當前位置:首頁 » 法院法官 » 法官法律英語

法官法律英語

發布時間: 2022-01-21 15:51:01

⑴ 誰知道開庭審理和休庭的專業法律英語翻譯

開庭審理:
1、hold hearings
2、try a case
3、deal with a case
4、court hearing

5、sit on

休庭:
1、adjournment

2、adjourn:
3、recess
4、adjourn the court

法學英語中,"開庭審理"常用:court hearing。"休庭"常用:adjourn。

法官考法律英語有必要嗎

客觀的來說法官考法律英語沒必要,從實際工作來幾乎用不到英語,涉外的案件需要法律專業英語,處理一般案件的法官無需考法律英語。加上祖國的強大,到中國來打官司必須說中文!

⑶ prejudgement interest 是啥意思 在法律英文案例中的法官判決里

預先作出判斷權益

⑷ 法律英語翻譯 高手幫幫

雖然某些程序的行為(如答復預審法官1檢察徵用或通知上訴到上訴法院)必須承擔一個固定的天數,整個程序是沒有分隔在這樣做。 事實上,實行嚴格的時限,一般被認為是阻礙適當的司法行政,防止預審法官進行徹底的調查。

⑸ 法律英語

除了直接修改憲法這條渠道以外,法院的司法解釋也可能改變憲法的規定。在合眾國的歷史初期,一個標志性的案例——馬布里訴麥迪遜案,最高法院由此確立了違憲審查制度,該制度確立最高法院有權對國會所作的各項決定是否符合憲法進行審查,同時還賦予法院解釋憲法在法律、政治、經濟、社會形態等等不同領域內如何應用的權利。在隨後的若干年裡,一系列的法院判決,從政府的廣播和電視管理制度到刑事訴訟被告人的權利,在不修改憲法條文本身的前提下影響了立法

為了實施基本法律而通過的國會立法,也在一定程度上細微的改變了憲法的內容。從這個角度看,各州的立法和政府規章也有同樣的效果。這兩種情況下,法院都要進行嚴格的審查,確定它們是否違反了憲法條文或者是憲法的立法目的。

======================================================================
馬伯里訴麥迪遜案(marbury v. madison)發生於1803年,正處於聯邦黨與共和黨激烈爭權的年代。1800年7月,聯邦黨眾議員約翰·馬歇爾(John Marshall),在其任期屆滿後出任亞當斯總統的國務卿,以協助他競選連任。在1801年的總統大選中,共和黨候選人傑弗遜當選總統。聯邦黨遭到慘敗,同時失去總統寶座和國會控制權,在三權分立的政治格局中,聯邦黨人損失兩項權力,他們只好將剩餘的希望完全寄託在司法部門以挽敗局。1801年1月20日,即將離任的亞當斯總統任命馬歇爾出任聯邦最高法院首席大法官就是聯邦黨人的掙扎之舉。1月27日,經參議院同意後,馬歇爾於2月4日正式到職赴任。但是馬歇爾並末辭去國務卿職務,只是任職不領薪直到1801年3月3日亞當斯總統任期屆滿。
聯邦黨還乘著總統及國會任期終了前作出一連串的政治安排,以圖共和黨主政後得以退守法院以保存聯邦黨的實力。其中一項就是,1801年3月2日,亞當斯任命了華盛頓郡23名以及亞歷山大郡19名治安法官。這些法官在3月3日午夜以前經參議院同意、總統簽署、馬歇爾國務卿蓋印後生效,他們即是所謂的「子夜治安法官」(midnight justias of peace)。這些法官中,有些人的任命狀在3月3日晚上已由馬歇爾的兄弟詹姆士送達,而另外一些人的任命狀倉促之間末及發出。
1801年3月4日對聯邦黨人這些做法積怨已久的新上任總統傑弗遜得知有17份治安法官的任命狀來不及送達,便立即指令國務卿麥迪遜拒絕發送任命狀,並將這些任命狀「如同辦公室的廢紙、垃圾一樣處理了」。與此同時,共和黨人控制的新國會也立即引入法案並於1802年3月8日成功地廢除了《巡迴法院法案》,但沒有撤銷有關治安法官的《哥倫比亞特區組織法》。為了防止馬歇爾控制下的聯邦最高法院對國會上述行為的挑戰,新國會還進一步以法令形式迫使最高法院從1801年12月~1803年2月關閉了長達14個月之久。直到 1803年最高法院才再次開庭行使權力。
麥迪遜拒發任命狀,引起末接到任命狀但已獲得法官任命者的不滿。被任命為華盛頓郡的治安法官馬伯里便是其中一個,他與另外三個同樣情形的新法官便以1789年的司法條例(亦譯司法法,Judiciary Act of 1789)第13條的規定(即聯邦最高法院有權對合眾國公職人員發布職務執行令狀)為依據向最高法院提起訴訟,要求最高法院判決新總統傑弗遜及國務卿麥迪遜交出任命狀。
馬歇爾大法官正是在這樣的背景下,接到了這個燙山芋。他考慮了如下三個問題:「第一,申請人是否有權利得到他所要求的委任狀?第二,如果他有這個權利並且這一權利受到了侵犯,這個國家的法律是否為他提供了救濟?第三,如果法律確實為申請人提供了救濟,是否由本法院發出法院強制執行令?」經過一番權衡,他做出如下判決:「本院認為,委任狀一經總統簽署,任命即為作出;一經國務卿加蓋合眾國國璽,委任狀即為完成。」因此對馬伯里的任命有效;「本院認為:馬伯里有權利得到委任狀:拒發委任狀侵犯了他的權利,他的國家的法律為此對他提供救濟。」同時他又判決最高法院無權發出法院強制執行令。馬歇爾法官在這個著名的案例中,花了大量的篇幅論證前兩項判決,在其論證過程中,確立了著名的司法審查原則,他說:「所以,合眾國憲法的詞語確認和強化了這一應成為所有成文憲法的本質的原則,即與憲法相抵觸的法律無效,法院和其他政府部門都受憲法的約束。…該命令(指麥迪遜的命令)必須予以撤銷。」按照遵循先例原則,在這個判決中,馬歇爾法官所確立的司法審查原則使得聯邦最高法院獲得了極大的權力,可以說是在眾目睽睽之下,將聯邦最高法院的權力擴張到無人能夠想像的地步——不管共和黨人是否意識到這種權力的擴張。

⑹ 法律英語 LJ LC CJ 等等的區別

司法院大法官,是依照台灣當局「憲法」於最高司法機構--「司法院」中所設置,負責解釋「憲法」,並統一解釋法律及命令之職務。
依「司法院」組織法第四條第一項規定,大法官應具備下列資格之一: 1.曾任最高法院法官十年以上而成績卓著者。 2.曾任「立法委員」九年以上而有特殊貢獻者。 3.曾任大學法律主要科目教授十年以上而有專門著作者。 4.曾任國際法庭法官或有公法學或比較法學之權威著作者。 5.研究法學,富有政治經驗,聲譽卓著者。 具有前項任何一款資格之大法官,其人數不得超過總名額三分之一。

首席法官是大部份地區中(特別是普通法地區)高級法院最高級法官的稱呼。首席法官通常也是該法院的首長。英文中「Chief Justice」和「Chief Judge」意思相似但用法不同;前者通常指最高法院最高級法官,譯為「首席大法官」;後者指其他法院最高級法官,譯為「首席法官」。
中華人民共和國最高審判機關最高人民法院的首席大法官由院長本人兼任。
香港特別行政區的區域法院、高等法院及終審法院各自設有首席法官。終審法院首席法官的英文職銜為「Chief Justice」(過去譯為「首席按察司」或「首席大法官」),亦是香港司法機構首長;其他法院的首席法官則為「Chief Judge」。

⑺ 法律英語翻譯 專業一點 急求

第三個特點
環境法律這是合法的,而不是事實,特點是
環境要求很少,如果有的話,在隔離的
國際法律觀點。換句話說,環境法參數
將幾乎總是涉及爭論其他實質性的區域嗎
法律。這樣的其他領域包括貿易協定在WTO背景下,人權
規范人權法庭之前,和一般國際法的問題
條約和自定義之間的關系或法律環境
國家和法律責任。這種組合表明最為強烈
一個完全由國際專家組成的國際法庭
環境法在吸引情況下可能也不是很好。因此,什麼是
需要的是一個身體的法官一般和專業expertise.This
也解釋了為什麼沒有提交給國際法庭案件迄今為止
環境室,在我看來,兩個國家為什麼沒有這樣做過:沒有
同意,一個給定的糾紛本質上是「環境」。

第四個特點,相關的更多
前問題全球身體比區域機構,是
國際社會還沒有一個共同的升值
環境目標站在法律和政治hierarchy.There
發達國家和發展中之間是可以理解不同的觀點
國家優先考慮的應該是什麼,很明顯,這些東西
差異還將擴展到替補席上。有同樣尖銳分歧
不同地區之間的意見,發達國家countries.For之間的屋裡
例子中,當前的轉基因生物的爭論表明,
德國法官更有可能比一個厭惡風險,「預防」
美國法官嗎?

⑻ 法律英語雙譯

1.惡法即無法
2.法律必須具有穩定性,但又不能停滯不前
3.每個人都不能當自己的法官
4.遲來的正義即非正義
5.法律不僅僅要被實施,更要以人們看得見的方式實施。

⑼ 什麼是法律英語

所謂的法律英語說的通俗一點就是法律方向的英語,涉及面最廣的都是法律知識、條文。就如同英語又分為商務英語,旅遊英語等等。
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of theLaw,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。
學好法律英語需要需要學會一些基本的詞彙,筆者此處描繪的是關於一些基本的法律詞彙,他們分別在法律英語中充當主語、謂語及賓語的比重很高,需要在本系列的經驗中首先描述。
關於主語,由於筆者擅長的是經濟法,在經濟法中常見的主語有這些主語。買主the buyer 賣主 the seller 以及第三方,the third party這里需要注意的是party不是派對的意思,是第三方的意思。
關於謂語,在法律英語中謂語比較多,就用delivered來描述,這個詞是交付的意思,什麼warrant保證與claim聲稱都不如他,在以後的考試中很經常見到,當然筆者此處描繪的不僅是如何學習英語,更為大家描繪如何在以後的應試中有更好的籌碼。
關於法律賓語中需要注意的是什麼筆者認為就是權利與義務了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常見的賓語,權利與義務。

⑽ 法律英語翻譯

Comparison of British and American Jury System
1. A common law jury by the court in accordance with the voter list were randomly selected;
China's jurors elected from the grassroots level, judicial review, the appointment of the National People's Congress, a relatively fixed.
2. Common law jurisdiction of the factual issues jurors only independent judgement by the judge's ruling is the premise;
China's jurors on the fact that the sentence has the right to decide, together with the judges ruling.
3. Common law jury trial in the court in a dedicated seat jurors, the court can only hear, can not be asked;
China's jury in the court and the judge seated together, the court can ask questions.
4. Status is not common law jury panel of members of the Group;
China's jurors in the full court in the exercise of independent right to vote.

熱點內容
法律責任能否轉讓 發布:2025-06-19 14:40:52 瀏覽:212
消費信貸法律法規 發布:2025-06-19 14:38:10 瀏覽:453
思想道德素質的內涵 發布:2025-06-19 14:36:30 瀏覽:696
社會與法傻妻第5部 發布:2025-06-19 14:36:12 瀏覽:933
衛生法律法規知識競賽 發布:2025-06-19 14:29:22 瀏覽:212
公戶轉賬法律責任 發布:2025-06-19 14:22:13 瀏覽:911
常德法治 發布:2025-06-19 14:19:37 瀏覽:368
關於新勞動合同法的司法解釋 發布:2025-06-19 14:04:22 瀏覽:896
司法證難不難考 發布:2025-06-19 13:57:44 瀏覽:480
勞動合同法關於勞動時間的規定的 發布:2025-06-19 13:57:34 瀏覽:209