当前位置:首页 » 法规百科 » 中国法规英文

中国法规英文

发布时间: 2021-02-12 12:14:00

⑴ 关于中国法律的英文论文问题

law and order是个来固定词组,中文解释即:法律自与秩序(右派针对犯罪与暴力所提出的口号)“与”字有和之意,所以按此题目故而应写两者。中国具有代表性的计划生育就是一个很好的素材,不过要是从这两者下笔,我认为从中国法律的历史来写更容易些。以上只是个人见解,希望能对你有所帮助。

⑵ 法律法规中英文对照哪里有

法律快车网有公司法、证券法英文版。你所谓的投资法是哪部法?回
http://www.lawtime.cn/info/gongsi/gsfxglaw/20110422109275.html 公司法答
http://www.lawtime.cn/info/hetong/zjht/20100805/50101.html 证券法

⑶ 中国法律有英文

中国法律的官方文本就是汉语,少数民族地区可以有少数民族语言版本。 英方版本,当然有。今明两天不是正式的官方版本。而是由某些机构自己翻译的。

满意请采纳

⑷ 中国法律英文版的法定节假日条例

法定假日加班,可以要求3倍工资报酬,不予支付,可以申请劳动仲裁

⑸ 帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识!

法律英语翻译技巧

“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规翻译会变的简单、容易的多。

一、“开场白”

下面便是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与 formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:

Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。

1.条例也可以用单数。

2.“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

关键名词解释:

第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围:

第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位:

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”;

“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”…

二、“结束语”

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是从某日起实施,要用as of这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003.“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously即可。

⑹ 法律法规 英语怎么说

法律法规

Laws and regulations

1、Laws :法律

2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

3、and regulations:以及规章制度。

(6)中国法规英文扩展阅读:

法律专门术语

garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。

imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。

而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。

此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。

如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。

summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。

complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。

⑺ 中国法律法规 英文版

http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/lawDBSearch.jsp
中国人大网的英文区,法律数据库

⑻ 中国法律概述 英文的

估计的没有啊 因为我们国家的法律起步晚啊
大多是学人家的
到是国际法有经济法有英文的

⑼ 哪里能找到中国法律法规的标准翻译阿

中华人民共和国产品质量法(2018修正)

Proct Quality Law of the People's Republic of China

《广告法》未查找到相关的内容内,以下内容可供参考,容希望能对您有一定帮助。

市场监管总局关于修改《药品广告审查办法》等三部规章的决定
Decision of the State Administration for Market Regulation to Amend Three Rules Including the Measures for the Examination of Drug Advertisements

⑽ 中国公司法英文版

http://www.nmglawyer.com/Article/913.html
中国公来司法自英文本

CISG:
http://cisgw3.law.pace.e/cisg/text/treaty.html

中国合同法 英文
http://www.nmglawyer.com/Article/467.html

热点内容
行政法学题库 发布:2025-08-16 14:33:07 浏览:759
2015劳动法加班规定的 发布:2025-08-16 14:32:29 浏览:636
公司开除的法律规定 发布:2025-08-16 14:30:32 浏览:826
库伦旗人民法院 发布:2025-08-16 14:30:28 浏览:345
经租房法院受 发布:2025-08-16 14:25:55 浏览:530
民事诉讼法改 发布:2025-08-16 14:14:48 浏览:57
劳动保障的法律法规 发布:2025-08-16 14:14:36 浏览:109
法人代表和店长法律责任 发布:2025-08-16 14:13:51 浏览:895
2016新合同法租赁合同 发布:2025-08-16 14:11:28 浏览:202
华东理工大学法律硕士非全日制 发布:2025-08-16 13:56:30 浏览:172