翻譯公司對翻譯件有法律責任嗎
❶ 做翻譯,擁我的公司犯法律或被別人告,會不會有我的責任
只要你真實的翻譯,不給他添油加醋的亂說,將來你用的這個公司違反法律,你無罪。因為你只在這個公司向特定的人推廣的工具。所以你只要管好自己的行為和自己的嘴,按照本來的意思進行你的工作,任何時候你將無罪。
❷ 請問普通翻譯公司翻譯得授權書具有法律效益嗎還是要去專門的地方
一般翻譯好的材料經過雙方確認簽名或蓋章就具備法律效益了。不過一般翻譯公司如果翻譯不好的話也容易有漏洞,你要是還沒翻譯的話我推薦你去安太譯欣翻譯公司去做,他們都是交給老外翻譯的,很正規的翻譯公司
❸ 同一家翻譯公司可以既給原告翻譯也給被告翻譯嗎
這之間沒有關系,翻譯公司只是提供翻譯業務而已,與原被告之間分別只是勞務合同關系,與本案訴訟沒有法律關系。但是如果有證據證明此家翻譯公司在翻譯中出現過失致使本案訴訟敗訴,那可以追究翻譯公司的違約責任,要求賠償。
❹ 求一份完整翻譯合同或協議公司找翻譯公司翻譯德文,如果因翻譯件引起的損失,責任是不是翻譯公司全權負責
需要看翻譯合同中的具體約定,如果合同中有約定,因翻譯內容錯誤而導致的損失由翻譯公司全部賠償的,那麼是可以要求他負全責的。
但一般來說,翻譯合同中出現上述約束性條款的可能性不大。此外,翻譯件交付給你們的時候,你們有確認內容是否妥善的義務,包括確認翻譯件的質量和可能存在的問題,你們如果沒能在合理的期限內向翻譯公司提出關於翻譯質量的異議,應當視為你們認可了翻譯的質量。
然而如果確實由於翻譯公司翻譯內容的失誤而導致你們在商業活動上的損失,基於你們沒能及時提出翻譯質量的異議,所以要求他承擔全責是有困難的。
❺ 翻譯公司在法律翻譯中的難度有哪些
法律翻譯要求外語好,兼備法律知識。
我自己做法律,工作中有時也做翻譯,包括英語翻譯和法語翻譯。
我的個人觀點,懂外語的法律專業人士會比了解一點法律的專業翻譯人士適合。
法律專業性要求你對於法律用詞的意義准確掌握。同一個詞,在不同的法律體系下的意思是完全不一樣的。
中國法律是大陸法體系。英語國家大部分都是英美法系。兩個法系直接法律概念相差很大。大陸法系內部,法國系和德國系的法理也有不同。
客觀來說,學會法律的難度要比學會翻譯的難度大一些,學會兩種法律難度更大。但是懂得兩種法律對於翻譯法律文件,尤其是合同等等法律文書,是非常重要的。
❻ 外貿合同出現糾紛後,業務員/翻譯會被追究法律責任嗎
1. lz不會被追究法律責任。根據我國民法通則僱主責任規定以及侵權責任法相關規定(如侵權法第三十四條 用人單位的工作人員因執行工作任務造成他人損害的,由用人單位承擔侵權責任。) lz工作期間因工作導致的損害由公司承擔責任。
2.lz的麻煩在於,你公司承擔責任之後可能會找你的麻煩,前提是你工作上有過錯或者違反你們當初簽訂的合同。
3. 建議:lz不是適格的訴訟主體,因此不會被告到,法律上不會被牽扯。lz還是盡快找到老闆,或者自己先跟外國客戶商量解決辦法,客戶只是急於找到解決途徑,不到萬不得已合同雙方是不會鬧上法庭的。
❼ 上海哪家翻譯公司翻譯的內容具有法律效力
客觀的說,從以下2個方面來看:
1、文字本身的法律效力,如所需翻譯的文檔本身就具備很強的法律效力;
2、翻譯的法律效力需要翻譯公司蓋章後才能產生。否則不具備。前提條件是翻譯公司是經過國家工商部門有效注冊且為在業企業。
希望可以幫到你。
❽ 翻譯公司有法律依據嗎
公司有法律依據嗎翻譯成英語是:Is there a legal basis for the company
❾ 給譯文蓋章,翻譯公司的章有效嗎
什麼是翻譯蓋章
翻譯蓋章是指翻譯公司在所譯文件的末尾加蓋翻譯公司公章和翻譯專用章以表明此譯文與原件表達意思相符,無增刪、修改的痕跡,可以放心使用。
為什麼需要翻譯蓋章
當個人或者組織需要辦理涉外事項時,會需要翻譯服務,即將A文字(語言)翻譯為B文字(語言),可分為中譯外和外譯中兩種形式;
而根據我國的法規規定,只有經工商局注冊的正規翻譯公司或者機構才可以從事翻譯服務業務,翻譯蓋章則是判定此翻譯公司是否為依法成立的正規翻譯機構的條件之一;
我國的政府機關和涉外機構以及駐我國的使領館只承認經正規翻譯公司或者機構出具的翻譯文件,個人翻譯的、未經翻譯蓋章的文件均不承認。
翻譯蓋章資質
1.必須擁有存續的營業執照和中英文翻譯專用章。
2.中文公司全稱須有「翻譯」字樣,不能以「咨詢服務、文化傳播、科技發展、信息技術公司」等名稱進行翻譯蓋章。
3.英文公司全稱須有「Translation」字樣。
4.擁有公安部門備案的唯一編碼。
證件翻譯蓋章范圍
戶口本翻譯、房產證翻譯、成績單翻譯、學位證翻譯、駕照翻譯、身份證翻譯、存款證明翻譯、畢業證翻譯、銀行流水翻譯、出生證明翻譯、結婚證翻譯、換匯證明、四、六級證書、計算機等級證書
留學申請材料翻譯、國外學歷認證翻譯、移民材料翻譯、完稅證明、經濟擔保書、護照翻譯、留學簽證翻譯、錄取通知書翻譯、委託書、授權書、轉讓書、邀請函、產品認證書、質量認證書、營業執照、資信證明等。
翻譯蓋章價格
現在翻譯市場上並無一個強制性的標准來規定翻譯蓋章的價格,一般的證件翻譯價格在壹佰-叄佰圓/份之間,包含翻譯蓋章價錢;
正規的翻譯公司堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;
翻譯蓋章的重點在於「翻譯」,所以,正規的翻譯公司都會在譯員的分派、翻譯流程的審核中下足功夫,除此之外,專業翻譯公司還有以下優點:
按時交稿
翻譯行業是非常講究效率的,稿件都有時效性,如果沒有在客戶規定的時間內完成,很可能會耽誤客戶的工作,甚至是會因此而產生損失;尤其對於駕照、學位證等證件來講,正規的翻譯公司接稿後需快速響應,迅速分派給專業譯員,校對、排版等工作也得抓緊;最後進行翻譯蓋章服務;
保密性
由於翻譯公司接觸的大多是客戶的私人資料以及組織機構的內部文件,所以保密性非常重要;正規翻譯公司對於客戶的資料,以及需要翻譯的稿件,翻譯公司都應該進行保密;
在翻譯保密性較強的證件或者文件時正規翻譯公司都會與客戶簽署保密協議,
尤其是一些涉及到商業性的資料或者是個人著作權的資料;這樣做是為了確保客戶的資料不會從翻譯公司泄露出去,這不僅是對客戶負責的表現,同樣也是行業內的規范以及國家規定;
多次校對
由於正規翻譯公司才用的是人工翻譯,在譯員翻譯的過程中,即使是經驗豐富的老翻譯也不能只做一次就提交給客戶,必須經過至少兩次的校對。如果是翻譯級別比較高的稿件,則必須要有外籍校對或者專家校對。
❿ 翻譯公司給對方翻譯了文件,對方不付款,屬於哪類案由
這應該屬於違約,雙方之間形成了委託合同。
就你所說推斷對方已得到了翻譯後的文稿,不知道二者之間有什麼訂立該合同的證據,如一糸列票據,重要的是證據。