當前位置:首頁 » 律師援助 » 法律公司用英語怎麼說

法律公司用英語怎麼說

發布時間: 2025-05-27 01:12:23

律師事務所的英文

1、 國內不少律師事務所都用的「lawyer's office」,但是推薦使用「law firm」,

2、 具體區別在80-90年代,不少地區律師事務所所名大都採用「—— —— lawyer's office」,這種用法在英文中根本沒有,它讓人感受的意思,是律師辦公地點,即我們稱的「律師樓」。

而現在內地律師事務所的英文所名均採用「—— —— law firm」,這才是正確用法。但值得注意的是,這種情形的律師事務所規模較大,含有「集團」的意思在其中。而內地有不少律師事務所只有3-5人,用此名稱與實不符。司法行政機關設立的鄉鎮法律服務所不能使用「law firm」。

(1)法律公司用英語怎麼說擴展閱讀:

「法律」和「律師」英語用法:

1、不少律師或律師事務所將「law」英文一詞作「律師」使用,如在他們的宣傳冊中,中文「精濟律師」對應的是英文單片語合「ECONOMIC LAW」;

2、在每個合夥人律師照片右下方標注載明律師名稱,其為「—— —— —— LAW」,實質上想表達的英文意思為「×××律師」。

這兩條都涉及到英文單詞「law」的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是「誤」或者是「錯」。不論「誤」或「錯」,都是不行的,這是與高素質律師事務所不相適應。

3、「law」的意思是法律,不能當作「律師」使用。

4、「lawyer」律師一詞只在通稱、泛指時才能使用,如,在向人介紹職業或從事行業時,可以講I am a lawyer ——我是律師。

對於特定人不能使用。因此,應當表述為—— —— Wang Attorney ——王××律師。而上面的表述,中式英文的、直譯的結果是"×××法律",這樣的結果就完全兩碼事了。

Ⅱ 法律用英語怎麼說

law 英[lɔ:] 美[lɔ]
n. 法; 規律; 法學; 法制;
vt. [口語、方言] 訴諸法律,對…起訴,控告;
vt. 控告; 對…起訴;
[例句內]Obscene and threatening phone calls are against the law
猥褻和恐容嚇電話都是違法的。
[其他] 第三人稱單數:laws 復數:laws 現在分詞:lawing 過去式:lawed過去分詞:lawed

Ⅲ 法律的英語單詞

law 法抄律
legislation 立法
constitution 憲法
amendment 修正案
rights 權利
obligation 義務
court 法庭
act 立案
judge 法官
trial 審判
jury陪審團

Ⅳ 法律英語:有限責任公司 limited liability company ——談英美公司分類及後綴


法律英語:揭秘有限責任公司與股份有限公司的全球視角


在全球商業舞台上,法律英語中的公司分類及其後綴扮演著關鍵角色。讓我們深入探討中國有限責任公司與英美LLC的區別,以及股份有限公司的翻譯策略。


中國的公司分類</

中國的公司分類清晰明了,主要有「有限責任公司」和「股份有限公司」。前者強調人合資合,而後者則以資合為主,規模和設立條件各有側重。值得注意的是,盡管「有限責任公司」通常翻譯為LLC,但需與美國LLC區別開來,後者涵蓋更廣泛的公司類型。


美國公司分類的多樣性</

美國的公司類型豐富多樣,如public corporation(政府創立,可能與public company混淆),private corporation(分為營利性和非營利性,進一步細分為open和closed),stock corporation(發行股份的營利性公司,股東為shareholder), non-stock corporation(非股份發行,member所有,常為非營利)。此外,還有如domestic, foreign, alien corporations等根據不同注冊地和經營地劃分,以及專業性質的professional corporation(如PA/PC後綴,受州法規限制)。Subchapter S corporation則是在州內運營,享有稅收優惠的特定類型。


英國公司的精緻分類</

在英國,company是主要分類,進一步分為unlimited company和limited company(LLC),根據所有者責任和股份類型,如limited company by guarantee,通常是非營利性質,資金來源多樣。股份公開性體現在limited company by shares(股份公司)和limited company by guarantee(擔保公司)之間。


在命名習慣上,中國公司普遍採用Co., Ltd.或Ltd.,股份大公司則使用Inc.;而英國公司則更傾向於用company,後面加上plc的較少見。想要深入了解這些術語的精確翻譯,可以關注紫風法律翻譯的專業解讀。


Ⅳ 一個法律公司的英文

A untied States company with a Canadian subsidiary sought $250 million in damages .
某美國公司要求索賠2.5億美元,這家公司在加拿大有個分公司.
with 在此修飾和說明前面的美國公司的,如果表示並列關系,原文可能會這樣說
xx company and its subsidiary in Canada

熱點內容
檢查官和法官哪個危險 發布:2025-05-28 03:30:23 瀏覽:422
代理廠長要不要承擔法律責任 發布:2025-05-28 03:12:51 瀏覽:262
無錫基層法律服務所招人 發布:2025-05-28 03:09:06 瀏覽:478
社會與法普法欄目劇妻子的謊言下集 發布:2025-05-28 03:07:41 瀏覽:935
刑法三部 發布:2025-05-28 03:06:19 瀏覽:816
口頭offer錄音法律效力嗎 發布:2025-05-28 03:05:28 瀏覽:62
民法總則156 發布:2025-05-28 02:59:04 瀏覽:894
租房上的法律效力嗎 發布:2025-05-28 02:59:01 瀏覽:629
關於勞動法的議論文 發布:2025-05-28 02:58:23 瀏覽:215
江蘇交通安全條例37條 發布:2025-05-28 02:53:20 瀏覽:904