contract system, the system provides for anticipatory breach of contract. China's "Contract Law" is expected to set default system for the expected relief to the injured party provides the foundation on which the interests of creditors to be better protected. However, contract law in China is expected to breach the system with the defense of the right system is disturbed by the conflict, there is insufficient to bring theory and practice of some of the contradictions and confusion, the actual operation can only rely on the Supreme Court's judicial interpretation must be further improved in order to to better play its role.

E. 谁能帮忙翻译一下关于美国合同法的英文 在线翻译什么的都翻译不出来 翻译好的话追加100分

翻译:
TENTH; From time to rime any of the provisions of this Certificate of Incorporation may be amended, altered or repealed, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware at die time in force may be added or inserted in the manner and ac the rime prescribed by said laws, and all rights at any time conferred upon the stockholders of the Corporation by this Certificate of Incorporation are granted subject to the provisions of this Article TENTH.
第十条:视时间而定,任何经法人组织验明的条款,都可能被重新修订,更改或者被废除,而其他一些由美国特拉华州法律授权的不变条款,依据现行法的规定,会被迫以增添或插入还有轮流交替的覆盖的方式实行,任何时间上,由法人组织授予法人股东的所有权益,在遵循第十条中所有条款的前提下,是被允许的。

IN WITNESS WHEREOF
<关于签署者>(In witness whereof,一般是在中文中不做单独翻译的,这是英文正式文件中表达的特定方式,中文中没有对应的表达,所以如果直译,会完全破坏了中文中我们的习惯用法,但是我还是用<>给你标明了它直译的意思,简而言之这是语言文化上的差异)

the Corporation has caused this Amended and Restated Certificate of Incorporation to be signed by Ian G.H. Ashkcn, its Vicc President and Treasurer on July 5,2006.
由法人发起的被修改和重申这条验明的条款 由副董事兼财务总监Ian G.H. Ashkcn于 2006年 7 月 5日签署。

手把手翻译,希望我的回答能对你有所帮助!

祝开心,望采纳^_^

F. 合同法英文版翻译问题

首先说明,我不是专业人员呵,这里尽力给你分析一下吧

对句子的理解关键就在 assent acceptance agree这三个词上
第一句话condition assent is not acceptance 对assent给出了一个大概的定义,就是 assent并不等同于 acceptance
这是英文里的词义辨析了,可能在需要的情景里就用英文原词表达比较准确。

我认为在这里 assent表意的程度是最轻的 而 agree和acceptance几乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更进一步
这里给出《现代英汉综合大辞典》的解释:

assent acceptance
vi n.
同意;赞成;答应 接受; 验收
让步 答应, 承认; 认可, 肯定
【商】承兑, 认付(票据等)
信受(学说)

agree
vi.
一致; 相合
同意, 赞成
约定, 允诺, 答应
相宜, 调和, 符合
和睦相处
【语】(人称, 数, 格, 性及前后对应)一致

感觉用中文表达可能多少会存在差异,不知道专业的书上是怎么处理的,这里提出我的看法供你参考吧(译文):

对(合同)条款的 同意 并不代表/并不等同于 对(合同)条款的 接受。
对(合同)条款的同意并不具有约束力,除非且直到 要约人 认可了(合同的)条款——这样,此后合同的条款就必须被 执行/完成

上面的翻译中,我用了 同意 接受 认可 来区分程度的轻重,希望不是词不达意吧!

呵呵,希望我的回答对你有帮助

G. 常见的商务英语合同翻译方法有哪些

1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

(7)英美合同法翻译扩展阅读:

商务英语英美差异:

商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

H. 英美合同法案例英美侵权法案例英文怎么说

Anglo-American Contact Law Case
Anglo-American Tort Law Case

Anglo-American
adj. 英美的

I. 英语法律合同翻译

拿过来给我们做吧,我们专业做合同翻译的,稿件出来后有公司印章!

J. 谁能帮忙翻译一下关于美国合同法的内容 在线翻译什么的都翻译不出来 翻译好的话追加100分

第八条:公司的董事对该公司或其股东因违反信义义务而产生的损失不承担责任,专除非:(1)该董属事违反其对公司或股东应当负有的忠诚义务;(2)该董事故意或恶意地违反法律;(3)该懂事符合标准公司法第174条的规定;(4)该董事从某项交易中不当获利。如果标准公司法对董事的责任做了调整,则公司董事的责任应当以调整后的标准公司法得到最大限度的免责。公司股东对第八条的废止或变更,不得因废止或变更之前发生的作为或不作为,而对董事享有的任何权利或保护产生不利影响。

注:该条款在美国公司法中很常见的,主要目的是为公司的董事提供应有的保护。

热点内容
自家狗咬伤别人法律责任 发布:2025-09-12 19:42:38 浏览:322
行政诉讼法合议庭人数 发布:2025-09-12 19:36:45 浏览:545
复旦的法律硕士学费多少 发布:2025-09-12 19:18:19 浏览:497
李昌麒经济法pdf 发布:2025-09-12 19:18:06 浏览:312
2016林鸿潮行政法讲义 发布:2025-09-12 19:15:30 浏览:549
刑事诉讼法自首加立功 发布:2025-09-12 18:43:32 浏览:907
法官检察官警察哪个职业好 发布:2025-09-12 18:07:07 浏览:166
道德经前提 发布:2025-09-12 17:49:39 浏览:657
分手后前女友怀孕了负法律责任么 发布:2025-09-12 17:45:38 浏览:723
公司代打卡三个月负责法律责任吗 发布:2025-09-12 17:38:13 浏览:819