律師翻譯
⑴ 做翻譯和律師哪一個更掙錢
律師更多些 我們大學教授說翻譯一大篇文章累得不行才掙很少的錢 當做兼職還可以
⑵ 張律師英文怎麼翻譯
教英語11年、念漢字10年、在中國住6年的外國人說:我們母語用者很少等閑稱呼人。我們會說『回張先生,律師』Mr Zhang the lawyer,而答不是『張律師』Lawyer Zhang。後者對我們來說聽起來太怪了。
⑶ 律師給客戶翻譯英文合同如何收費
國內和國外的翻譯計費方式都差不多,國內主要按照中文字元數來計算翻譯報價,國外是以單詞來計算。唯一的不同是國內是以字元數不計空格來計算,如下圖所示。當然,同樣一份文件,國外翻譯公司的報價比國內翻譯公司要貴不少,大概在3-5倍。
目前,國內翻譯公司針對原文是中文的文件翻譯報價,專業度一般的文件大多在160—240元/千字 人民幣的區間;難度較大或要求比較高的就因文而異,有的稿件能達到500元以上千字。如果原稿是英文,我們還是換算成中文來說,一般字數比例確定為1:1.7,也就是說一個單詞對應的中文字數就是1.7個。舉個例子:客戶有一篇英文單詞數為 10000字數的,假定報價是160元千字/中文字元不計空格,那麼整篇文章翻譯下來價格就是 10*160*1.7=2720元。 其實,翻譯報價是因語言而異,因文件而異,因難度而異,這幾個因素綜合起來,就讓很多客戶感覺丈二的和尚,摸不著頭腦了。全球常用語種170多種,國際交流又頻繁,所以從常見的英語、法語、日語、韓語到匈牙利語、波蘭語、梵文都有可能遇到,但稀有的語種會的人少,所以價格就貴。文件有的只是翻譯出來看看大概說了什麼,有的可能是上億的法律合同,重要性不一樣,要求譯員的專業素質也不一樣,價格自然就不一樣。難度就更不用說了,比如說哪份葯品說明書給你,大多數沒有醫葯學背景的人連中文都看不懂,怎麼去翻? 我只是簡單用我們常見的英文來闡釋翻譯收費標准,這也是大多數公司最普遍的翻譯需求。如果真要把全球語言的翻譯報價都說明白,那肯定是一個大工程。所以阿拉丁翻譯公司也一直堅持在語言服務行業有所為,有所不為。
⑷ 律師事務所的英文怎麼寫的
律師事務所的英文:Law Firm。
重點詞彙:
1、law
英 [lɔ:] 美 [lɔ]
n.法;規律;法學;法制。
vt.& vi.[口語、方言]訴諸法律,對…起訴,控告。
vt.控告;對…起訴。
2、firm
英 [fɜ:m] 美 [fɜ:rm]
adj.堅固的,堅牢的;堅定的,堅決的;嚴格的;確定的。
vt.& vi.使堅固;使堅實。
n.公司;企業;商號,商行;工作集體。
(4)律師翻譯擴展閱讀:
law, rule, statute這組詞的共同意思是「法律」「法規」。辨析如下:
1、law含義最廣,既可指約定俗成的規范,也可指由地方至國家立法機關所頒布的行為規則,有時也指事物發展的規律;
2、statute指立法機關制定。根據憲法正式批准生效的成文法;
3、而rule則指指導、控制行為或行動的條規和慣例,也可指一組織強制其內部人員必須做什麼或絕不能做什麼的決定。例如:
When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.當一法案由國會通過時即成為法律。
Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保護消費者權益是由法律明文規定的。
Anyone who breaks the rules will be punished.凡違反規則者將受到懲罰。
⑸ 翻譯律師信
你是律師?
先生, 你好.
關於離婚問題的回復:
以下是我所代表客戶XXX女士對於2010年3月8日收回到的關於離婚問題的信件答的回復:
根據客戶提供的離婚協議,您的委託人需要每月向我方當事人支付8000港幣作為其離婚後的生活費和贍養費.
但事實上,您的委託人自2010年2月起就開始停止履行其義務,經我當事人再三要求,截至2010.05.31您的委託人才又支付了人民幣1800元.
為了保證該女士的正常生活,請您的委託人立即支付每月港幣8000元的生活費以履行自己應盡的義務.
我們的客戶保留所有可追究的權益。
此致
敬禮
大概就是這樣啦,有問題可以留言探討
⑹ 英語中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律師時有什麼區別
Lawyer律師的統稱,對取得律師資格的執業律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官和法學教師。
Attorney一詞廣泛用於美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。Attorney at law一詞經常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委託的律師,也稱為lawyer in fact。Bar是律師的全稱概念,與法官對應。各地律師協會一般用bar association表達。Barrister一詞源自英格蘭法律,多用於英國、新加坡等國和香港地區,又稱大律師、辯護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。
Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧問。美國憲法第6、第14修正案和聯邦法庭規則中均有the right to counsel的規定,即刑事被告有權因經濟困難而要求法庭為其指派辯護律師。可見counsel也有律師之意。Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
⑺ 律師事務所英文翻譯是什麼
律師事務所,直接通過網路翻譯為Law firm;或者Law office。
⑻ 律師好還是翻譯好,做個抉擇
律師好,律師是專業人士,越來越值錢,翻譯累一點沒少挨,錢弄不了多少,有那記性,律師也學成了
⑼ 律師委託英文翻譯
涉及法律服務----涉及保險、訴訟方面。
翻譯如下:
2011年2月22日,我們在辦公室開會討論為你提供訴訟版代理的問題。權
我們工作特點促使我們向所有當事人第一時間予以告知,我們會將你的要求轉交給保險公司。我們曾多次處理過類似案例,我們確信你的處境良好。
請憑代碼號聯系我們,我們很樂意為你提供幫助。
最後,請你注意:如有任何當事人或保險公司等向你問詢任何有關上述事情的信息或措施,你必須不予答復並立即通知我們。
⑽ 原告、被告、律師、法官 英文怎麼翻譯,在美國的叫法
1、原告:源accuser,plaintiff,complainant,,laimant,prosecutor,在美國一般叫做prosecutor
2、被告:defendant,defendant,indictee,respondent,the accused,在美國一般叫做defendant和the accused
3、律師:attorney,barrister,counsellor,gownsman,lawyer,在美國一般叫做attorney和counsellor
4、法官:judge,deemster,gownsman,judge,judiciary,justicer,law-officer,在美國一般叫做judge
(10)律師翻譯擴展閱讀
美國訴訟程序:
1、民事訴訟程序採用辯論制,獨任審理;部分訴訟,特別是侵權訴訟等由陪審團裁斷,法官判決。
2、刑事訴訟程序的特點是:聯邦和若干州保留大陪審團審查重罪起訴的制度;非法取得的證據不得採納;廣泛使用審判前的「答辯交易」,辯護時,民事案件中的原告、被告律師,刑事案件中的公訴人和被告律師相互對抗爭辯,法官不主動調查,僅起「消極仲裁人」的作用。