委托翻译协议法律效力
A. 请问外方客户需要进口时,委托翻译联系供应商,翻译如何做才能做成功并拿到双方的佣金
1,事先约法三章,向外方客户和供应商分别说明自己的服务是要收取佣金的.
2.如果外方客户和供应商都同意的话,就是如何操作并取得佣金,以防双方成交后把你甩了.
3.首先,为了保证你的经济利益,我建议你最好和外方客户先签订一个协议,在法律上保护好自己.
4.找到合适的供应商后,即取得外方客户满意的供应商后,最好与供应商也签订一份简单的协议.同理是为了保护你的经济利益.
5.在协议分别签订以前,不能让双方建立直接联系的渠道.在交易的任何过程中,必须通过你来中转,负责信息交换.
6.交易双方会签订协定,最好是3方协议(即外方,你,供应商),其中应该写明确定多少佣金是给你的,以及什么时候给你。
这些都是非常君子的做法。
但是,现实可能不尽如人意,所以,我建议,
1,不见兔子不撒鹰。就是,找到外方满意的供应商后,让外方先支付佣金,等钱到帐户后,然后你再提供供应商的联系方式。
2,对于供应商,同理,现给佣金,然后告诉他们外方的联系方式。
3,支付方式,建议你用“支付宝”(国内的),外方的用“paypal”,不要用即时支付法,你要向双方承诺,在他们彼此拿到联系方式后,他们的钱才会真正地到达你的账户,否则他们有权收回佣金。具体方法可以到支付宝和paypal网站了解。这样3方利益都可以保障。
B. 麻烦各位英文高手帮忙翻译--委托合同
The first, commissioned by the trustees to deal with client matters ________.
Second, the trustees of the authority entrusted with the specific Service requirements are as follows ___________.
Article III, commissioned in the period from ___ to ___ ___ ___ months ___ years ___ months date.
Article IV, the principal to allow the trustee to deal with the affairs of the commission entrusted to a third person to deal with.
Article V, the trustees have commissioned the transaction will be commissioned to report to ty.
Sixth, the client commissioned the firm to pay the trustees time to pay as follows -----
Article VII, commission and payment
Article VIII, the conditions for the lifting of this contract
Article IX, breach of ty
Article X, and other agreed matters
Article XI, the provisions of the contract are not, according to "People's Republic of China Contract Law," the regulations.
Article XII, the contract-style - were holding the two sides - were having the same legal effect.
C. 5.美译通委托翻译文件真的好么求解呀
我也可以帮你翻译(英文)啊 好不好试译一段就知道了 需要看我资料
D. 关于委托翻译合同中的著作权问题和出版所得报酬分配问题
关于著作权的归属和报酬问题属于双方自行约定的范畴,是合法有效的。问题在于甲方拥有较大的权力,包括知情权。乙方的报酬问题需要依赖甲方的公开信息,容易得不到保障
E. 委托翻译合同怎么看,希望签过的或者遇过的可以回答一下
就是确定服务的次数时间是怎样规定的和多长时间给付你,翻译的准确率保证怎样出了翻译不准确错误承担什么责任还有就是给付稿酬的时间方式
F. 为什么公正处收了委托翻译费,翻译公司还要收一次
G. 法律翻译:被告人如何委托翻译人员
你好!
被告人如何委托翻译人员
How does the defendant delegate the translator?
H. 英文版的委托付款协议书 样本
LETTER OF AUTHORIZATION
I, the name of legal representative, the undersigned legal representative of the company name of the bidder, hereby authorize the undersigned the name of the ly authorized representative to be true and lawful representative of the Company from the date of this letter of authorization to act for and on behalf of the Company with legally binding effect for and in respect of to sign the bids.
And I acknowledge all the contents contained in the bids signed by the authorized representative. It is hereby authorized. Name of the Company: Legal representative: Authorized representative:
Date:
法定代表人姓名,公司法定代表人签名,投标人姓名,兹授权签字人正式授权代表的姓名自本授权书签署之日起为本公司的真实合法代表,代表本公司签署投标书,并具有法律约束力。
我承认由授权代表签署的投标书中包含的所有内容。特此授权。公司名称:法定代表人:授权代表人:
日期:
(8)委托翻译协议法律效力扩展阅读
XX市XX集团有限公司:
兹委托 先生/女士(身份证号码: ) 前往贵公司办理 款项收取工作,请给予接洽办理。本委托书有效期至 年 月 日。
附委托人及受托人身份证复印件(加盖公章)
委托人(公章及签名):
受托人(签名):
年 月 日 年 月 日
说明:收款人为个人的原则上不得进行委托收款;确需委托他人代收款的,则必须提供经过法律鉴证(如法律公证)的委托书。
I. 翻译委托书
It is commissioned by × × × (name, sex, age, job) on behalf of the enterprise for the × × × (project name) of the agent, within its mandate as follows:
× × × (specify agents and content matters, including bargaining, the right to contract, to recognize the right or give up certain rights, etc.)
Legal Representative: × × ×
× year × month × date
Power of attorney that
Power of attorney is a legal representative of corporate commissioned some legal acts on behalf of the legal instruments. Legal representative, who can not act as some kind of person can be authorized to entrust the way, assigned to another person to handle. At this time, the legal representative on the need to proce a power of attorney, was a client in the scope of authorized activities, clients have direct legal effect.
Authorize the commission to fill the legal representative should be noted are: to be written by the client's name, sex, age, job and other basic information. State mandate, can not simply write "discretionary" and should be authorized by the content of each state. If the principal-agent proceedings, it should be stated in the course of the proceedings agent's authority, whether or not to give up and recognize the right to claim, whether or not cross-claim, the availability of reconciliation and so on. If you do not specify, that does not have these specific rights, only the right to legal representation. If the contract is signed, it should be made clear under what conditions, what the scope of a contract is valid, more than this range is invalid.
Power of attorney form can also be as follows:
Power of attorney
Trustor Name: ID number:
Address:
Contact Tel: Zip:
Trustee Name: Gender: Working units:
Address:, ID number:
Contact Tel: Zip:
Client commissioned by a client in the client list and XXXXX (units, indivials) XXXX business, as the principal agent of the pickup, its agent, permission for the sole agent, namely: full authority shall have the right to collect from the XXXXX ( units and indivials) to collect all the goods.
Client:
By the client:
J. 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(10)委托翻译协议法律效力扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。