上海法律翻译公司
Ⅰ 上海有没有公证处指定或认可有资质的翻译公司可以翻译公证资料
上海各种公司或者机构喜欢对客户说 “有资质” 这个词,这一现象在浦东地区尤甚,“资质”在此特指从事某种工作或活动所具备的条件、资格、能力等;比如说中铁一局具有铁路工程及公路工程总承包特级资质,市政、房建总承包一级资质,铁路铺架、公路路面、隧道、水工隧洞、城市轨道专业承包一级资质。
那么,在翻译行业内,对于翻译机构来讲,“有资质”的先决条件之一就是营业范围里是否含有“翻译服务”四个字,营业范围哪里看呢,营业执照上就会显示。
相信很多有翻译需求的朋友都会了解到:目前大多数涉外机构及政府部门,例如:公证处、司法部门、检察部门、公安部门等都有对翻译公司的翻译资质有一定的要求。这就需要我们找到一家有资质的翻译公司或者机构提供翻译服务。
其实,大部分翻译公司或者机构的营业范围里都含有“翻译服务”四个字,要不然玩啥嘞?!有资质的翻译公司或者机构与一般的翻译公司相比还是有很大的区别的,如何找到一家正规的且有资质的翻译公司或者机构也是有学问在里面的,下面就请您跟随小编一起,揭开这层神秘的面纱:
一、 公司成立注册时间
翻译公司注册成立的年限与翻译公司提供的服务,翻译稿件的质量成直接正比关系,如果没有强硬的翻译实力,任何一家翻译公司的存活年限都不会太久。有资质的翻译公司都是成立了一定的年限的(一般是3年),成立一定年限的翻译公司才能够积累起足够的翻译经验及优秀的译员资源,以保证翻译项目的质量。
二、 译员的质量
译员质量的高低体现了一个翻译公司的资质的好坏,现在很多翻译公司为了降低人力成本,与之合作的大部分译员都是兼职的,而专职译员的人数少之又少甚至为零,这就属于无良商家;有好的资质的翻译公司或者机构都拥有一定数量而且翻译水平精湛的全职译员,有的公司还拥有诸多领域的翻译专家、学者坐镇,随着现代翻译公司的国际化布局,有的甚至在全球各地拥有相当多的说当地母语的译员,与这样的翻译公司合作,何愁其资质问题?
三、荣誉证书
有资质的翻译公司或者机构都会拥有较多的荣誉证书,比如中国翻译协会会员、美国翻译协会会员等,尽管成为这些协会的会员并不能确定其拥有更高的翻译水平,但通过此途径获得了整个翻译行业的认可,就说明该公司是正规且长期存续的,另外,还有一些地区性质的荣誉证书也是展现其高资质的重要证明,例如上海市静安区诚信示范单位、消费者满意单位等。
四、完整的翻译服务流程
有资质的翻译公司所提供的翻译服务有其完整的流程:每一个翻译项目无论大小均经过翻译—编辑—校对—排版四个流程,贯穿于整个翻译项目的译前、译中和译后,每个项目均有专门的客户服务经理负责整个翻译服务流程控制,每个过程都有专业的翻译团队负责,百分之百地采用人工翻译,严禁使用机器翻译!只有这样,才能最大程度地保证整个翻译项目的质量,达到客户所需要的效果,最终实现客户与公司的双赢。
五、正规的认证流程
有资质的翻译公司会对所译译文进行盖章认证,这是自身承担责任的一种承诺,按照国际惯例,翻译公司应在译文文末盖有公司公章、翻译专用章、涉外翻译章且有单独的涉外备案章编码(十三位数字)与之对应;这就意味着如果译文出现任何差池,翻译公司需要承担法律和经济责任,天下之大事必作于细,天下之难事必作于易,有良好资质的翻译公司都会加强对所译译文细节的把控,走完正规的认证流程,最大程度地减少差错从而最终保障客户的利益。
浦东之大,无奇不有,各种翻译公司也是良莠不齐、遍地开花,以上几点是小编总结的关于正规的有资质的翻译公司的共同特点,希望能够帮到有需要的朋友们。
Ⅱ 上海市专业翻译公司

由中央广播电视总台央视财经节目中心联合国家统计局、中国邮政集团公司、北京大学国家发展研究院,通过邮递员入户和航空公司上发放问卷的方式,以居民获得感、幸福感、安全感3个一级指标及21个二级指标为评价标准,收集13万个样本,经过综合评比,于7月6日公布了2019-2020年度“中国十大美好生活城市”,分别是:上海、长沙、长春、北京、青岛、昆明、济南、海口、深圳、厦门。
上海作为国内经济最为发达的城市,此次入榜,充分表明了上海这座超大城市全面发展的水平,在针对城市治理能力和社会服务的21项满意度指标中,上海居民对各项指标感受比较均衡,体现出在推进城市治理现代化水平的道路上,上海走在其他城市前列。
受新冠疫情影响,传统经济受挫的大环境下,上海充分发挥经济活力,“在线新经济”在上海蓬勃而起,诸如直播带货、在线电商、生鲜配送等新模式、新业态,也成为众人追捧的新风尚,但是这背后呈现的是上海——生产能力、生产效率的革命性提升、是传统产业与新兴产业的深度融合、是线上线下应用场景的深度融合、是生产、服务、消费诶的深度融合。
以小编所在的翻译行业,作为知识转化型行业,在这次新冠疫情的冲击之下,为更好的服务消费者,打破传统线下合作方式,积极采取线上预约,线上下单,快递送件的新模式,做到了消费者足不出户即可享受专业化的翻译服务。
翻译行业作为沟通国际的桥梁,一个城市的翻译服务机构数量可以充分说明这个城市的对外经济发展程度。根据中国翻译协会发布的《中国翻译行业发展趋势报告》显示,截止到2019年6月底,中国营业范围含有语言服务的在营企业369,935家,比2018 年6月底增加了近5万家;2018年底,语言服务为主营业务的在营企业9734家,比2018年6月底增加了82家。在分布区域上,主要集中在北京、上 海、广东、江苏、山东等地,仅上海地区翻译服务企业占比超全国总量的21%。
很多消费者可能会疑惑,两千余家翻译公司,如果我有翻译需求,应该如何选择靠谱的翻译公司呢?大家可以从以下几个方面衡量翻译公司的靠谱与否。
成立时间。作为知识型行业,翻译公司的整体水平,与公司的成立时间有着直接的关联。成立时间久的翻译公司不仅可以积累较丰富的译员资源,公司自身全职的译员团队更是拥有处理各类稿件丰富的经验,建议消费者选择成立一年以上的翻译公司。
标准的合作流程。翻译服务经常会处理客户较为敏感的商业文件或者涉及个人隐私信息的文件,正规的翻译公司为保证合作双方的权利和义务,会以合同的形式,保护合作双方的权益,必要情况下还会签订保密协议,以法律的形式充分保护消费者的合法权益。
良好的互联网口碑。互联网信息技术高度发达的今天,消费者可以在网络上搜集到任何一家翻译公司或正面或负面的资讯,一家真正以客户满意为服务宗旨的翻译公司,在网络上一定具有良好的群众口碑。
Ⅲ 上海知名的法律翻译公司有哪些

法者,天下之程式也,万事之仪表也;吏者,民之所悬命也。故明主之治也,当于法者赏之,违于法者诛之。故以法诛罪,则民就死而不怨;以法量功,则民受赏而无德也。此以法举措之功也。故《明法》曰:“以法治国,则举措而已。”
——《管子·明法解》
自古以来,公平、正义就是人类社会的永恒追求;历史表明,法治则是实现社会公平、正义的重要途径,现如今,是否拥有完备的法律体系则是衡量一个国家或地区发达与否的重要标志。
我国是一个法治国家,公民从事的各行各业、生活的方方面面都会受到法律的约束,反之,合法的人或事也会受到法律的保护;
现在随着我国涉外交往的扩大,不论是公民个人还是组织机构都越来越多地会与国外的法律产生联系,比如中资企业要在国外设厂、投资,就必须要了解当地的法律条文,在国外牵扯到法律纠纷时也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在华开展业务,外国人来华工作,也必然要懂得中国的法律法规;
总之,无论到哪,都要做遵纪守法的好公民。
而根据常识我们知道,各国法律条文都是相当严谨的,不论是行文措辞,还是表达方式,都有一定的规律性;
所以,在我们需要了解别国的法律、需要用到外文的法律文件时必须要重视翻译工作,最好是寻求专业的法律翻译公司来进行相关的法律法规的翻译,只有这样,才能保证最大程度地还原该法律文件的原意,为我所用,避免造成某些歧义而耽误事项的办理;
专业法律翻译,法律翻译公司的准确原则
法律翻译的一个重要特性就是严谨,专业人士在翻译过程中需遵守准确性原则。法律翻译如果出现错误,所产生的后果难以预计,所以需要选择非常专业的翻译公司才能够有一定的保障。
专业的翻译公司在进行法律翻译时,会确保以下几点:
1.法律翻译不仅仅是对法律词汇的单纯翻译,更重要的是对法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以理解其意思,但是词典并不一定能解决所有问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使阅者明白其真正的法律概念。而专业的翻译公司有长期从事法律方面业务翻译的专业译员,对于一些法典词汇的理解和表述都是专业级别的,可以准确地将原文所表达的意思转换成所需语言,使读者能更深层次地理解法律条文。
2.法律术语的翻译还应准确反映目标语言特色。比如说,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂,某些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,法律译成英文时就必须体现英语法律的语体特征。
这些都是需要对中英两种法律文体的表述有深层理解的专业翻译人士来进行的。普通的懂英文的人很难做到准确表述。
3.用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。法律语体中的模糊词语有时会给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstances are serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious)”,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”。在法律词汇的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。这些特殊状况词语的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就会造成歧义。
4.法律术语的翻译应适应本地化。由于中外文本身之间就存在巨大的差异,尤其对于法律条文此类相当严谨的文本在翻译过程中,要完完全全地转述各自所表达的观点更是难上加难;专业的法律翻译公司都会特地请讲当地母语的译员来对译稿进行审核、修改,因为国内译员终究是国人思维,成型的译稿与国外的文化难免有出入,而母语译员的思维方式就是本地化的,熟悉他们国家的法律法规,这样可以最大程度地适应当地人的口吻,从而避免发生不必要的麻烦。
以上就是专业的翻译公司在进行法律翻译时的优点,希望能够帮助你更好的了解法律翻译服务。如果您有专业法律翻译服务的需求,可以寻求专业的翻译公司来合作。
Ⅳ 上海哪家法律翻译公司比较好比较有实力
翻译公司
的实力表现在很多方面,拥有的译员,译员的水平,公司的资质,内发展情况,这些都是要看的。容推荐你一家我合作过比较好的翻译公司,叫天虹翻译。http://www.tianhongchina.com/
Ⅳ 上海翻译公司收费标准
大家在有翻译需求的时候都会找专业的翻译公司进行咨询,翻译本质上跟出售商品没有本质区别,只是买卖货物我们会拿到实物,而翻译是提供文字和语言的转换,出售服务来进行盈利的。俗话说行有行规,翻译服务虽说没有一个硬性的指标来进行对比,但是作为一个正规翻译公司,他的报价一定是遵循市场原则,有合理的报价区间的。小编凭借多年在翻译行业摸爬滚打的经验总结了市面上大多数正规翻译行业的报价,今天列出来供大家参考。
首先翻译服务可以从两方面入手,一类是笔译,一类是口译。
我们先说笔译。笔译从字面意思都能了解到是文字翻译。据2019年最新的数据显示全球人口已经超过了70亿人,其中全世界共使用的语言就高达5651种,但是日常生活中我们能使用到的且有翻译需求的,一定是那些在世界上应用最广泛的语言即联合国六种官方语言:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。它们在全球不同的区域里,既有庞大的人口使用基数又具有一定的区域影响力,作为一个翻译公司他们也是最大的客户群体来源地。
我们以这六大语种为例讲讲翻译公司的收费标准。
第一稀缺性。六种语言全球使用数量:英语>汉语>法语>西班牙语>俄语>阿拉伯语 收费标准也遵循这个原则,使用人数较少的语言也就意味着相关译员数量也更少,物以稀为贵译员收费也较高,其他小语种则收费更高。给大家一个参考价格中译英180元/千字大家可以以此类推。
第二专业性。翻译行业涉及的领域非常广泛,在今天这个全球化程度越来越高的时代,中国作为全球唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家,任何存在的领域都有可能有翻译需求,包括:食品、网络、文学、医学、安全、文学、化学、物理等等,每一个领域对于专业知识的要求都不尽相同,译员在不同的行业领域收费也不尽相同,一般视难度定价千字200元以上。
第三时效性。客户有翻译需求时,一般都有一定的时间限制,正常译员的翻译量一天在3000-5000字左右,大家在翻译时可根据自己文件数量,大致估算出译员单人翻译的工作时间,如果想要完成十万字的翻译,单人需要20个工作日,如果客户要求一个星期之内翻译完成,翻译公司会根据客户需求,分派稿件给多位译员,翻译公司付出的人员成本增加,分摊到翻译费用上也会略有增加,行业内加急费一般千字额外收取30-50元。
说完了笔译,我们说口译。口译顾名思义从一种语言到另一种语言的口头翻译。市面上根据口译类型又细分为:陪同翻译、交替传译、同声传译。翻译难度依次递增。
陪同翻译指在商务陪同、旅游陪同等活动中提供口译工作的专业。在业务能力上一般要求翻译准确流利,具有较强的服务意识和责任心,需要积累大量的商务和旅游知识,是输出型口语翻译服务,收费标准英语1500/2000元之间。
交替传译指当讲者发言结束或者停下来等候传译的时候,口译员用清楚自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。应用的场合一般规模较小如:访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。一般要求译员有扎实的语言功底,一定的专业知识和良好的心理素质,属于综合型口语翻译。收费标准英语2800/3500元之间。
同声传译指在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。应用场合规模较大如:大型研讨会和国际会议。同声传译对译员的要求极高,不仅要求译员表达清晰流畅而且译员要有较强的心理素质和快速的临场反应能力,属于高端翻译人才。收费标准英语8000/10000元之间。
口译翻译注意事项:
1. 所有口译人员的收费按一天八小时计算,不足半天(四个小时)按半天计费。
2. 口译员如果因出差、接机、食宿等产生费用的问题,由雇佣方承担。
3. 如果口译时间超过合同规定时间,多余的时间按总价的每小时单价累加费用。
4. 同声传译一般要求两名以上的译员同时负责。
Ⅵ 给几个上海正规翻译公司
作为一个普通网民,如果有什么需求一般情况下是先去网络搜索相关讯息,可是当我们想要搜索想要的讯息的时候,我们搜索到的信息更多的是无用的信息,比如小编想要整理上海正规的翻译机构的时候,发现排名靠前的全是一些广告推广信息,想要搜集的素材少之又少。不过经过小编的不懈努力,在各大搜索网站上查询资料,发现所谓的“四大正规”“十佳公司”这类名号没有任何的意义,作为一个在翻译行业从业多年的小编来说,如何判断翻译机构是否正规可以从以下几个方面去判断。
1. 健全的资质
正规的翻译公司,首先是经过国家工商总局批准,有合法营业执照的机构,公司的翻译章都是在公安局有正式编号备案的。广大网民对于所找的翻译机构是否合法可以通过“企查查”“天眼查”等此类网站上查询该机构的工商注册信息,以及公司成立时间,经营状态是否正常。
2. 公司是否有丰富的翻译经验
翻译作为一个知识转化型行业,翻译的质量跟译员的学术水平几乎是划等号的,一个实力强劲的翻译公司必然有自己经验丰富的翻译团队,还有一个就是由于翻译文件的多样性跟专业性,普通的翻译公司并不能对所有行业的翻译稿件都精通。大多数成熟的翻译团队一般会比较擅长一个或多个技术领域,但是也不会超过三个行业,一些专业性很强的行业文件,需要有相关工作背景的译员去实施,所以说兼职译员这种现象在翻译行业其实是很普遍的。如果用户想要翻译专业很强的技术性文件最好的选择是找在相关领域比较出名的翻译公司。
3. 健全的质量把控体系
公司翻译质量的把握本质上不仅仅与译员的翻译水平有关,翻译行业从开始接到一个项目开始,就需要对整个项目进行整体的评估,大致评估文件中会出现的生僻专有名词,对稿件有一个初步的判断,一方面可以有效把握翻译进度,另一方面协调相关译员调配工作安排,最大限度的保证稿件的质量。在稿件完成的时候,翻译公司会安排专业的校对(具有相关从业经验且翻译经验丰富)对稿件进行整体的审校,防止出现低级的技术性错误。最终经过项目负责人的最终再次审验定稿交到客户手里。翻译公司应该做到力求客户在拿到稿件后可以直接使用,如果在使用稿件的时候出现任何翻译上的错误,翻译机构有义务进行免费更改服务。
4. 合理的收费
翻译做为一个高强度的脑力劳动行业,维护一个稳定的译员团队需要大量的资金,所以就注定了翻译机构是以盈利为目的的公司机构。我们常说一分价钱一分货,这句话虽然很俗,但是在翻译行业却是一条亘古不变的金科玉律,优秀的译员跟刚入翻译圈的翻译小白收费是有天壤之别的,所翻译出的稿件质量肯定是不能比的。在这里小编可以给大家一个小技巧,如果你的项目需要很强的专业技术功底,建议找大型的翻译公司,如果你这边是相对简单的稿件比如银行流水成绩单这类你可以找中型的翻译公司,他们收费更加合理亲民。总的来说尽量不要贪图便宜省事找资质不够健全且翻译水平堪忧只是以低价吸引客户的翻译公司。这世界从来都没有免费的午餐!
5. 良好的网络口碑
在当今这个高度互联网化的时代,网上各种信息混杂,那么我们怎么才能从繁杂的信息中找到对自己有用的信息呢,我们可以从多维度的去搜集关于翻译机构的网络信息,比如人们常用的地图工具(网络地图、高德地图),大众点评等综合站点都具有用户点评和用户体验评分功能,只要是合法合规服务良好的公司,多数都会留下或多或少的评价,我们可以从其他用户的反馈,大致判断出该翻译机构是否具备妥善解决客户问题的能力。稳妥起见建议先进行小范围的试译,最终决定是否将自己的稿件交由所咨询的翻译机构。
上海作为一个国际化的大都市,各种大大小小的翻译公司林立,经过小编上述五部分的分析,相信大家已经对怎样找到一家比较靠谱的翻译机构这样问题有了自己的答案,最后希望大家都能找到真正能帮到我们的正规翻译机构。
Ⅶ 上海权威翻译公司有哪几家
权威在翻译行业其实大多指那些为事业单位或机构所认可的翻译公司,而这些机构或单位一般会让有翻译需求的人去找有资质的翻译公司,在上海尤其如此。点名道姓指哪一家未免稍微不合适,借此还是讲讲如何判断一家翻译公司是否有资质吧。
大家在外事机构办事的时候可能都会遇到提供翻译件的问题,一般工作人员都会让我们提交有资质的翻译公司翻译的稿件,那么怎样的公司才称的上有资质呢?
翻译公司是一家企业,所以有资质的翻译公司就是有翻译资质的企业。我们来看看企业资质的概念:指企业在从事某种行业经营中,应具有的资格以及于此资格相适用的质量等级标准。对于翻译公司来说就是翻译公司在经营过程中可以提供与“翻译服务”相关的翻译资质包括口译资质与笔译资质。
翻译公司的资质组成一般分为两个层面,一个是翻译公司资质,一个是译员的资质。
公司资质包括:
1. 正规的翻译公司是经国家工商总局批准并颁发合法营业执照的公司。
2. 正规公司必须按照营业执照设定的经营类目合法经营,所以正规翻译公司的经营范围一定包含“翻译服务”字样,对应的公司名称中也包含“翻译字样”,英文名称包含“TRANSLATION CO., LTD.”英文字样。
3. 翻译公司的印章使用与其他公司的印章使用略有不同。普通公司在签发以公司名义的文件时才会使用公司公章,对于翻译公司所翻译的每一份稿件都是公司行为的文件,所以翻译公司的公章使用频率远大于普通公司。
4. 翻译行业不同于其他传统行业,在提交公司申请时,国家工商总局会对公司申请人进行资质审查,会颁发翻译专用章,加盖翻译公司专用翻译章的文件受《中华人名共和国公司法》保护,且翻译专用章上有公安局备案的唯一识别编码,具有唯一性。
5. 翻译文件很多都是涉外文件,所以在翻译行业目前只有少量实力较强的翻译公司具有公安局备案识别编号的涉外专用章。
6. 正规翻译公司在翻译行业有一定加入了相关行业组织。中国翻译协会是中国最大的翻译行业社会组织,起到了监督管理翻译公司的作用,所以有资质正规的翻译公司一定是中国翻译协议会员单位。
7. 翻译行业实力较大的翻译公司不仅仅是一个翻译组织的会员单位,也会加入国外的翻译组织,比如美国翻译协会
8. 有资质的翻译公司一定获得过相关行业荣誉,比如3A级诚信经营示范单位、3A级质量服务诚信单位。
Ⅷ 上海哪家翻译公司在合同翻译做得比较好最近公司有好多合同需要翻译

开放的基因成就了上海海纳百川的胸怀,创新的特质积淀了上海追求卓越的实力,服务的本色塑造了上海大气谦和的姿态。
上海不仅是通往中国国内市场的大门,更是区域乃至全球经济的重要组成部分;上海地处中国改革开放前沿,成为最富吸引力的外商投资地之一 ;加大在沪(华)投资,早已成为一批国际顶级金融机构的共识和选择。
据统计,一季度上海实到外资46.69亿美元,比去年同期增长4.5%;累计引进外商实际投资2642亿美元,累计引进跨国公司地区总部730家、研发中心466家,上海已成为内地跨国公司地区总部和外资研发中心数量最多的城市。
如此众多的跨国公司、外资研发中心、外企区域总部落户上海,必然带动上海地区的外向型经济进一步向更好的方向发展;
国外的企业来沪(华)投资或者寻求合作,拓展内地市场,是必须与国内的企业、有雇佣关系的个人、政府机关单位签署一系列的合同的,比如如果想要租赁办公室,需要签租赁合同,招聘当地人才,会签署劳动合同,与企业间进行合作,需要有合作合同…
而外国母公司出具的合同必然是外文的,为了更好地在国内使用,是需要进行语言转换的,这时候就会需要将合同进行翻译了,分为外译中和中译外两种形式;
合同翻译是很常见的笔译业务之一,主要是对外贸合同、转让合同、商务协议等文件及条款进行翻译。
正规的合同是带有极强的法律性质的文件,合同用词具有专业性、单义性、法律性、稳重性等特点,不光涉及本行业知识,也含有其他领域的专业知识,因此翻译时候一般是由具备丰富合同翻译经验的专业人士进行翻译,确保专业性。
翻译公司作为专业提供翻译服务的市场主体,拥有众多的翻译资源和渠道,其中就包括聚集了众多的翻译专业人士,可承接各类型翻译业务;
从横向来看,合同协议翻译包括各个行业领域,例如租赁合同翻译、机械合同翻译、汽车合同翻译、化工合同翻译、石油合同翻译、电子合同翻译、劳动合同翻译、采购合同翻译、商务合同翻译、销售合同翻译以及承包合同翻译等多领域;
从纵向来看,公司合同的翻译领域涉及到各个行业领域,包括法律、财经、机械、工程、制造、医药、化工、食品等;
不论需要翻译何种合同,涉及多少行业知识,正规的翻译公司均能够提供专业的合同协议翻译服务,公司建立有专业的翻译项目组,对于合同这种文字信息多的翻译项目,在译稿之初就会选用适合该领域的专业译员进行翻译,初稿就会基本成型,无太大的出入;在初稿完成之后会有审校部门的老师进行核对、审查,重点检查语法、拼写、数字、日期等基础性信息;最大好处呢高度确保译文准确无误。
Ⅸ 上海具备法律文件翻译的公司有几家

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
中国的法律体系大体由在宪法统领下的宪法及宪法相关法、民法商法、行政法、经济法、社会法、刑法、诉讼与非诉讼程序法等七个部分构成,包括法律、行政法规、地方性法规三个层次。今年5月28日国家更是通过了《民法典》,中国民法体系正式迈入法典时代。中国编纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是简单的法律汇编,而是对现行的民事法律规范进行编订纂修,对已经不适应现实情况的规定进行修改完善,对经济社会生活中出现的新情况、新问题作出有针对性的新规定。以此我们也可以看出法律并不是一成不变的,会随着时代的发展做出相应的调整。对于法律翻译工作人员来说,不断的学习提高自己对法律法规的理解,不断完善自己的翻译水平是法律翻译从业者必备的职业素养。
另一方面,多数翻译人员并不具备法律专业知识背景,这就造成了在遇到法律文件时,会被当做普通的文稿处理,可以做到基本的语句通顺但是缺乏专业的法律用词,在严谨程度上并不符合法律翻译的准确度。尤其是各国现行的法律都是基于不同的法律体系框架制定,中国、美英、法国、德国各不相同,客观的说,学习法律的难度相较于学习翻译难度更大,因此在翻译行业中,拥有法律专业背景又精通翻译的职业翻译员在市场上是绝对的稀缺人才,法律翻译收费比普通翻译的也高出很多。一般建议对于文件有较高要求的高端客户,最好寻找有实力的翻译公司提供专业的法律翻译服务。
正规的法律翻译公司荣誉资质齐全。正规的法律翻译公司在翻译行业具有良好的企业知名度,作为翻译行业的高端服务,翻译公司健全的行业资质和行业荣誉是企业实力最好的证明。比如:中国翻译协会理事单位或会员单位、美国翻译协会会员单位等。
正规的法律翻译公司拥有丰富的译员资源。作为比较稀缺的法律翻译译员,只有专业的有实力的翻译公司才敢于承接客户高标准的法律翻译委托,公司具有一定规模的全职译员团队(包括法律级、专业级、标准级多种类型的兼职译员资源)和固定的办公场所方便用户上门洽谈翻译详情,满足客户不同的翻译诉求。
正规的法律翻译公司拥有标准的合作流程。从开始的敲定合作意向签订合作协议,会分派业务经理专业负责项目进度,实时跟踪项目的整体进度,专业的审校团队不低于两次以上的校对,保证法律文件的翻译质量,母语级法律专业背景的外籍译员进行最终审校,保证法律翻译的文件质量。
Ⅹ 怎么判断翻译公司是有资质的,力友上海翻译公司是注册翻译公司么
要看公司是否有营业执照,是否是合法经营的,其次看它的规模还有成立时间,内有些翻译公司没得实体店,也容没得宣传的那么大,所以我觉得你还是去实地考察比较好,力友上海翻译公司是注册翻译公司,力友就是他们的注册商标,这公司还不错的。
