當前位置:首頁 » 法規百科 » 中華人民共和國企業所得稅法實施條例英文

中華人民共和國企業所得稅法實施條例英文

發布時間: 2021-02-02 10:15:38

① 中華人民共和國企業所得稅法實施條例的釋義

《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》、《中華人民共和國個人所得稅法實施條例》和《中華人民共和國稅收徵收管理法則實施細則》 同屬於稅收行政法規由國務院根據憲法、法律制定生效。效力低於憲法、法律,高於地方性法規、部門規章和地方政府規章。
企業所得稅法實施條例釋義(一)
第一章總則
第一條根據《中華人民共和國企業所得稅法》(以下簡稱企業所得稅法)的規定,制定本條例。
「釋義」本條是關於制定本實施條例的法律依據的規定。
新的企業所得稅法於2007年3月16日由第十屆全國人民代表大會第五次會議通過,並將於2008年1月1日起實施。統一的企業所得稅法結束了內資、外資企業適用不同稅法的歷史,統一了有關納稅人的規定,統一並適當降低了企業所得稅稅率,統一並規范了稅前扣除辦法和標准,統一了稅收優惠政策。為了保證這部重要法律在2008年1月1日以後能夠順利實施,使這部重要法律的有關規定能夠真正得以貫徹落實,企業所得稅法第五十九條規定:「國務院根據本法制定實施條例。」國務院及時發布了本實施條例,對企業所得稅法的有關規定進行了必要的細化,並與企業所得稅法同時於2008年1月1日起生效。因此,本條明確規定,本實施條例,是根據企業所得稅法的規定製定的。
根據《中華人民共和國立法法》第五十六條規定,國務院為執行法律的規定,可以制定行政法規。本實施條例就屬於這一類行政法規,通常冠以「xxx法實施條例」等名稱。本實施條例作為企業所得稅法的下位法,目的是將企業所得稅法的內容進行細化,對企業所得稅法所確立的基本原則和制度作出具體規定,以增強企業所得稅法的可操作性,便於稅務機關和納稅人理解和執行。因此,本實施條例的規定必須與企業所得稅法保持一致,不得與企業所得稅法的規定相抵觸,也不得違背企業所得稅法的精神和基本原則,否則將被視為無效。
企業所得稅法實施條例釋義(九)
第十四條企業所得稅法第六條第(一)項所稱銷售貨物收入,是指企業銷售商品、產品、原材料、包裝物、低值易耗品以及其他存貨取得的收入。
「釋義」本條是關於收入總額中「銷售貨物收入」的具體內容的規定。
本條是對企業所得稅法第六條第(一)項中「銷售貨物收入」的細化。企業所得稅法只是將銷售貨物收入作為收入的一種形式,而未具體說明「銷售貨物收入」的含義,也沒有列舉「貨物」包括哪幾種類型。因此,在本條例中有必要回答這些問題。
原內資條例的實施細則第七條規定:「生產、經營收入」,是指納稅人從事主營業務活動取得的收入,包括商品(產品)銷售收入,勞務服務收入,營運收入,工程價款結算收入,工業性作業收入以及其他業務收入。本條根據實際情況作了修改,將銷售貨物收入單獨規定,將勞務服務收入、營運收入、工程價款結算收入、工業性作業收入以及其他業務收入另外規定。
根據本條的規定,「銷售貨物收入」主要是企業銷售以下幾類貨物而取得的收入:
(一)商品。是指進入流通領域,專門用來交換的產品,是企業銷售貨物的最重要的類型。
(二)產品。是指企業生產的有形成果。產品可以作為廣義的概念,進入流通領域的則成為商品,而沒有進入流通領域但是也發生交換的,則是狹義概念的產品。因此,這里將產品和商品並列作為貨物的類型。
(三)原材料。是指原料和材料的合稱。原料主要是指來自採掘業和農業的未經加工的物品,如礦石、木材等;材料則是原料經過加工後可直接用於工農業生產的物品,如從礦石提煉出的生鐵或煉成的鋼,還有木材經過初步加工後形成的用於建造房屋的木構件。
(四)包裝物。是指為包裝商品、產品而提供的各種容器。如桶、箱、瓶、壇、袋等,可隨同商品、產品出售並單獨計價的包裝物,以及出租或出借給購買單位使用的包裝物,都是本條所稱企業銷售的包裝物。
(五)低值易耗品。包括使用年限在一年以下的生產經營用的勞動資料、使用年限在二年以下的非生產經營用的勞動資料以及使用年限在二年以上、但單位價值在2000元以下的非生產經營用的勞動資料。低值易耗品不同於固定資產的特點在於其周轉期限短、價值較低。

② 國稅發 2009 3號文 英文版

我不會翻譯....寫在這..等人幫你吧...無能為力啊我.

國家稅務總局關於企業回工資薪金及職工答福利費扣除問題的通知
國稅函〔2009〕3號
各省、自治區、直轄市和計劃單列市國家稅務局、地方稅務局:
為有效貫徹落實《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》(以下簡稱《實施條例》),現就企業工資薪金和職工福利費扣除有關問題通知如下:

③ ◆請問各位哪裡能找到關於企業所得稅的中英文對照的文章

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ENTERPRISES INCOME TAX (Decree Number 137 of the State Council of the People's Republic of China: "Provisional Regulations of the People's Republic of China on Enterprises Income Tax" have been adopted at the 12th General Meeting of the State Council held on 26th November, 1993. They are hereby published and shall come into force on 1st January, 1994. Premier Li Peng 13 December, 1993 Article 1. All enterprises, other than foreign investment enterprises and foreign enterprises, within the People's Republic of China, shall pay Enterprises Income Tax ( "Income Tax" ) on income derived from proction and business operations and other income in accordance with the provisions of these regulations. Income from proction and business operations and other income shall include income sources both within and outside the People's Republic of China. Article 2. The following enterprises or organizations, which independently account for their respective financial results (hereinafter called Taxpayers) , shall have an obligation to pay Income Tax: (i) State-owned enterprises; (ii) Collective enterprises; (iii) Private enterprises; (iv) Joint venture enterprises; (v) Joint stock enterprises; (vi) Any other organizations deriving income from proction and business operations and other income. Article 3. The Income Tax payable by a Taxpayer shall be computed at 33% of its Taxable Income. Article 4. The Taxable Income shall represent total income earned by the Taxpayer in a tax year less Dectible Items for that tax year. Article 5. The total income of a Taxpayer shall include: (i) Income from proction and business operations; (ii) Income from the transfer of property; (iii) Interest income; (iv) Income from leasing; (v) Income from royalties and licence fees; (vi) Dividend income; (vii) Other income. Article 6. Dectible Items for the purposes of arriving at the Taxable Income are costs, expenses and losses incurred by the Taxpayer in earning that income. (1) Interest expenses incurred by a Taxpayer on borrowings from financial institutions ring the course of proction and business operations shall be dectible on an actual basis. Interest expenses incurred on the extent that such interest payments do not exceed those on similar borrowings provided by financial institutions ring the same period. (2) Salaries and wages paid to employees by a Taxpayer shall be dectible based on the amount of tax salaries and wages. The People's Governments of Provinces, Autonomous Regions and Directly Administered Municipalities shall determine, within the range set down by the Ministry of Finance, the bases for calculating the tax salaries and wages and shall submit them to the Ministry of Finance for record keeping purposes. (3) Employees' union expenses, employees' welfare costs and employees' ecational expenses are dectible at 2%, 14% and 1.5%, respectively, of the amount of tax salaries and wages. (4) Donations for community benefits and charitable donations by a Taxpayer in a year are dectible up to 3% of the Taxable Income. Items other than the above-listed shall be dected in accordance with laws, executive regulations and relevant tax rules promulgated by the State. Article 7. The following items shall not be dectible in calculating the Taxable Income: (1) Expenditure of a capital nature; (2) Expenditure on acquisition or development of intangible assets; (3) Fines in relation to illegal business operations and losses incurred through confiscation of property; (4) Surcharge on overe tax payments, fines and penalties in relation to various types of taxes; (5) That portion of losses incurred e to natural disasters or accidents, which are covered by compensations receivable; (6) Donations for community benefits and charitable donations in excess of the dectible amounts; and donations other than those for community benefits or charitable donations; (7) Expenditure on any sponsorship; (8) Other items of expenditure that are not incurred in the earning of income. Article 8. Tax incentives are available to the following Taxpayers: (1) Enterprises operating in autonomous regions requiring special incentives and encouragement shall be given tax rections or exemptions for a specified period, upon the approval of the Provincial People's Governments; (2) Enterprises given tax rections or exemptions under the laws, executive regulations and relevant provisions of the State Council shall be granted such tax incentives accordingly. Article 9. In the calculation of Taxable Income, where the financial and accounting bases adopted by a Taxpayer contradict the relevant tax provisions, Taxable Income shall be computed in accordance with those relevant tax provisions. Article 10. Business transactions between a Taxpayer and its associated enterprises shall be concted in the same manner as those between independent enterprises in respect of the amounts of receipts or payments. Where the business transactions which give rise to the receipts or payments are not carried out on the same bases as those between independent enterprises and result in a rection of Taxable Income of the Taxpayer, the tax authorities shall have the right to make reasonable adjustment. Article 11. Losses incurred in a tax year by a Taxpayer may be offset against the income of the following tax year. Should the income of the following tax year be insufficient to absorb the said losses, the balance may be carried forward to be offset against the income of subsequent tax years. However, losses may only be carried forward over a period not exceeding five tax years. Article 12. A Taxpayer shall be allowed, when filling a Consolidated Income Tax Return, to dect from the amount of Income Tax payable the foreign income tax already paid abroad in respect of the income derived from sources outside the People's Republic of China. The dectible amount shall, however, not exceed the amount of Income Tax otherwise payable under the provisions of these regulations. Article 13. When a Taxpayer is placed into liquidation in accordance with the relevant legislation, Income Tax shall be payable on the net income upon completion of liquidation in accordance with the provisions of these regulations. Article 14. Unless otherwise required by the State, a Taxpayer shall pay Income Tax to the local tax authorities where the enterprise is situated. Article 15. Income Tax payable shall be calculated on an annual basis and provisional tax payments shall be made on a monthly or quarterly basis. Such provisional payments shall be made within 15 days from the end of each month or quarter as applicable. The final settlement shall be made within four months from the end of the tax year with any excess tax payment refunded or any deficiency repaid. Article 16. A Taxpayer shall file accounting statements and provisional Income Tax returns within 15 days from the end of each month or quarter, as applicable, with the local tax authorities where it is located. The Taxpayer shall also file the final accounting statements and Income Tax return with the local tax authorities where it is located within 45 days from the end of the tax year. Article 17. The administration for the collection of Income Tax shall be concted in accordance with the "Tax Collection and Administration Law of the People's Republic of China" and the relevant provisions of these regulations. Article 18. The payment of Income Tax by financial and insurance enterprises shall be made in accordance with the relevant regulations. Article 19. The Ministry of Finance shall be responsible for the implementation of these regulations. Detailed rules for the implementation of these regulations shall be determined by the Ministry of Finance. Article 20. These regulations shall come into effect on 1st January, 1994. As from this same date, "The Draft Regulations of the People's Republic of China on State-owned Enterprise Income Tax" and "Measures of Collection of State-owned Enterprise Adjustment Tax" published by the State Council on 18th September, 1984, "The Provisional Regulations of the People's Republic of China in Collective Enterprise Income Tax" published on 11th April, 1985, and "The Provisional Regulations of the People's Republic of China on Private Enterprise Income Tax" published on 25th June, 1988, shall all be abolished. The measures of the State Council in connection with contracted payment of Income Tax on State- owned enter prises shall also cease to be effective as from the same date.
國務院令[1993]第137號

第一條 中華人民共和國境內的企業,除外商投資企業和外國企業外,應當就其生產、經營所得和其他所得,依照本條例繳納企業所得稅。
企業的生產、經營所得和其他所得,包括來源於中國境內、境外的所得。
第二條 下列實行獨立經濟核算的企業或者組織,為企業所得稅的納稅義務人(以下簡稱納稅人):
(一)國有企業;
(二)集體企業;
(三)私營企業;
(四)聯營企業;
(五)股份制企業;
(六)有生產、經營所得和其他所得的其他組織。
第三條 納稅人應納稅額,按應納稅所得額計算,稅率為33%。
第四條 納稅人每一納稅年度的收入總額減去准予扣除項目後的余額為應納稅所得額。
第五條 納稅人的收入總額包括:
(一)生產、經營收入;
(二)財產轉讓收入;
(三)利息收入;
(四)租賃收入;
(五)特許權使用費收入;
(六)股息收入;
(七)其他收入。
第六條 計算應納稅所得額時准予扣除的項目,是指與納稅人取得收入有關的成本、費用和損失。
下列項目,按照規定的范圍、標准扣除:
(一)納稅人在生產、經營期間,向金融機構借款的利息支出,按照實際發生數扣除;向非金融機構借款的利息支出,不高於按照金融機構同類、同期貸款利率計算的數額以內的部分,准予扣除。
(二)納稅人支付給職工的工資,按照計稅工資扣除。計稅工資的具體標准,在財政部規定的范圍內,由省、自治區、直轄市人民政府規定,報財政部備案。
(三)納稅人的職工工會經費、職工福利費、職工教育經費,分別按照計稅工資總額的2%、14%、1.5%計算扣除。
(四)納稅人用於公益、救濟性的捐贈,在年度應納稅所得額3%以內的部分,准予扣除。
除本條第二款規定外,其他項目,依照法律、行政法規和國家有關稅收的規定扣除。
第七條 在計算應納稅所得額時,下列項目不得扣除:
(一)資本性支出;
(二)無形資產受讓、開發支出;
(三)違法經營的罰款和被沒收財物的損失;
(四)各項稅收的滯納金、罰金和罰款;
(五)自然災害或者意外事故損失有賠償的部分;
(六)超過國家規定允許扣除的公益、救濟性捐贈,以及非公益、救濟性的捐贈;
(七)各種贊助支出;
(八)與取得收入無關的其他各項支出。
第八條 對下列納稅人,實行稅收優惠政策:
(一)民族自治地方的企業,需要照顧和鼓勵的,經省級人民政府批准,可以實行定期減稅或者免稅;
(二)法律、行政法規和國務院有關規定給予減稅或者免稅的企業,依照規定執行。
第九條 納稅人在計算應納稅所得額時,其財務、會計處理辦法同國家有關稅收的規定有抵觸的,應當依照國家有關稅收的規定計算納稅。
第十條 納稅人與其關聯企業之間的業務往來,應當按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用。不按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用,而減少其應納稅所得額的,稅務機關有權進行合理調整。
第十一條 納稅人發生年度虧損的,可以用下一納稅年度的所得彌補;下一納稅年度的所得不足彌補的,可以逐年延續彌補,但是延續彌補期最長不得超過五年。
第十二條 納稅人來源於中國境外的所得,已在境外繳納的所得稅稅款,准予在匯總納稅時,從其應納稅額中扣除,但是扣除額不得超過其境外所得依照本條例規定計算的應納稅額。
第十三條 納稅人依法進行清算時,其清算終了後的清算所得,應當依照本條例規定繳納企業所得稅。
第十四條 除國家另有規定外,企業所得稅由納稅人向其所在地主管稅務機關繳納。
第十五條 繳納企業所得稅,按年計算,分月或者分季預繳。月份或者季度終了後十五日內預繳,年度終了後四個月內匯算清繳,多退少補。
第十六條 納稅人應當在月份或者季度終了後十五日內,向其所在地主管稅務機關報送會計報表和預繳所得稅申報表;年度終了後四十五日內,向其所在地主管稅務機關報送會計決算報表和所得稅申報表。
第十七條 企業所得稅的徵收管理,依照《中華人民共和國稅收徵收管理法》及本條例有關規定執行。
第十八條 金融、保險企業繳納企業所得稅,依照有關規定執行。
第十九條 本條例由財政部負責解釋,實施細則由財政部制定。
第二十條 本條例自一九九四年一月一日起施行。國務院一九八四年九月十八日發布的《中華人民共和國國營企業所得稅條例(草案)》和《國營企業調節稅徵收辦法》、一九八五年四月十一日發布的《中華人民共和國集體企業所得稅暫行條例》、一九八八年六月二十五日發布的《中華人民共和國私營企業所得稅暫行條例》同時廢止;國務院有關國有企業承包企業所得稅的辦法同時停止執行。

④ 中華人民共和國企業所得稅法中華人民共和國企業所得稅法實施條例的介紹

2007年3月16日,第十屆全國人民代表大會第五次會議通過了《中華人民共和國企業所得稅法》自2008年1月1日起施行。

⑤ 中華人民共和國企業所得稅法實施條例解讀的介紹

2007年3月16日,第十屆全國人民代表大會第五次會議通過了《中華人民共和內國企業所得稅法》自2008年容1月1日起施行。企業所得稅法將內外資企業所得稅稅率統一為25%,使內資企業獲得與外資企業公平競爭、共同發展的機會。2007年11月28日國務院第197次常務會議通過了《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》,企業所得稅法實施條例對企業所得稅法的規定作了細化和操作性的規定。

⑥ 中華人民共和國企業所得稅法實施條例解讀的內容提要

2007年3月16日,第十屆全國人民代表大會第五次會議通過了《中華人民共和版國企業所得稅法》權自2008年1月1日起施行。企業所得稅法將內外資企業所得稅稅率統一為25%,使內資企業獲得與外資企業公平競爭、共同發展的機會。2007年11月28日國務院第197次常務會議通過了《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》,企業所得稅法實施條例對企業所得稅法的規定作了細化和操作性的規定。

⑦ 中華人民共和國企業所得稅法實施條例的介紹

《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》是根據《中華人民共和國企業所得稅法專》的規定製定的屬,於2007年11月28日國務院第197次常務會議通過,2007年12月6日中華人民共和國國務院發布,自2008年1月1日起施行。共8章133條。

⑧ 中華人民共和國企業所得稅法中華人民共和國企業所得稅法實施條例的內容提要

企業所得稅法將內外資企業所得稅稅率統一為25%,使內資企業獲得與外資企業公平競爭、共同發展的機會。2007年11月28日國務院第197次常務會議通過了《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》,企業所得稅法實施條例對企業所得稅法的規定作了細化和操作性的規定。
為方便廣大讀者學習、理解和掌握《中華人民共和國企業所得稅法實施條例》的各項規定,同時也是為了更好地貫徹實施《中華人民共和國企業所得稅法》,處理好企業所得稅的繳納徵收等事務,我社組織參與企業所得稅法實施條例審查工作的同志編寫了《中華人民共和國企業所得稅法實施條例解讀》一書。本書對企業所得稅法實施條例進行了逐條地解讀,根據該法技術性強、專業要求高、內容較復雜的特點,每條依照新舊條文對照、條文主旨、立法背景和條文解讀的順序進行解釋,方便讀者學習、理解。

熱點內容
民法學書單 發布:2025-06-06 22:17:05 瀏覽:26
有位法官談再審 發布:2025-06-06 22:00:36 瀏覽:971
行政法與行政訴訟法教材 發布:2025-06-06 21:35:19 瀏覽:674
2014財經法規第三章重點 發布:2025-06-06 21:35:16 瀏覽:789
合同法第十七章遠輸合同講座 發布:2025-06-06 21:30:14 瀏覽:20
兒童節相關法律知識 發布:2025-06-06 21:22:54 瀏覽:569
樂亭律師電話多少 發布:2025-06-06 21:21:51 瀏覽:83
黨政領導幹部選拔任用工作條例問答 發布:2025-06-06 21:21:13 瀏覽:58
江蘇省道路交通安全條例五十五條 發布:2025-06-06 21:18:08 瀏覽:233
行政法外籍刑事拘留上報 發布:2025-06-06 21:05:09 瀏覽:895