当前位置:首页 » 律师援助 » 法律公司用英语怎么说

法律公司用英语怎么说

发布时间: 2025-05-27 01:12:23

律师事务所的英文

1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,

2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。

而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。

(1)法律公司用英语怎么说扩展阅读:

“法律”和“律师”英语用法:

1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;

2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。

这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。

3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。

4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。

对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。

Ⅱ 法律用英语怎么说

law 英[lɔ:] 美[lɔ]
n. 法; 规律; 法学; 法制;
vt. [口语、方言] 诉诸法律,对…起诉,控告;
vt. 控告; 对…起诉;
[例句内]Obscene and threatening phone calls are against the law
猥亵和恐容吓电话都是违法的。
[其他] 第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed过去分词:lawed

Ⅲ 法律的英语单词

law 法抄律
legislation 立法
constitution 宪法
amendment 修正案
rights 权利
obligation 义务
court 法庭
act 立案
judge 法官
trial 审判
jury陪审团

Ⅳ 法律英语:有限责任公司 limited liability company ——谈英美公司分类及后缀


法律英语:揭秘有限责任公司与股份有限公司的全球视角


在全球商业舞台上,法律英语中的公司分类及其后缀扮演着关键角色。让我们深入探讨中国有限责任公司与英美LLC的区别,以及股份有限公司的翻译策略。


中国的公司分类</

中国的公司分类清晰明了,主要有“有限责任公司”和“股份有限公司”。前者强调人合资合,而后者则以资合为主,规模和设立条件各有侧重。值得注意的是,尽管“有限责任公司”通常翻译为LLC,但需与美国LLC区别开来,后者涵盖更广泛的公司类型。


美国公司分类的多样性</

美国的公司类型丰富多样,如public corporation(政府创立,可能与public company混淆),private corporation(分为营利性和非营利性,进一步细分为open和closed),stock corporation(发行股份的营利性公司,股东为shareholder), non-stock corporation(非股份发行,member所有,常为非营利)。此外,还有如domestic, foreign, alien corporations等根据不同注册地和经营地划分,以及专业性质的professional corporation(如PA/PC后缀,受州法规限制)。Subchapter S corporation则是在州内运营,享有税收优惠的特定类型。


英国公司的精致分类</

在英国,company是主要分类,进一步分为unlimited company和limited company(LLC),根据所有者责任和股份类型,如limited company by guarantee,通常是非营利性质,资金来源多样。股份公开性体现在limited company by shares(股份公司)和limited company by guarantee(担保公司)之间。


在命名习惯上,中国公司普遍采用Co., Ltd.或Ltd.,股份大公司则使用Inc.;而英国公司则更倾向于用company,后面加上plc的较少见。想要深入了解这些术语的精确翻译,可以关注紫风法律翻译的专业解读。


Ⅳ 一个法律公司的英文

A untied States company with a Canadian subsidiary sought $250 million in damages .
某美国公司要求索赔2.5亿美元,这家公司在加拿大有个分公司.
with 在此修饰和说明前面的美国公司的,如果表示并列关系,原文可能会这样说
xx company and its subsidiary in Canada

热点内容
民法典打胎 发布:2025-05-29 08:06:54 浏览:158
春节法院假期 发布:2025-05-29 08:06:49 浏览:864
国家道路运输条例 发布:2025-05-29 08:03:43 浏览:818
图片的文字有法律效力吗 发布:2025-05-29 08:01:09 浏览:868
道德讲堂朗诵经典 发布:2025-05-29 07:59:33 浏览:696
可以起诉法院吗 发布:2025-05-29 07:57:58 浏览:143
民事诉讼法全文举证规定 发布:2025-05-29 07:43:28 浏览:251
法学概论上 发布:2025-05-29 07:28:06 浏览:529
强化司法监督制约 发布:2025-05-29 07:26:31 浏览:12
关于经济法总论 发布:2025-05-29 06:47:50 浏览:688