沒有法律效力英文
A. 在具有法律效力的正式文件中,英文縮寫有法律效力嗎
合同中有個原則就是當約定不明時,依商業習慣和交易慣例,所以你的縮寫應該是沒問題的,放心吧
B. 外企中,英文簽名是否有法律效力
有復
我之前接觸的美國公司合制同,都是簽名,沒見過印章,好像只有機構用印章?反正是沒見過公司間最終合同有印章的
義大利合同倒是用的印章,簽字應該不夠效力
結論是不一定吧,看公司的規定
不過在中國的外企肯定是中國風的,簽名效力是不夠的
C. 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道
1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。
D. 反對無效,反對有效的英文怎麼說
Objections Rejected
Objections Accepted
E. 在中國英文簽名是否有法律效力
按法律規定復,自取的英文名不得出現制在行政文件以及法律文書的簽名處,但在一些日常使用的書面文件上,卻應當視具體情況而定。若用於私人生活方面,使用自取「洋名」當然沒有問題,但如果用在工作方面,自取的「洋名」則必須能夠證明是當事人親自所為,否則也不具備法律效力。
F. 英文勞動合同有法律效力嗎
案例:我在一家外資企業從事銷售工作,由於公司的董事長和總經理都是外籍人士,公司規定任何形式的協議都簽訂英文版本,因此公司員工的勞動合同也是英文合同。對於銷售人員,公司承諾在我們完成目標業績後直接向我們支付提成獎金,而每年的目標業績都必須由公司和員工協商確定,這些內容都被全面地記載在英文勞動合同中。
但是今年開始,公司在沒有與員工商定的情況下,單方確立了一個非常不切實際的銷售目標,並以完成該銷售額作為員工獲得獎金的前提。我們向公司提出異議,認為公司的做法違反了合同的約定。然而,公司律師提出英文勞動合同沒有法律效力,相關的獎金條款不能約束公司。我認為該律師的意見非常荒謬,希望貴刊給予幫助。
LeeLee:首先,我們認為您的意見是正確的,相反,公司律師在這個問題上曲解了法律條文。
合同是法律關系當事人作出共同意思表示的證明形式,真實的意思表示是合同的靈魂所在,相比之下,作為外在形式的文字,它不能單獨作為合同效力的評判依據。值得注意的是,目前相關法律法規明確規定勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為准。這樣的規定從立法角度看是對員工的一種權益維護,因為勞動者作為相對弱勢群體,其不一定能熟練掌握某一種外文,因此合同條文可能不能體現他們的真實意思表示,因而法律規定合同應選擇主體雙方完全能理解的語言來書寫。但是,我們在解決具體問題時不能本末倒置,如果合同內容已經真實地體現了簽訂雙方的意願,那麼它應該是推定有效而具有法律約束力的。因此,我們認為您基於英文勞動合同而獲得的相關權利應該能取得法律的保護。
當然,在這里我們希望大家在簽訂外文勞動合同的同時,要求簽訂中文勞動合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我們還考慮到發生爭議的特別情況。根據訴訟法的規定,一旦外文法律文書作為證據提交,舉證一方應該同時提供中文翻譯件。根據法律規定,翻譯工作雖然並不一定要由特別的機構承擔,但一些有特別資質的翻譯機構的翻譯文本可以直接作為仲裁委員會或法院採信的證據,一旦我們對於爭議對方提供的具有直接法律效力的翻譯文本有異議,那麼我們可能就失去了抗辯的機會。此外,即便當事人自己翻譯,那麼其仍然會遭遇被對方當事人質疑翻譯准確性的麻煩。總而言之,如果在發生爭議的時候再去臨時做翻譯工作,我們可能會面臨許多意想不到的困擾。因此,未雨綢繆,在合同簽訂之時就准備中文勞動合同是最佳的選擇。
G. 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 這句用法律術語英語怎麼說最地道
This contract shall be provided in plicate, with each party holding one and the two copies having the same legal validity
H. 企業中英文章是否具有法律效力
是指「中英文章」(章抄上有中文也有英文)還是指企業用的的「英文章」啊?按合同法,簽章與簽字具有一樣的效力,但沒有規定說英文章的效力如何,從法理上推理,企業都有工商登記,都有預留印章,如果工商管理部門預留的認可的章就是中英文章或英文章,則有效力,否則,無從證明章的效力。
工商登記資料是可以去查詢的。
I. "有效的"用英語怎麼說
effective;
valid;
efficacious