当前位置:首页 » 法规百科 » 中华人民共和国涉外法规汇编1996年

中华人民共和国涉外法规汇编1996年

发布时间: 2021-12-08 08:46:41

『壹』 谁知道放射性检测单位Bq/g和μ sv/h的换算关系

μ/h是微西弗每小时,Sv/h是西弗每小时。1Sv/h=1000000μSv/h

微西弗又叫微希沃特,是放射性剂量的计算单位之一,放射性剂量的标准单位叫做西弗,定义是每千克人体组织吸收1焦耳能量(放射过程中释放的能量)为1西弗。

西弗是个非常大的单位,因此通常使用毫西弗、微西弗。1西弗=1000毫西弗;1毫西弗=1000微西弗。对日常工作中不接触辐射性工作的人来说,每年正常的天然辐射(主要是因为空气中的氡辐射)为1000~2000微西弗。

一次小于100微西弗的辐射,对人体无影响。与放射相关的工人,一年最高辐射量为50000微西弗。一次性遭受4000毫西弗会致死。就拿中国的标准来讲,每一个人都受到一定天然本体放射性的照射,也就是说在中国这个领土情况下,地质情况下,每个人每年所受到的积累量是2.7个毫西弗,等于2700微西弗。

(1)中华人民共和国涉外法规汇编1996年扩展阅读

放射性检测单位概念:

在苏联“切尔诺贝利”核事故时,采用单位为“伦琴”,“伦琴”等于10“毫西弗”。即:1西弗=1000毫西弗;1毫西弗=0.1伦琴=1000微西弗。

在放射医学和人体辐射防护中,辐射剂量的单位有多种衡量模式和计量单位。较为完整的衡量模式是“当量剂量”,是反映各种射线或粒子被吸收后引起的生物效应强弱的辐射量。其国际标准单位是“西弗”,定义是每千克人体组织吸收1焦耳为1西弗。

防辐射办法:

1、进入空气被放射性物质污染严重的地区时,要对五官严防死守。例如,用手帕、毛巾、布料等捂住口鼻,减少放射性物质的吸入。

2、穿戴帽子、头巾、眼镜、雨衣、手套和靴子等,有助于减少体表放射性污染。

3、要特别注意,不要食用受到污染的水、食品等。

4、如果事故严重,需要居民撤离污染区,应听从有关部门的命令,有组织、有秩序地撤离到安全地点。撤离出污染区的人员,应将受污染的衣服、鞋、帽等脱下存放,进行监测和处理。

5、受到或可疑受到放射性污染的人员应清除污染,最好的方法是洗淋浴。

『贰』 一本包含中国全部法律机器司法解释的书有吗,叫什么名字

如果你想考司法考试的话,建议买法律出版社的法律法规汇编,基本主要的法律都有的。
如果是要所有的法律法规,目前没有发现,个人认为这种汇编没有太大的实用性,需要什么买什么就好了,国务院加上人大的法律法规就好多,再加上两高的司法解释……不知道是否有人统计过,应该很庞大吧。

『叁』 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例的条例英文翻译

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)
Chapter I General Provisions
Article 1
In the interest of developing the national economy and expanding
international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of maintaining national sovereignty and
economic interests, to permit foreign enterprises to participate in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People's
Republic of China.
Article 2
All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and
continental shelf of the People's Republic of China and in all sea areas
within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of
the People's Republic of China are owned by the People's Republic of
China.
In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and
structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well as
the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under
the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect, in
accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources, the profits e to them and their other legitimate rights and
interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative
exploitation activities of foreign enterprises.
All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources within the scope of these Regulations shall be subject to the
laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions
of the State; all persons and enterprises taking part in petroleum
operations shall be subject to the laws of China and shall accept
inspection and supervision by the competent authorities concerned of the
Chinese Government.
Article 4
The Ministry of Petroleum Instry of the People's Republic of China shall
be the competent authority in charge of the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall
determine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation in
accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated
by the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in
accordance with long-term state economic plans, formulate operation and
management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources and examine and approve the overall development program for
offshore oil (gas) fields.
Article 5
The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive
and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum
resources in the People's Republic of China in cooperation with foreign
enterprises.
CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the
exclusive right to prospect for, develop, proce and market the petroleum
within the zones of cooperation with foreign enterprises.
CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations,
specialized corporations and overseas representative offices to carry out
the tasks delegated by the head office.
Article 6
CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,
cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum resources in
accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with
foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.
The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come
into force upon approval by the Foreign Investment Commission of the
People's Republic of China. All the documents signed by CNOOC for other
forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing
technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject
to approval by Foreign Investment Commission of the People's Republic of
China.
Chapter II Rights and Obligations of the Parties to Petroleum Co
ntracts
Article 7
CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore
petroleum resources by means of entering into petroleum contracts, and,
unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Instry or in a
petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract
(hereafter foreign contractor) shall provide the investment to carry out
prospecting, be responsible for prospecting operations and bear all
prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both
the foreign contractor and CNOOC shall provide the investment for its
cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible
for the development operations and proction operations until CNOOC takes
over the proction operations when conditions permit as provided in the
petroleum contract. The foreign contractor, in accordance with the
provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses
and receives remuneration out of the petroleum proced.
Article 8
The foreign contractor may export the petroleum e to it and the
petroleum it purchases, and may also, in accordance with the law, remit
abroad the investment it recovers, its profits and its other legitimate
income.
Article 9
All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall pay taxes
in accordance with the law and shall pay mining royalties.
All the employees of the enterprises referred to in the preceding
paragraph shall pay indivial income tax in accordance with the law.
Article 10
The equipment and materials imported for carrying out the petroleum
contract shall be subject to tax at a reced rate, or be exempted from
tax, or be given other preferen-tax treatment in accordance with state
provisions.
Article 11
The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the
provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China.
Article 12
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
appropriate and advanced technology and management experience and shall be
obligated to transfer the technology and pass on the experience to the
personnel of the Chinese side involved in carrying out the petroleum-
contract (hereafter Chinese personnel); in petroleum operations, the
foreign contractor must give preference in employment to Chinese
personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and
train Chinese personnel in a planned way.
Article 13
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must
promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate data, records,
samples, vouchers and other original data with respect to the various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC the
required data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.
Article 14
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall
establish a branch or subsidiary or representative office within the
territory of the People's Republic of China and fulfil registration
formalities in accordance with the law.
The location of the offices referred to in the preceding paragraph shall
be determined through consultation with CNOOC.
Article 15
The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall,
by analogy, apply to foreign subcontractors that render services in
connection with the petroleum operations.
Chapter III Petroleum Operations
Article 16
In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator
must, in accordance with these Regulations and the relevant provisions
promulgated by the Ministry of Petroleum Instry on the exploitation of
petroleum resources and in the light of international practice, formulate
an overall development program for the oil (gas) field and carry on
proction operations.
Article 17
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
the existing bases within the territory of the People's Republic of China,
and, if new bases are needed, they must be established within the
territory of the People's Republic of China. The specific locations of
the new bases referred to in the preceding paragraph, and other
arrangements that may be necessary in special circumstances, must all be
subject to the written approval of CNOOC.
Article 18
CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator
in making master designs and engineering designs for carrying out the
petroleum contract. Designing corporations within the territory of the
People's Republic of China shall enjoy priority in entering into
subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned
above, provided that their terms are competitive.
Article 19
With respect to all facilities required to be built in carrying out the
petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and
structures, when signing subcontracts, the operator must give preference
to manufacturing plants and engineering corporations within the territory
of the People's Republic of China, provided that they are competitive in
terms of quality, price, time of delivery and services.
Article 20
With respect to the equipment and materials required to carry out the
petroleum contract, the operator and subcontractors must give preference
to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and
supplied by the People's Republic of China, provided that these are
competitive.
Article 21
With respect to services that are required to carry out the petroleum
contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must
enter into subcontracts and service contracts with relevant departments
within the territory of the People's Republic of China, provided that they
are competitive in terms of price, efficiency and services.
Article 22
The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor
to carry out the petroleum contract in accordance with the plan and
budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to
CNOOC after the foreign contractor's investment has been compensated as
provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor
may continue to use those assets in accordance with the provisions of the
contract.
Article 23
CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples,
vouchers and other original data with respect to the petroleum operations
stipulated in Article 13 of these Regulations.
The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of
the previously mentioned data, records, samples, vouchers and other
original data and their export and transmission from the People's Republic
of China must all be concted in accordance with the Provisions on the
Control of Data formulated by the Ministry of Petroleum Instry.
Article 24
In the course of petroleum operations, the operator and subcontractors
shall comply with the relevant laws and provisions on environmental
protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the
light of international practice, protect fishery resources and other
natural resources and prevent the environment, including the air, seas,
rivers, lakes and land, from being polluted or damaged, when concting
operations.
Article 25
The petroleum proced within the petroleum contract area shall be landed
in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)
metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be
landed at point outside the People's Republic of China, the approval of
the Ministry of Petroleum Instry must be obtained.
Article 26
In circumstances of war, the threat of war or other emergencies, the
Chinese Government shall have the right to compulsory purchase or
requisition of a portion or all of the petroleum e to it or purchased by
the foreign contractor.
Chapter IV Supplementary Provisions
Article 27
Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises ring the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be settled
through friendly consultations. If it cannot be resolved through
consultation, mediation and arbitration may be concted by an arbitration
body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may
agree upon arbitration by another arbitration body.
Article 28
In case an operator or contractor violates the provisions of these
Regulations in concting petroleum operations, the Ministry of Petroleum
Instry shall have the right to issue a warning and set a deadline for
correction. If no correction can be made prior to the specified deadline,
the Ministry of Petroleum Instry shall have the right to adopt necessary
measures, even up to the suspension of implementation of petroleum
operations. All economic losses arising therefrom shall be borne by the
party responsible. A party responsible for serious violations of these
Regulations may be fined by and/or even be subject to legal action filed
with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Instry.
Article 29
The terms used in these Regulations are defined as follows:
(1) Petroleum means crude oil or natural gas deposited underground,
currently being extracted or already extracted.
(2) Exploitation means, in general, the exploration for and development,
proction and marketing of petroleum, as well as other related
activities.
(3) Petroleum contract means a contract signed, in accordance with the
law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People's Republic of
China, including the exploration for and development and proction of
petroleum.
(4) Contract area means a surface area designated within a sea area
demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract for the
cooperative exploitation of petroleum resources.
(5) Petroleum operations means all exploration, development and
proction operations and other related activities concted in carrying
out the petroleum contract.
(6) Exploration operations means all work done to locate the
petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and
geochemical methods and including drilling exploratory wells, etc., and
all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation
of the overall development program for an oil
(gas) field.
(7) Development operations means projects, such as those for designing,
construction, installation and drilling, and corresponding research work,
concted from the date of the approval of the overall development program
for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Instry, in order to
bring about petroleum proction, including proction activities carried
out before the commencement of commercial proction.
(8) Proction operations means all operations for procing petroleum
concted after the date of commencement of the commercial proction of
an oil (gas)
field and related activities, such as extraction, injection, proction
stimulation, processing, storage and transportation and lifting of
petroleum and other operations.
(9) Foreign contractor means a foreign enterprise that signs a petroleum
contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation or a
consortium of corporations.
(10) Operator means an entity that is responsible for implementing the
operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.
(11) Subcontractor means an entity that renders services to the
operator.
Article 30
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the Ministry of Petroleum Instry.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

『肆』 我是拿国外的护照.请问我在中国生小孩可以申请中国护照吗

中国生小孩的话可以拿到中国护照吗? 可以根据您自己的情况选择,但申请比较麻烦!看您自己了!谢谢您愿意选择中国护照!~ 而且小孩以后可以跟着我回国吗!!这个是肯定的!!可以回国!!但是中国是不承认双重国籍的!

『伍』 什么地方会出现五星红旗

中国,美国,英国,俄罗斯,亚洲,世界

『陆』 童孝华的个人荣誉

先后被评为教授,译审职称。因工作态度认真敬业,时常加班加点,曾被评为中直机关十佳青年。
中翻英方面业务能力出色,效率高,对用词的把握十分精准,在业界享有极高的声誉和权威。
先后参与党和国家领导人(如毛泽东,周恩来,邓小平,刘少奇)重要著作、历届中国共产党全国代表大会和代表会议主要文件、历届全国人民代表大会和中国人民政治协商会议全国委员会会议的主要文件、党和国家其他重要政治文献、两会文件、国家保密文件的编译、审核工作。
任大会外文翻译组英文组组长期间,多次出色完成中央文件编译的重要任务 ,受到国外记者,政府部门的一致好评。为中央文件,中国政府政策的海外传播,起到了至关重要的作用,让海外友人更好地了解了中国的政策和中国领导人的方针路线,著名作品文选。
除此之外,先后参与《中华人民共和国涉外法规汇编》、《汉英政治经济词汇新编》、《Countryside of China》、《虎狼之争》等多种法律、马列、中共中央、社会书籍的出版,并在《中国翻译》上发表论文《翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析》, 长期参与CCTV-9英文频道社会自然科学节目的制作。
除重大会议期间外,童孝华在工作上潜心翻译党和国家历届领导人文选,为中共中央文件拟定以及党政工作落实做出了极大的贡献。

『柒』 中华人民共和国外国人入境出境管理条例 英文版

中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the

territory of the People's Republic of China and to those residing and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens

or other designated ports and must be subject to inspection by the

frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned

means of transport must pass through ports open to aliens or other

designated ports and must be subject to inspection and supervision by the

frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested

except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by

decision of a people's court, and arrest must be made by a public security

organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state

security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in

compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to

visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of

the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the

Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens

entering and transiting that country, the competent authorities of the

Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected

international flights who hold passenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to

leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier

inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

obtain such forms from public security organs at the place where they

intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue

appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a

Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list

to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also

provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China's state security and

public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or

residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese

Government. The term of validity of identification papers or residence

certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local

public security organs for examination within the prescribed period of

time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

institutions in the economic, scientific, technological and cultural

fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

residence in China upon approval by the competent authorities of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside

in China upon approval by the competent authorities of the Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in

Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the

competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

registration proceres pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

residence in China must complete removal formalities pursuant to the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study

programme in China may not seek employment in China without permission of

the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places

open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local

public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed

to leave China:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who

have not been dealt with and against whom the competent authorities

consider it necessary to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging

to any of the following categories from leaving the country and to deal

with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese

Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and

transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security

organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign

affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens' applications for entry, transit,

residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,

when necessary, alter decisions made by their respectively authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

examination or be subjected to residential surveillance or deportation by

a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their ties, foreign affairs police of the public

security organs at or above the county level shall have the power to

examine the passports and other certificates of aliens. When concting

such examinations, the foreign affairs police shall proce their own

service certificates, and relevant organizations or indivials shall have

the ty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves

Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal

stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid

travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses

another person's certificate as his own or transfers his certificate, he

may be penalized by a public security organ at or above the county level

with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the

circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,

criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

notification, appeal to the public security organ at the next higher

level, which shall make the final decision; he may also directly file suit

in the local people's court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within

a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding

Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of

a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China

shall be handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant

provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall

go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall

be administered in accordance with the relevant provisions of the State

Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall go into effect on February 1, 1986.

『捌』 外国人入境出境管理法的英文文本

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND
EXIT OF ALIENS
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
effective as of February 1, 1986)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Entry into the Country
Chapter III Residence
Chapter IV Travel
Chapter V Exit from the Country
Chapter VI Administrative Organs
Chapter VII Penalties
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange. This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.
Article 2
Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
Article 3
For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.
Article 4The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
aliens on Chinese territory.Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.
Article 5
Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.
Chapter II Entry into the Country
Article 6
For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government. The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements. In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the
Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
circumstances. Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.
Article 7
When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
Article 8
Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.
Article 9
Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they
intend to reside.
Article 10
The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
entry applications.
Article 11
When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.
Article 12
Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.
Chapter III Residence
Article 13
For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government. The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry. Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.
Article 14
Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
institutions in the economic, scientific, technological and cultural
fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
residence in China upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.
Article 15
Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.
Article 16
Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.
Article 17
For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration proceres pursuant to the relevant provisions.
Article 18
Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
residence in China must complete removal formalities pursuant to the
relevant provisions.
Article 19
Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.
Chapter IV Travel
Article 20
Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.
Article 21
Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.
Chapter V Exit from the Country
Article 22
For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.
Article 23
Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
owing to involvement in unresolved civil cases; and
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities
consider it necessary to institute prosecution.
Article 24
Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.
Chapter VI Administrative Organs
Article 25
China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.
The Ministry of Public Security, its authorized local public security
organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
Article 26
The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.
Article 27
An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.
Article 28
While performing their ties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to
examine the passports and other certificates of aliens. When concting
such examinations, the foreign affairs police shall proce their own
service certificates, and relevant organizations or indivials shall have the ty to offer them assistance.
Chapter VII Penalties
Article 29
If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
notification, appeal to the public security organ at the next higher
level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.
Article 30
In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of
this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public
Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 31
For the purposes of this Law the term alien means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
Article 32
Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.
Article 33
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
Article 34
Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular
offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.
Article 35
This Law shall go into effect on February 1, 1986.

『玖』 国际私法的国内汇总

第八章 涉外民事关系的法律适用
第一百四十二条 涉外民事关系的法律适用,依照本章的规定确定。
中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同中华人民共和国的民事法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
第一百四十三条 中华人民共和国公民定居国外的,他的民事行为能力可以适用定居国法律。
第一百四十四条不动产的所有权,适用不动产所在地法律。
第一百四十五条涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,法律另有规定的除外。
涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
第一百四十六条 侵权行为的损害赔偿,适用侵权行为地法律。当事人双方国籍相同或者在同一国家有住所的,也可以适用当事人本国法律或者住所地法律。
中华人民共和国法律不认为在中华人民共和国领域外发生的行为是侵权行为的,不作为侵权行为处理。
第一百四十七条 中华人民共和国公民和外国人结婚适用婚姻缔结地法律,离婚适用受理案件的法院所在地法律。
第一百四十八条 扶养适用与被扶养人有最密切联系的国家的法律。
第一百四十九条 遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
第一百五十条 依照本章规定适用外国法律或者国际惯例的,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。 七、涉外民事关系的法律适用
178.凡民事关系的一方或者双方当事人是外国人、无国籍人、外国法人的;民事关系的标的物在外国领域内的;产生、变更或者消灭民事权利义务关系的法律事实发生在外国的,均为涉外民事关系。
民法院在审理涉外民事关系的案件时,应当按照民法通则第八章的规定来确定应适用的实体法。
179.定居国外的我国公民的民事行为能力,如其行为是在我国境内所为,适用我国法律;在定居国所为,可以适用其定居国法律。
180.外国人在我国领域内进行民事活动,如依其本国法律为无民事行为能力,而依我国法律为有民事行为能力,应当认定为有民事行为能力。
181.无国籍人的民事行为能力,一般适用其定居国法律;如未定居的,适用其住所地国法律。
182.有双重或多重国籍的外国人,以其有住所或者与其有最密切联系的国家的法律为其本国法。
183.当事人的住所不明或者不能确定的,以其经常居住地为住所。当事人有几个住所的,以与产生纠纷的民事关系有最密切联系的住所为住所。
184.外国法人以其注册登记地国家的法律为其本国法,法人的民事行为能力依其本国法确定。
外国法人在我国领域内进行的民事活动,必须符合我国的法律规定。
185.当事人有二个以上营业所的,应以与产生纠纷的民事关系有最密切联系的营业所为准;当事人没有营业所的,以其住所或者经常居住地为准。
186.土地、附着于土地的建筑物及其他定着物、建筑物的固定附属设备为不动产。不动产的所有权、买卖、租赁、抵押、使用等民事关系,均应适用不动产所在地法律。
187.侵权行为地的法律包括侵权行为实施地法律和侵权结果发生地法律。如果两者不一致时,人民法院可以选择适用。
188.我国法院受理的涉外离婚案件,离婚以及因离婚而引起的财产分割,适用我国法律。认定其婚姻是否有效,适用婚姻缔结地法律。
189.父母子女相互之间的抚养、夫妻相互之间的抚养以及其他有抚养关系的人之间的抚养,应当适用与被抚养人有最密切联系国家的法律。抚养人和被抚养人的国籍、住所以及供养被抚养人的财产所在地,均可视为与被抚养人有最密切的联系。
190.监护的设立、变更和终止,适用被监护人的本国法律。但是,被监护人在我国境内有住所的,适用我国的法律。
191.在我国境内死亡的外国人,遗留在我国境内的财产如果无人继承又无人受遗赠的,依照我国法律处理,两国缔结或者参加的国际条约另有规定的除外。
192.依法应当适用的外国法律,如果该外国不同地区实施不同的法律的,依据该国法律关于调整国内法律冲突的规定,确定应适用的法律。该国法律未作规定的,直接适用与该民事关系有最密切联系的地区的法律。
193.对于应当适用的外国法律,可通过下列途径查明:①由当事人提供;②由与我国订立司法协助协定的缔约对方的中央机关提供;③由我国驻该国使领馆提供;④由该国驻我国使馆提供;⑤由中外法律专家提供。通过以上途径仍不能查明的,适用中华人民共和国法律。
194.当事人规避我国强制性或者禁止性法律规范的行为,不发生适用外国法律的效力。
195.涉外民事法律关系的诉讼时效,依冲突规范确定的民事法律关系的准据法确定。 第三十六条 中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
外国人继承在中华人民共和国境内的遗产或者继承在中华人民共和国境外的中国公民的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
中华人民共和国与外国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。 第二十一条 外国人依照本法可以在中华人民共和国收养子女。
外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关收养人的年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,该证明材料应当经其所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证。该收养人应当与送养人订立书面协议,亲自向省级人民政府民政部门登记。
收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当到国务院司法行政部门认定的具有办理涉外公证资格的公证机构办理收养公证。 第二条 中国公民同外国人,内地居民同香港特别行政区居民(以下简称香港居民)、澳门特别行政区居民(以下简称澳门居民)、台湾地区居民(以下简称台湾居民)、华侨办理婚姻登记的机关是省、自治区、直辖市人民政府民政部门或者省、自治区、直辖市人民政府民政部门确定的机关。
第四条 中国公民同外国人在中国内地结婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地结婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理结婚登记。
第五条 办理结婚登记的内地居民应当出具下列证件和证明材料:
(一)本人的户口簿、身份证
(二)本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明。
办理结婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民应当出具下列证件和证明材料:
(一)本人的有效通行证、身份证
(二)经居住地公证机构公证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的声明。
办理结婚登记的华侨应当出具下列证件和证明材料:
(一)本人的有效护照
(二)居住国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明,或者中华人民共和国驻该国使(领)馆出具的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明。
办理结婚登记的外国人应当出具下列证件和证明材料:
(一)本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件
(二)所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶的证明。
第十条 内地居民自愿离婚的,男女双方应当共同到一方当事人常住户口所在地的婚姻登记机关办理离婚登记。
中国公民同外国人在中国内地自愿离婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地自愿离婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理离婚登记。
第十一条、办理离婚登记的内地居民应当出具下列证件和证明材料:
(一)本人的户口簿、身份证
(二)本人的结婚证
(三)双方当事人共同签署的离婚协议书。
办理离婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨、外国人除应当出具前款第(二)项、第(三)项规定的证件、证明材料外,香港居民、澳门居民、台湾居民还应当出具本人的有效通行证、身份证,华侨、外国人还应当出具本人的有效护照或者其他有效国际旅行证件。
离婚协议书应当载明双方当事人自愿离婚的意思表示以及对子女抚养、财产及债务处理等事项协商一致的意见。
第十二条、办理离婚登记的当事人有下列情形之一的,婚姻登记机关不予受理:
(一)未达成离婚协议的
(二)属于无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的
(三)其结婚登记不是在中国内地办理的。
第十九条、中华人民共和国驻外使(领)馆可以依照本条例的有关规定,为男女双方均居住于驻在国的中国公民办理婚姻登记。 第四编、涉外民事诉讼程序的特别规定第四编涉外民事诉讼程序的特别规定
第二十三章一般原则
第二百三十五条在中华人民共和国领域内进行涉外民事诉讼,适用本编规定。本编没有规定的,适用本法其他有关规定。
第二百三十六条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
第二百三十七条对享有外交特权与豁免的外国人、外国组织或者国际组织提起的民事诉讼,应当依照中华人民共和国有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定办理。
第二百三十八条人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。
第二百三十九条外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,需要委托律师代理诉讼的,必须委托中华人民共和国的律师。
第二百四十条在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。
第二十四章管辖
第二百四十一条因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。
第二百四十二条涉外合同或者涉外财产权益纠纷的当事人,可以用书面协议选择与争议有实际联系的地点的法院管辖。选择中华人民共和国人民法院管辖的,不得违反本法关于级别管辖和专属管辖的规定。
第二百四十三条涉外民事诉讼的被告对人民法院管辖不提出异议,并应诉答辩的,视为承认该人民法院为有管辖权的法院。
第二百四十四条因在中华人民共和国履行中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同发生纠纷提起的诉讼,由中华人民共和国人民法院管辖。
第二十五章送达、期间
第二百四十五条人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式:
(一)依照受送达人所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式送达
(二)通过外交途径送达
(三)对具有中华人民共和国国籍的受送达人,可以委托中华人民共和国驻受送达人所在国的使领馆代为送达
(四)向受送达人委托的有权代其接受送达的诉讼代理人送达
(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达
(六)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满六个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达
(七)不能用上述方式送达的,公告送达,自公告之日起满六个月,即视为送达。
第二百四十六条被告在中华人民共和国领域内没有住所的,人民法院应当将起诉状副本送达被告,并通知被告在收到起诉状副本后三十日内提出答辩状。被告申请延期的,是否准许,由人民法院决定。
第二百四十七条在中华人民共和国领域内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。被上诉人在收到上诉状副本后,应当在三十日内提出答辩状。当事人不能在法定期间提起上诉或者提出答辩状,申请延期的,是否准许,由人民法院决定。
第二百四十八条人民法院审理涉外民事案件的期间,不受本法第一百三十五条、第一百五十九条规定的限制。
第二十七章仲裁
第二百五十五条涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷,当事人在合同中订有仲裁条款或者事后达成书面仲裁协议,提交中华人民共和国涉外仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁的,当事人不得向人民法院起诉。
当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二百五十六条当事人申请采取财产保全的,中华人民共和国的涉外仲裁机构应当将当事人的申请,提交被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院裁定。
第二百五十七条经中华人民共和国涉外仲裁机构裁决的,当事人不得向人民法院起诉。一方当事人不履行仲裁裁决的,对方当事人可以向被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院申请执行。
第二百五十八条对中华人民共和国涉外仲裁机构作出的裁决,被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行:
(一)当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的
(二)被申请人没有得到指定仲裁员或者进行仲裁程序的通知,或者由于其他不属于被申请人负责的原因未能陈述意见的
(三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序与仲裁规则不符的
(四)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁机构无权仲裁的。
人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。
第二百五十九条仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。
第二十八章司法协助
第二百六十条根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,人民法院和外国法院可以相互请求,代为送达文书、调查取证以及进行其他诉讼行为。
外国法院请求协助的事项有损于中华人民共和国的主权、安全或者社会公共利益的,人民法院不予执行。
第二百六十一条请求和提供司法协助,应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的途径进行;没有条约关系的,通过外交途径进行。
外国驻中华人民共和国的使领馆可以向该国公民送达文书和调查取证,但不得违反中华人民共和国的法律,并不得采取强制措施。
除前款规定的情况外,未经中华人民共和国主管机关准许,任何外国机关或者个人不得在中华人民共和国领域内送达文书、调查取证。
第二百六十二条外国法院请求人民法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有中文译本或者国际条约规定的其他文字文本。
人民法院请求外国法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有该国文字译本或者国际条约规定的其他文字文本。
第二百六十三条人民法院提供司法协助,依照中华人民共和国法律规定的程序进行。外国法院请求采用特殊方式的,也可以按照其请求的特殊方式进行,但请求采用的特殊方式不得违反中华人民共和国法律。
第二百六十四条人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。
中华人民共和国涉外仲裁机构作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。
第二百六十五条外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行,也可以由外国法院依照该国与中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求人民法院承认和执行。
第二百六十六条人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。
第二百六十七条国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。
《民诉意见》
13.在国内结婚并定居国外的华侨,如定居国法院以离婚诉讼须由婚姻缔结地法院管辖为由不予受理,当事人向人民法院提出离婚诉讼的,由婚姻缔结地或一方在国内的最后居住地人民法院管辖。
14.在国外结婚并定居国外的华侨,如定居国法院以离婚诉讼须由国籍所属国法院管辖为由不予受理,当事人向人民法院提出离婚诉讼的,由一方原住所地或在国内的最后居住地人民法院管辖。
15.中国公民一方居住在国外,一方居住在国内,不论哪一方向人民法院提起离婚诉讼,国内一方住所地的人民法院都有权管辖。如国外一方在居住国法院起诉,国内一方向人民法院起诉的,受诉人民法院有权管辖。
16.中国公民双方在国外但未定居,一方向人民法院起诉离婚的,应由原告或者被告原住所地的人民法院管辖。
308、涉外民事诉讼中的外籍当事人,可以委托本国人为诉讼代理人,也可以委托本国律师以非律师身份担任诉讼代理人;外国驻华使、领馆官员,受本国公民的委托,可以以个人名义担任诉讼代理人,但在诉讼中不享有外交特权和豁免权。
309、涉外民事诉讼中,外国驻华使、领馆授权其本馆官员,在作为当事人的本国国民不在我国领域内的情况下,可以以外交代表身份为其本国国民在我国聘请中国律师或中国公民代理民事诉讼。
310、涉外民事诉讼中,经调解双方达成协议,应当制发调解书。当事人要求发给判决书的,可以依协议的内容制作判决书送达当事人。
311、当事人双方分别居住在我国领域内和领域外,对第一审人民法院判决、裁定的上诉期,居住在我国领域内的为民事诉讼法第一百四十七条所规定的期限;居住在我国领域外的为三十日。双方的上诉期均已届满没有上诉的,第一审人民法院的判决、裁定即发生法律效力。
312、本意见第145条至第148条、第277条、第278条的规定适用于涉外民事诉讼程序。
313、我国涉外仲裁机构作出的仲裁裁决,一方当事人不履行,对方当事人向人民法院申请执行的,应依照民事诉讼法第二十八章的有关规定办理。
314、申请人向人民法院申请执行我国涉外仲裁机构裁决,须提出书面申请书,并附裁决书正本。如申请人为外国一方当事人,其申请书须用中文本提出。
315、人民法院强制执行涉外仲裁机构的仲裁裁决时,如被执行人申辩有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,在其提供了财产担保后,可以中止执行。人民法院应当对被执行人的申辩进行审查,并根据审查结果裁定不予执行或驳回申辩。
316、涉外经济合同的解除或者终止,不影响合同中仲裁条款的效力。当事人一方因订有仲裁条款的涉外经济合同被解除或者终止向人民法院起诉的,不予受理。
317、依照民事诉讼法第二百五十八条的规定,我国涉外仲裁机构将当事人的财产保全申请提交人民法院裁定的,人民法院可以进行审查,决定是否进行保全。裁定采取保全的,应当责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,裁定驳回申请。
318、当事人向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定的,如果该法院所在国与中华人民共和国没有缔结或者共同参加国际条约,也没有互惠关系的,当事人可以向人民法院起诉,由有管辖权的人民法院作出判决,予以执行。
319、与我国没有司法协助协议又无互惠关系的国家的法院,未通过外交途径,直接请求我国法院司法协助的,我国法院应予退回,并说明理由。
320、当事人在我国领域外使用人民法院的判决书、裁定书,要求我国人民法院证明其法律效力的,以及外国法院要求我国人民法院证明判决书、裁定书的法律效力的,我国作出判决、裁定的人民法院,可以本法院的名义出具证明。 第五章涉外票据的法律适用
第九十四条涉外票据的法律适用,依照本章的规定确定。前款所称涉外票据,是指出票、背书、承兑、保证、付款等行为中,既有发生在中华人民共和国境内又有发生在中华人民共和国境外的票据。
第九十五条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。本法和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。
第九十六条票据债务人的民事行为能力,适用其本国法律。票据债务人的民事行为能力,依照其本国法律为无民事行为能力或者为限制民事行为能力而依照行为地法律为完全民事行为能力的,适用行为地法律。
第九十七条汇票、本票出票时的记载事项,适用出票地法律。支票出票时的记载事项,适用出票地法律,经当事人协议,也可以适用付款地法律。
第九十八条票据的背书、承兑、付款和保证行为,适用行为地法律。
第九十九条票据追索权的行使期限,适用出票地法律。
第一百条票据的提示期限、有关拒绝证明的方式、出具拒绝证明的期限,适用付款地法律。
第一百零一条票据丧失时,失票人请求保全票据权利的程序,适用付款地法律。 第十四章、涉外关系的法律适用
第二百六十八条、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定;,中华人民共和国声明保留的条款除外。中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。
第二百六十九条、合同当事人可以选择合同适用的法律,法律另有规定的除外。合同当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
第二百七十条、船舶所有权的取得、转让和消灭,适用船旗国法律。
第二百七十一条、船舶抵押权适用船旗国法律。船舶在光船租赁以前或者光船租赁期间,设立船舶抵押权的,适用原船舶登记国的法律。
第二百七十二条、船舶优先权,适用受理案件的法院所在地法律。
第二百七十三条、船舶碰撞的损害赔偿,适用侵权行为地法律。船舶在公海上发生碰撞的损害赔偿,适用受理案件的法院所在地法律。同一国籍的船舶,不论碰撞发生于何地,碰撞船舶之间的损害赔偿适用船旗国法律。
第二百七十四条、共同海损理算,适用理算地法律。
第二百七十五条、海事赔偿责任限制,适用受理案件的法院所在地法律。
第二百七十六条、依照本章规定适用外国法律或者国际惯例,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。 第十四章 涉外关系的法律适用
第一百八十四条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
第一百八十五条 民用航空器所有权的取得、转让和消灭,适用民用航空器国籍登记国法律。
第一百八十六条 民用航空器抵押权适用民用航空器国籍登记国法律。
第一百八十七条民用航空器优先权适用受理案件的法院所在地法律。
第一百八十八条 民用航空运输合同当事人可以选择合同适用的法律,但是法律另有规定的除外;合同当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
第一百八十九条 民用航空器对地面第三人的损害赔偿,适用侵权行为地法律。民用航空器在公海上空对水面第三人的损害赔偿,适用受理案件的法院所在地法律。
第一百九十条 依照本章规定适用外国法律或者国际惯例,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。

『拾』 “以……为准”,比如说“以合同范本为准”。求地道英文翻译。

译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨

1.本契约以中文本为准。如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准。
The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.

2.附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
Supplementary Condition(s)Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding。
3.英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

热点内容
司法证c证好考吗 发布:2025-10-20 08:48:42 浏览:91
2019考研法律硕士试卷 发布:2025-10-20 08:43:00 浏览:545
射洪县律师 发布:2025-10-20 08:42:07 浏览:245
违章停车条例 发布:2025-10-20 08:36:30 浏览:254
路政拍照有法律效力吗 发布:2025-10-20 08:28:22 浏览:118
新经济法基础大纲试题 发布:2025-10-20 08:28:13 浏览:258
福建省节能条例 发布:2025-10-20 08:26:12 浏览:361
不服从工作安排劳动法 发布:2025-10-20 08:25:42 浏览:712
法院会录 发布:2025-10-20 08:16:54 浏览:243
我国核电站对建设质量保证依据法规 发布:2025-10-20 08:12:43 浏览:398