公司法务英文
⑴ “公司法律业务部”英语怎么说
“公司法律业务部”
Legal business department
英 [diˈpɑ:tmənt] 美 [dɪˈpɑrtmənt]
n. 部门,部; 系,学部; 知识范围; 车间;
⑵ 请问法务英语是什么
哼哼哼哼,法律+商务英语。一般是公司或者单位和老外签订合同滴时候,你滴专业技能就能派上用场了。
⑶ 请问:公司中“策划部”“物流部”“法务部”用英语怎样翻译
策划部plan department 物流部logistics department 法务部legal affair department department也可以用division,division比department要大一些。
⑷ 证券法务部的英文应如何翻译
Negotiable securities ministry of law
⑸ 公司常用英文法律文书指南 翻译
超星浏览器中有
⑹ 公司法律顾问英文怎么写
公司法律顾问
[词典] [经] corporation attorney; corporation lawyer;
[例句]对于律师事务所和公司法律顾问,中国知识产权和信息技专术法律服属务。
China IP it law service is an invaluable aid to law firms and corporate counsel.
这是北大法律信息网英文法规的网址链接:
1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。
理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。
⑻ 法务经理的英语怎么说
法务经理
legal manager
解释:
legal
英 ['liːg(ə)l]美 ['ligl]
adj. 法律的;合法的;法定的;依照法律的
例句:
What the company has done is perfectly legal. 公司所做的这一切完全合法。
⑼ 腾讯公司法律事务部用英语怎么说
用英语说抄
Department of legal affairs of the Tencent Inc
affairs
n. 事务; 公共事务,政治事务; 事件( affair的名词复数 ); 个人的事; 发生的事情;
[例句]I had made arrangements for my affairs to be dealt with by one of my children
⑽ 法律顾问的职责英文介绍
1. 法律服务范围
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律师将在约定的服务期限内:即2010年1月1日至2010年12月30日,担任甲方在中国的法律顾问。其法律服务的范围包括:
Legal consultation for Party A’s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通过电子邮件、电话或面谈,为甲方的经营(包括内部管理和对外经济事务)提供法律咨询
Legalization on labor contract, company’s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 规范劳动合同和公司劳动管理制度(例如员工手册),薪酬结构设计
Drafting contract according to Party A’s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根据甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意伙伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)审查甲方提供的其他法律文书(例如通知、声明、信函等)
Preparing lawyer’s letters when Party A’s requests. 如甲方要求,出具律师函。
Participation in Party A’s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 参与甲方劳动争议、经济纠纷的非诉讼处理,例如个人谈话、沟通、谈判等。