當前位置:首頁 » 法院法官 » 法官就職演講

法官就職演講

發布時間: 2021-02-04 23:38:36

① 求里根總統的就職演講和最後一次的演講。要有中文翻譯

就職演說:議員海特菲爾德先生、法官先生、總統先生、副總統布希、蒙代爾先生、議員貝克先生、發言人奧尼爾先生、尊敬的摩麥先生,以及廣大支持我的美國同胞們:今天對於我們中間的一些人來說,是一個非常庄嚴隆重的時刻。當然,對於這個國家的歷史來說,卻是一件普通的事情。按照憲法要求,zf權利正在有序地移交,我們已經如此「例行公事」了兩個世紀,很少有人覺得這有什麼特別的。但在世界上更多人看來,這個我們已經習以為常的四年一次的儀式,卻實在是一個奇跡。

總統先生,我希望我們的同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交程序中的通力合作,你向觀察者展示了這么一個事實:我們是發誓要團結起來維護這樣一個政治體制的團體,這樣的體制保證了我們能夠得到比其他政體更為廣泛的個人自由。同時我也要感謝你和你的夥伴們的幫助,因為你們堅持了這樣的傳承,而這恰恰是我們共和國的根基。

我們國家的商業在一步步地前進,這個國家正面臨著大范圍的經濟困境,我們也正遭受著國家有史以來歷時最長情況也最糟糕的通貨膨脹。它影響了我們的經濟決策,迫使我們重視節儉,同時也嚴重打擊了奮發向上的年輕人們,甚至年長者也未能倖免於難。它威脅著千百萬人的生活。

工業的疲軟導致了大量的工人失業,也帶來人民的苦難和更多的責難。我們的稅收制度使得那些工作勤勤懇懇的人得不到應得的回報,它阻礙了成功的道路,使得我們無法全心投入工作之中。
最後一次演講:
南希和我今晚應邀出席這次大會,與大家共度這一特殊時刻,感到很榮幸,我以總統身份在共和黨大會上發表講話,這是最後一次了。因此,我十分感謝在座的諸位。
每當聽到有人說我是在1981年1月20日成為總統的,我就覺得我必須予以糾正,因為,我並不是自己成為美國總統的,我只是受權暫時管理一個叫做總統制的機構,而這個機構是屬於人民的。
我曾經多次禱告,感謝所有給予我這一信託的美國人,今晚,請再次接受我們——南希和我的由衷的感謝,感謝你們賦予我們一生中這一特殊的時刻。
剛才,你們又用一篇感人肺腑的頌詞給這種榮譽錦上添花,我只不過是個普通人,因此聽到別人稱贊我們取得的成就,也不免有點沾沾自喜。但是今晚,我們首先要記住,真正值得稱頌的應是2億4千5百萬美國公民,是他們構成了我國憲法開宗明義的頭四個字,也就是最偉大的四個字:美國人民。
美國人民承受過巨大的挑戰,把我們從民族災難的深淵中拯救出來,建立了我們強大的經濟實力,重振了我國在國際上的聲譽,他們是出類拔萃的人,也就是人們所說的美國人。所以,如果今晚要向誰表示敬意的話,就應該向遍布這塊土地的英雄豪傑們致敬,他們是實幹家、夢想家和新生活的建設者。沒有他們,我們在民主制度下的光輝實踐就將一事無成。
最近,我們常聽到有人說現在是改革的時代了。女士們、先生們,我再善意地提醒一下,我們就代表著改革。
我們從1981年1月起就捲起袖子大幹起來,我們滿懷希望,從不灰心喪氣,我們向過去失敗的政策挑戰,因為我們相信,一個社會之所以偉大,並不在於其政府做出多少許諾,而僅僅在於其人民取得了進步,這就是我們進行的改革。
我們相信,要實現持久和平,只能靠實力而不能靠我們對手的善意。
我們對政府持正當的懷疑態度,以制止它採取過分的行動,但在它幫助改善我國公民生活時,我們也樂於利用它的力量。
增加稅收不是聯邦政府固有的權力,我們認為通貨膨脹對窮人、年輕人和老年人是冷酷無情的。
我們尊重把我們結合成一個家庭或一個國家的價值觀點。
這就是我們的理想。你們在座的諸位、以及今晚像你們一樣也在注視和聆聽這次大會的人,都在為實現這個理想而獻身。你們不是半途而廢的懦夫,你們的行動也不僅僅是為了競選,而是為了一個事業,你們代表著一種人,一種我所熟悉的為自由政府而奮斗的最傑出的鬥士。
我知道以前我也這樣說過,但是我相信,是上帝把這塊土地放在了兩個大洋之間,使世界各地的特殊人物發現了它,致使這些人因酷愛自由而遠離故土雲集到這片土地上,使之成為一束奪目的自由之光照亮了整個世界。
富有想像力是我們的天賦,我要告訴你們一個小男孩的想法,他在我就職後不久給我寄了一封信,信中寫道「我愛美國,因為在美國只要願意誰都可以參加童子軍。我愛美國,在美國隨便信仰什麼都行,而且只要有能力,就可以成為你想要成為的那種人。我愛美國,因為在美國大約有二百種不同味道的冰激凌可以選擇。」
這就是小孩子眼裡的真理。結社自由、信仰自由、滿懷希望,並且可以獲得各種機會,對這個孩子而言,就是在二百種味道不同的冰激凌中進行挑選。
這就是美國,每個人不分男女都幻想著能給人以希望的美國。正因為如此,我們對全世界來說就像一塊磁鐵,吸引人們冒著被子彈擊中的危險以生命為代價越過柏林牆來到這里,吸引人們冒著九死一生的危險乘一葉扁舟渡過波濤洶涌的大洋來到這里。
這塊土地和土地上的人民,以及使之結為一體的自由——就是這些使美國能夠高高地飛翔,一直飛到可以看見自由和希望的萬里雲天。
當我們的子孫後代追尋我們一生的蹤跡時,我希望他們會明白,我們是想把國家盡可能完美地傳給他們。在這個國家裡崇尚正直、寬容、慷慨、忠實、勇敢、知識、公正和虔誠。
這就是我的想法,我感謝上帝保佑我活得很好,而且活得很長,得是當我在華盛頓收拾離任前的行裝時,不要以為我喜歡人們談論我已時事屆暮,年近黃昏。
黃昏?美國沒有黃昏。
我們這里,每天都是旭日東升,到處都是嶄新的機會,可以編織各種夢想。
黃昏?那是不可能的,因為我坦白承認有時我覺得我還是個小夥子,在和弟弟比賽,看誰先從山上跑到羅克河鐵路橋下可以游泳的小水灣。
要知道,哪一天也比不上新的一天更美好,在我們這個國家裡,它就意味著在你身上會發生某種奇跡。
在我身上就確實發生了某種奇跡。
幾年前,我們點燃了一場燎原烈火,我們將激昂的思想和執著的信念作為燃料,決心讓它燒遍全美國,那是多麼美好時光啊!
我們曾經在一起為我們熱愛的事業而戰斗,但是我們絕不能讓火焰熄滅,或者退出戰斗,我們必須一次又一次地捍衛我們的自由,一次又一次!
但是我要對你們說,如果火光暗淡了,我願意留下我的電話號碼和地址,一旦你們需要一名小卒,只須說一聲,我召之即來——只要一息尚存,只要我們這個可愛的國家在這個最輝煌的時刻還在不斷地進取求新。
讓火光一直熊熊地燃燒下去吧!這樣,當我們要見上帝的時候,回首往昔,我們就可以無愧地說,我們做了我們所能做的一切,從來不遺餘力。

② 奧巴馬2013年就職演說的題目是什麼

就職演講:重申美國建國精神 強調人人平等
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯系在一起的不是我們的膚色,也不是 我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

「We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.」
「我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。」

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖 然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的 統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委託每一代美國人捍衛我們的建國信條。

For more than two hundred years, we have.
在過去的200多年裡,我們做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life』s worst hazards and misfortune.
我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society』s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的贊揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our indivial freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today』s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we』ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。 因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學 與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網路、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America』s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因 為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我 們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America』s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的 中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose enres: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們 所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to rece the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投 資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不 只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風 摧毀的風險。我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓國家偉大。

③ 關於奧巴馬就職演講

親愛的同胞們:
今天我站在這里,為我們將面對的任重道遠而慨嘆。感謝你們對我寄託的信任,同時緬懷我們的前人所做出的犧牲。感謝布希總統為美國做出的貢獻,以及他在總統任期交疊過程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美國人曾進行過總統宣誓。這一誓言曾在國家和平、欣欣向榮時做出過。然而這一誓詞更曾在烏雲籠罩和風暴襲來之時被宣讀。美國人民之所以能夠走過那些艱難的時刻,不僅僅是因為領袖的能力或遠見;更是因為我們,我們人民,保持著對先人理想的忠誠,對我們國家創始文件的追隨。

對於我們這一代美國人來說,也是這樣,也必須這樣。

國家正面臨危機,這一點大家已經沒有疑問。美國處在戰爭之中,面對一個有巨大影響力、充滿暴力和仇恨的網路。我們的經濟嚴重衰退。這來源於部分人的貪婪和不負責任,更由於作為一個整體,我們未能做出面對一個新時代的艱難決策。人民失去房屋、工作機會減少、商業活動遭到破壞。醫療保障過於昂貴,學校教育系統出現太多失敗。而我們對能源的使用,日益讓對手強大,與此同時又威脅著我們的星球。

這些,是從數據和統計中可以看到的危機信號。還有難以度量但同樣深遠的問題,那就是整個國家信心的缺失。那縈繞在我們頭上的恐懼,認為美國的衰敗不可避免,認為我們的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要對你們說,我們面臨的挑戰是真切的、嚴重的,而且有很多重。解決他們不可能很輕松,也不可能在短時間內發生。但美國人民,請記住這一點:這些挑戰會被解決。

今天,我們聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼;我們選擇了為共同的目標團結在一起,而不是沖突與爭執。

今天,我們共同終結那些虛假的承諾、陳腐的教條、以及指摘與怨言。這些已經困擾了我們的政治體系太長時間。

我們的國家仍舊年輕,但借用聖經中的話,該是拋開那些孩子氣的時候了。現在,需要重新拿出我們的堅韌精神,選擇自己的歷史。我們要延續代代相傳的寶貴禮物,延續神聖的理想,那就是上帝賜予我們的承諾--人人平等,人人自由,人人都有機會去追求最大程度的幸福。

在重溫我們國家偉大的同時,我們必須明白,偉大不是憑空而來的,而是贏得的。在我們的歷程中,從來沒有走捷徑或是退而求其次。這一歷程不是為懦弱者准備的,不是為那些享樂高於工作、只知追求名利的人准備的。相反,是那些甘於承擔風險的人,實幹家,創造者--有些眾人皆知,而更多的在辛勤工作中默默無聞--是他們帶著我們穿越漫長、崎嶇的道路走向繁榮與自由。

為了我們,他們把僅有的財物裝進行囊,漂洋過海追求新的生活。

為了我們,他們開拓西部,在條件惡劣的工廠中流血流汗;他們忍受鞭笞,開墾貧瘠的土地。

為了我們,他們戰斗和犧牲在協和鎮(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、諾曼底和科薩恩(KheSahn)。

一次又一次,這些男男女女,他們奮斗和犧牲;他們將雙手磨破為了給我們帶來更好的生活。在他們眼中,美國超越了我們每個人雄心的總和,超越了個人、財富和派系的差別。

今天,我們仍在這樣的歷程上。我們仍舊是地球上最繁榮、最強大的國家。美國工人們的效率並不比危機開始之前低。我們的頭腦具有同樣的創造力。我們的產品與服務和上周、上月、或者去年一樣有需求。我們的能力從未被削弱。但墨守陳規、維護狹隘的利益、面對艱難的決策畏首畏尾的日子將一去不復返了。從今天開始,我們必須重新找回我們自己,撣去身上的塵土,開始重塑美國的重任。

環顧四周,有無數工作等著我們。經濟狀況期待著我們大膽和快速的行動。我們會付諸行動--不僅僅是創造就業機會,同時還要為未來的增長打下新的基礎。我們將建設公路、橋梁和電網,以及將我們緊密聯系起來、提供商業信息的數字高速公路。我們會重新樹立科學應有的地位,並利用技術手段提高醫療保障的質量,同時降低其費用。我們將利用太陽、風與土壤,來驅動我們的汽車和工廠。我們將改革我們的學校和大學,以滿足新時代的需要。這些都有可能實現,更會去實現。

現在,有人還在懷疑我們的信心——他們認為我們的國家無法承擔這樣的重大計劃。他們太健忘了,他們忘記了這個國家曾經取得的成就,他們忘記了當擁有了理想、共同的目標和必要的勇氣,這些自由的人民曾經取得的輝煌成就。

這些憤世嫉俗的人無法理解這個國家所發生的轉變——那些陳腐的政治已經纏繞了我們太久太長。我們現在面臨的問題不是政府太大還是太小,而是政府所扮演的角色——應該幫助家庭獲得體面的收入,購買他們的所需,有尊嚴地退休。當這些答案都是肯定的時,我們才能繼續前進。如果答案是否定的,一切都將不復存在。我們這些管理公共財產的人應該負起責任——把錢花在刀刃上、改掉惡習、光明正大地行事——因為只有這樣我們才能重塑人民和政府之間的信任。

市場力量的好壞不是我們的問題。市場在創造財富和推進自由進程方面是無可代替的,但是這場危機也提醒了我們沒有審慎的監管,市場的力量將如野馬一樣脫韁——一個僅有財富的國家不可能持續繁榮。我們在經濟上所取得的成功不僅體現在我們的經濟總量上,也體現在我們的繁榮程度上,體現在我們為每個渴望成功的心靈所提供的機會上—這並非出自惻隱之心,而是我們實現共同利益的必經之路。

我們拒絕在安全和理想之間妥協。我們的建國先輩們,面對我們無法想像的凶險,卻依然用幾代人的鮮血維護了神聖的法律和人權。那些理想依然在照亮著這個世界,我們不會因一時的困難而放棄這些理想。我要對那些正在看著我們的國家和人民說,無論你身處繁華的都市還是像養育了我父親那樣的小村莊:對於那些追求和平與尊嚴的男人、女人和孩子,美國將永遠是你們的朋友,我們將繼續和你們一起前進。

我們是這種傳統的捍衛者。我們繼續追尋這些信念的指引,我們將直面這些挑戰並更加努力—更多的溝通與合作。我們會負責地將伊拉克還給當地的人民,並在阿富汗保衛來之不易的和平。我們將與老朋友和原來的敵人一道,共同消除核威脅,解決全球變暖的根源。我們不會為自己的做法道歉,更不會動搖捍衛和平的決心,對於那些崇尚恐怖、濫殺無辜的人,我們的精神是強大而不可戰勝的。你拖不垮我們,我們將會打敗你。

我們多種族混居是一種優勢。我們是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者共同組成的國家。我們吸收了各種文化的精髓,從世界的每個角落學習。因為我們經歷過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,並在黑暗中更加堅強和團結,我們無法保證,但是我們相信憎恨終將消弭,分隔終將散去。隨著世界越來越緊密地聯系在一起,我們共同的人性將顯露出來,美國必須承擔引領新時代和平的重任。

對於穆斯林世界,我們將基於共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對於那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什麼,而不是破壞了什麼。對於那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。

對於那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和干凈的水源,滋養那些飢寒交迫的身體和心靈。對於那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。

當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力於尋找遠高於自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。

因為歸根結底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災泛濫時,陌生人之間的溫暖善舉;是經濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養孩子的無私之心,這些都決定了我們的命運。

或許,我們今日遇到挑戰前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學、忠貞和愛國。我們的歷史亦由這些真理推進,亘古不變。如今,我們面對的是一個全新的責任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責任。我們會欣然接受這份責任,人生也正因此而充實。

這是公民的價值和承諾。

這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應對無常的命運。

這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什麼今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什麼六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這里,在你們面前許下最庄嚴的誓言。

所以讓我們記住這一天,記住自己,記住為此的付出。在我們的國家誕生之初,先輩們在最寒冷的日子裡,圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。離鄉背井,後有敵軍,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:

「告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,共同面對前方的艱難。」

美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恆的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,迎接任何可能的風浪。讓我們的子孫傳唱,當我們面對挑戰時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒。

④ 奧巴馬2013年就職演說的全文

MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
「We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.」
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
For more than two hundred years, we have.
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life』s worst hazards and misfortune.
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society』s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our indivial freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today』s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we』ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America』s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America』s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose enres: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to rece the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new instries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That』s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
We, the people, still believe that enring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more rably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our indivial freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
It is now our generation』s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
That is our generation』s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today』s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge ring the ration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for ty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
You and I, as citizens, have the power to set this country』s course.
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enring ideals.
Let each of us now embrace, with solemn ty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America. 謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的同胞們。
每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:
「我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。」
今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委託每一代美國人捍衛我們的建國信條。
在過去的200多年裡,我們做到了。
從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。
我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。
我們共同決定讓這個偉大的國家必須關照弱勢群體,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的贊揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。
我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網路、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。
這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。
因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。
我們知道,我們已然陳舊的項目不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。
這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。
我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。
我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓國家偉大。
我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫後代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不採取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和後代的背叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必須引領這種趨勢。我們不能把製造新就業機會和新行業的技術讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球託付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。
我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的士兵經受了戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的後代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。
我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛我們的價值觀。我們將展現試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們採取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出於慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。
我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恆星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石牆騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師(馬丁-路德-金)說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。
繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那麼我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數個小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。
那是我們這一代的任務——讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這並不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關於政府角色的爭論,但這要求我們現在就採取行動。
目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作並不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是並不完全的。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恆精神。
我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對政黨或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。
這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。
你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。
你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛悠久的價值觀和持久的理想發聲。
現在讓我們相互擁抱,懷著庄嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恆的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入並不確定的未來。
感謝你們,上帝保佑你們,願上帝永遠保佑美利堅合眾國。

⑤ John F. Kennedy就職演說(中文版)

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens . . . [and] let the oppressed go free."

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

⑥ 奧巴馬就職演講詞

My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞們,我今天站在這里,因為面前的任務而感到謙卑,因為你們的信任而心存感激,同時銘記先輩們做所出的巨大犧牲。感謝布希總統為這個國家做出的貢獻,同時也謝謝他在整個政權交接期間表現出的慷慨與合作。Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今已經有44名美國人宣誓就任總統。這些誓詞曾出現在繁榮的上升趨勢和如水般平靜的和平中,當然,也經常會出現在烏雲密布和狂風暴雨之時。在這各種時刻,美國一直在繼續前行,這不僅僅是因為執政的技巧或者有先見之明,而是因為我們的人民一直在堅守先輩們的理想,忠實履行我們的建國宣言。So it has been. So it must be with this generation of Americans.過去是這樣,這一代的美國人仍將會堅持這樣做。That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.眾所周知,我們目前正處在危機之中。我們的國家正在對暴力和仇恨宣戰。我們的經濟也被嚴重削弱,這是一些人貪婪和不負責任的後果,但在做出艱難 選擇和准備迎接新時代方面,我們出現了集體性的失誤。房屋失去了;工作丟掉了;商業蕭條了;我們的衛生保健耗資巨大;我們太多的學校不合格;每天都能找到 更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大,並且威脅到了我們整個星球。These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America』s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.這些數據和統計都是危機的表現特徵。雖然無法具備測量,但產生的深遠影響是我們的信心受到了侵蝕–擔心美國的衰退不可避免,擔心下一代會降低 他們的期待。今天我要向你們說的是,我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多,而且非常嚴重,它們不會輕易地或者在短時間內就能得以解決。但大家也必須 認識到,美國,終將會解決這些困難。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我們聚集在這里,是因為我選擇用希望來戰勝恐懼,用團結來戰勝沖突與分歧。On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我們來到這里將結束悲戚和錯誤的承諾,拋棄指責和教條主 義這些扼殺我們政治的東西。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們仍然是一個年輕的國家,但現在應該摒棄充滿孩子氣的行為,重申我們不朽的精神;選擇我們更好的歷史;宏揚那些珍貴而且高尚 的理念,並將這一代一代地傳遞下去。上帝認為天下眾生皆平等,眾生皆自由,而且都應該擁有追求幸福的機會。In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國家的偉大時,我們必須明白,偉大絕對不會是一種饋贈,而是要靠我們去努力爭取。我們的征途從來沒有捷徑,也不屬於那些膽怯懦弱、消遣工作或者只追求財富名利的人。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們整理起自己不多的物品開始穿越大海尋找新的生活;For us, they toiled in sweatshops and settled the West; enred the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們在血汗工廠辛苦勞作,忍受著皮鞭的抽打並且 犁開堅硬的土地;For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.為了我們,他們在諸如康科得、蓋茨堡、諾曼底等等地方作戰並獻出生命。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.這些男男女女們不停地奮斗和犧牲,一直工作直到雙手生疼,目的只是為了過上更好一些的生活。在他們的眼中,美國比他們個人的報負更加重要,也比 所有出身、財富或者宗派之間的差別更加重要。This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America.這就是我們今天仍在繼續的征程。我們仍然是世界上最繁榮、最強大的國家。當這場危機開始後,我們工人的生產力 並沒有下降;我們的思想也沒有失去創造力;我們現在需要的商品和服務,並沒有比上周、上月或者去年減少;我們的生產力並沒有降低。從今天開始,我們必須振 作起來,拂去身上的灰塵,重新開始振興美國。For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology』s wonders to raise health care』s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.環視周圍,到處是要做的工作。目前的經濟狀況要求我們採取大膽和迅速的行動,我們將採取行動,不僅是創造新的工作崗位,而且是為經濟的增長奠定 新的基石。我們將建設道路和橋梁、電網和數字網路,它們將為我們的商業活動服務,把我們聯系在一起。我們將使科學回歸其位,應用科學技術來提高醫療的質量 並降低其費用。我們將利用太陽能、風能、潮汐能來驅動我們的汽車,運營我們的工廠。我們將變革我們的學校、學院和大學以滿足新時代的需求。這些是我們能夠 做的,我們將做這一切。

⑦ 奧巴馬就職演講時哪裡說錯了

實際情況是:帶讀法官首次參與總統就職宣誓帶讀,是他搞錯了。奧巴馬早已把只有個單詞的誓辭背得滾瓜爛熟,突然聽到不同帶讀,他一時不知怎麼辦好:跟著法官做,明顯錯了;按照自己理解做,好象當眾不尊重法官,--- 而這個時刻,是總統必須聽從法官的,結果,奧巴馬以停頓暗示法官有錯。帶讀法官意識到自己搞錯了,趕緊糾正;於是,奧巴馬正確地做完了宣誓。

以下是當時的全文:

ROBERTS: I, Barack Hussein Obama...

OBAMA: I, Barack...〔羅伯茨沒等奧巴馬重復他的名字,就開始了下面的話。〕

ROBERTS: ... do solemnly swear...

OBAMA: I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear...

ROBERTS: ... that I will execute the office of president to the United States faithfully...〔羅伯茨把「忠實地」(faithfully)放到了句子的最後;應該是 that I will execute faithfully the office of president to the United States 〕

OBAMA: ... that I will execute...〔而使奧巴馬沒能重復〕

ROBERTS: ... faithfully the office of president of the United States...〔羅伯茨正確地把「忠實地」(faithfully)放到了句首〕

OBAMA: ... the office of president of the United States faithfully...〔奧巴馬重復時又把「忠實地」(faithfully)放到了句子的最後〕

ROBERTS: ... and will to the best of my ability...

OBAMA: ... and will to the best of my ability...

ROBERTS: ... preserve, protect and defend the Constitution of the United States.

OBAMA: ... preserve, protect and defend the Constitution of the United States.

ROBERTS: So help you God?

OBAMA: So help me God.

ROBERTS: Congratulations, Mr. President.

宣誓應該是這樣的: 「我鄭重宣誓,將忠實地執行美國總統的職務,我將竭盡我的全力維護,保護和捍衛美利堅合眾國憲法」。 「I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.」

要是他們用漢語宣誓就沒有這問題啦。英語可以把副詞放在動詞的前邊或後邊,漢語的副詞一般只能放在動詞的前邊。哈哈。

⑧ 林肯就職演講

主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。

但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自已奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

熱點內容
菲律賓移民法 發布:2025-08-21 02:14:02 瀏覽:157
國外公司法 發布:2025-08-21 02:12:03 瀏覽:171
有煙草控制規章制度 發布:2025-08-21 02:06:46 瀏覽:843
法學難過 發布:2025-08-21 01:59:28 瀏覽:208
汽車維修行業安全生產規章制度 發布:2025-08-21 01:59:25 瀏覽:273
道德9年級 發布:2025-08-21 01:58:07 瀏覽:130
最高人民法院的級別 發布:2025-08-21 01:58:00 瀏覽:850
道德意識包括什麼 發布:2025-08-21 01:52:22 瀏覽:333
中鐵上海局法律責任人 發布:2025-08-21 01:52:08 瀏覽:381
海北州律師 發布:2025-08-21 01:45:14 瀏覽:830