当前位置:首页 » 法规百科 » 法规的日语

法规的日语

发布时间: 2021-01-01 22:06:07

⑴ 求助~~汽车零配件行业的“安全法规件”用日语怎么说谢谢大家了

规格部品
基准部品

“安全法规件”,是否指的是国家认证的标准件。
实在要强调,可以说:“认证部品”。

⑵ 日语翻译(公司制度)

第3条 本规章制度所指的公司是指东莞塘厦泉寿五金制品厂,本规章制度所指的员工是指东莞塘厦泉寿五金制品厂所有员工(包括正式员工、外聘员工)。
第3条 本制度は指されるのは东莞塘厦泉寿五金制品工场であり、本制度は指される社员が东莞塘厦泉寿五金制品工场の全社员である(正社员、外部からの招聘社员を含む)

第4条 本规章制度适用于公司所有员工,包括尚处于试用期间的员工、正式员工和外聘员工;对特殊职位的员工另有规定的从其规定。
第4条 本制度は会社の全社员に适応し、试用期间中の社员、正社员、外部からの招聘社员を含む;特别职位の社员は别途规定に従う

第5条 员工享有取得劳动报酬、休息休假、获得劳动安全卫生保护、享受社会保险和福利等劳动权利,同时应当履行完成劳动任务、遵守公司规章制度和职业道德等劳动义务。
第5条 社员は労働报酬、休暇休日、安全卫生保护、社会保険及び福利厚生などの取得権利を享受する。同时に、労働任务完成、会社规定制度及び职业道徳等の义务を履行すべきである。

第6条 公司负有支付员工劳动报酬、为员工提供劳动和生活条件、保护员工合法劳动权益等义务,
第6条 会社侧は社员に労働报酬支払、労働生活条件提供、合法権益保护等の义务を负うべきである。

同时享有生产经营决策权、劳动用工和人事管理权、工资奖金分配权、依法制定规章制度权等权利。
同时に生产経営决裁権利、雇用と人事管理、给料ボーナス支配、法律による规定制度作成等の権利を持つべきである。

第7条 所有员工,除须遵守本规章制度外,尚须遵守政府一切法律法规,诚实守信,尊重社会公 德。
第7条 全社员は本制度を遵守する以外、中国政府から発布されたあらゆる法律法规を守らなければならない、更に、诚実に信用を守り、社会公徳を重んじる。

请楼主参考!

⑶ 日本有没有在法律上明确规定日语为其官方语言

当然没有了。
全世界规定官方语言的主要都是过去的殖民地国家。原因是他们继承了过去专殖民统治的机构属,因此也就继承了殖民者的公务语言。比如说印度就规定官方语言是英语,原因是他们继承了当年英国的殖民机构,印度本土有很多种语言但在过去殖民时代均没有参与到官方用语当中,所以今天印度也就没有采用本土的语言。再比如说越南就规定官方语言是法语。原因也是他曾是法国殖民地。
目前世界上像中国这样过去并非都是殖民地,但仍要强调自己的官方语言的国家是比较少见的。

⑷ 日语法规,合同类文章翻译需要注意些什么

鉴于现在对外沟通案例逐步增多,英文合同分外是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不稳重,必然会致使不必要的经济胶葛.故今以一英文(经济)合同写作书本为蓝本,录入一些有利文字,希望咱们一起跋涉英文(经济)合同的翻译和写作。
合同是合同两头签定并有必要遵照的规则文件,因此合同中的言语应表现其权威性.英文合同用语的特征之一就表现在用词上,即挑选那些规则用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,抵达两头对合同中运用的词无可争议的程度。
南宁翻译公司在多年合同翻译过程中,具有恰当丰盛的日语合同翻译履历,整理出日语合同翻译的根柢留心事项,希望对咱们有帮忙。

招标言语日语翻译留心事项

开标 开札(かいさつ)
合同 契约(けいやく)
招标 入札(にゅうさつ)
中标 落札(らくさつ)
标底 入札最低基准価格(きじゅんかかく)
招标确保书 入札保证状(にゅうさつほしょうじょう)
招标人资格预审 入札者资格审査(にゅうさつしゃしかくしんさ)
点破招标 公开入札(こうかいにゅうさつ)
标书 入札书类(にゅうさつしょるい)
联合承包,合伙承包 一起请负(きょうどううけおい)
联合收买 一起仕入れ(きょうどうしいれ)

规则实务类日语翻译常用类型

招招标文件翻译
经济合同翻译
产品索赔翻译

A 导入环节
言语是表达规则的东西,因此从事规则的人应当分外重视言语研讨。英国知名的法官指出:“世界上的大多数胶葛都是因为词语致使的。”
爱因斯坦标明:甚至连科学言语也短少正确性,各种概念都短少其确切性。规则,合同的翻译就需要更加稳重。
日语与汉语作为两个相对独立的言语体系,语法、表达习气等差异所构成的表现办法上的不相同很多。因此,在翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要标准通畅。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写办法外,还应当掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式。

(一)比照中日法规合同类的异同与留心事项
此类文章中日文的异同,了解相同点,要害掌握不相同点以翻译时的留心事项。
相同点:
都有固定的书写格式。别的,在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参看。用词简练、准确。法规合同类文章归于行政应用文范畴的文体,因此,行文有必要考究功率,简明扼要。
不相同点:
虽然日语与汉语的法规合同类文章具有很多的一起点,但毕竟分属两种相对独立的言语体系,表达形式有所不相同。因此,在翻译时,一方面要坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握活络的翻译窍门,不能过于拘泥于原文。

翻译留心事项:
依据中日语种在词法、句法、表达习气等方面的不相同,应在翻译过程中留心同形异义词、被逼句与主动句的转换、可译与不可译、语序的调整、遣词表达等等。

1)同形异义词
日语与汉语的同形异义词很多,但意思却相去甚远。在翻译时,要正确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。
例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应依据详细意思译成「外国投资家」。
例2:汉语的“洽谈”译成日语时应为「协议」,不能译为「协商」,后者在日语中的意思为“公约”作名词用。
例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期间」。

2)被逼句与主动句的转换
有专家将日语称为自然主义的言语,即通过被逼句来标明事物自然而然变成某种情况;汉语为人本主义言语,即通过主动句突出人的效果。这种特征在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达相同的意思,日语通常运用被逼句,而汉语则习气运用主动句。如:
例:农林水产大臣应选用必要办法确保国内渔业工作者遵照国家与所参与的国际组织一起拟定的本钱维护及处理办法。
译:农林水产大臣は我が国が加盟している国际机関において取り决められたまぐろ资源の保存及び处理を図るための措置が我が国の渔业者によって遵照されるように必要な措置を讲じなければならない。
原文中两处运用了被逼句,日译汉时,将被逼句转换为相应的主动句,更契合汉言语语习气。

3)可译与不可译
翻译是文明的翻译,对文明布景不相同的两种言语进行翻译时,不该寻求一字一句一一对应。应当遵照中日文各自的表达习气活络处理。
例:对外贸易运营这依法自立运营、自负盈亏。
译:対外贸易経営者は法により、自立経営、损益自个责任とする。
译文中出现的「…とする」与「なければならない」的意思邻近,标明“应当…”,日语中多用于规章制度中,标明规则的内容。而汉语中没有与其彻底对应的词,因此,汉译日时遵照日语的习气应当增译。痘院长

⑸ 下面两个法规翻译成日文是什么呢

《太阳エネルギ発电建筑の応用実施促进意见につき》
《太阳エネルギ発电建筑の応用财政援助资金管理暂定规则》

⑹ 规章制度用日语怎么说

この学校の学生である以上、规则と制度(或ルール)を守らなければなりません。

⑺ ハラスメント什么意思,日语劳动法规翻译,20全给了,请各位给力啊。

ハラスメント是harassment的意思哦~
劳动法规的日文说法是労働基准法!

⑻ 求日语翻译,关于法律的,好像是公司法的内容,谢谢大家!

有限责任会社の登録复资制本金は会社登记机関に登记した全株主の引き受けた出资额とする。会社の全株主の初回出资额は登録资本最低限定额の20%を下回ってはならず、また法律に定める登録资本の最低限定额を下回ってはならないと规定し、その残りの部分が会社成立日から五年以内に全部払い込まなければならない。

有限责任会社の登録资本の最低限定额は、三万人民元とする。法律、行政法规に有限责任会社の登録资本の最低限定额に対してより高い规定がある场合は、その规定に従う。

株主は金銭をもって出资することができ、また现物、知的财产権、土使用権などの金銭によって评価することができ、かつ法律に従い譲渡できる「非金銭财产」(金銭以外の财产)を価値评価を通し出资することもできる。但し、法律、行政法规の规定によって出资としてはならない财产はこの限りではない。

出资される金銭以外の财产について、価値评価を施し、财产の事実を审査しなければならず、高くあるいは低く価値评価してはならない。法律、行政法规に価値评価について规定がある场合は、その规定に従う。

⑼ 有关公司规章制度的重申。。。日语怎么说啊

社内ルールついての再び述べる。

⑽ 日语翻译(公司规章)急急急 谢谢~~

第一章総则

1.全面的に近代化管理制度を作るため、作业体制を健版全化し、これか权らは労働契约及び本规则を缔结することで、この工场所属の全従业员が自覚的にこの规则を遵守するべきである。

2.业务需要により特别に契约を延长している方、技术、管理顾问及び定期的に契约する方でも(契约书の中に别の规定がある场合は除外する)、自覚的に本规则を遵守するべきである(この规则の中の従业员というのはこの工场で正式采用した従业员及び试用期间中の実习従业员のこと)。

3.もしこの规则で异议が発生した场合は、工场の高级行政管理者に提出し讨议する。それでも解决できない场合は、工场から主要行政机関に请い、処理する。

4.契约期间は一年とし、各従业员は全员契约を结ぶと必要がある。契约が満期になり退职する方は一ヶ月前に工场侧をお知らせする必要がある。もしいくつかの部署で工场侧の生产に影响をもたらす场合は交替できる従业员が入るまで待机し、身代わりの従业员が募集できたら工场を离れることができる。

-------------------请参考--------------------

热点内容
以下属于法律效力的范围的是 发布:2025-05-18 04:24:18 浏览:767
执行法律知识包括什么 发布:2025-05-18 04:21:33 浏览:135
山东计划生育条例罚款 发布:2025-05-18 04:14:57 浏览:877
法律服务采购河南 发布:2025-05-18 04:10:37 浏览:956
富宁县律师 发布:2025-05-18 03:56:57 浏览:608
人身侮辱法律责任 发布:2025-05-18 03:56:52 浏览:714
教育局贯彻劳动合同法情况汇报 发布:2025-05-18 03:35:02 浏览:844
法律硕士对英语的要求 发布:2025-05-18 03:34:22 浏览:916
公司合伙人之间的法律协议有效吗 发布:2025-05-18 03:34:22 浏览:208
抵押司法拍卖 发布:2025-05-18 03:25:11 浏览:552