當前位置:首頁 » 法規百科 » 中國法規英文

中國法規英文

發布時間: 2021-02-12 12:14:00

⑴ 關於中國法律的英文論文問題

law and order是個來固定片語,中文解釋即:法律自與秩序(右派針對犯罪與暴力所提出的口號)「與」字有和之意,所以按此題目故而應寫兩者。中國具有代表性的計劃生育就是一個很好的素材,不過要是從這兩者下筆,我認為從中國法律的歷史來寫更容易些。以上只是個人見解,希望能對你有所幫助。

⑵ 法律法規中英文對照哪裡有

法律快車網有公司法、證券法英文版。你所謂的投資法是哪部法?回
http://www.lawtime.cn/info/gongsi/gsfxglaw/20110422109275.html 公司法答
http://www.lawtime.cn/info/hetong/zjht/20100805/50101.html 證券法

⑶ 中國法律有英文

中國法律的官方文本就是漢語,少數民族地區可以有少數民族語言版本。 英方版本,當然有。今明兩天不是正式的官方版本。而是由某些機構自己翻譯的。

滿意請採納

⑷ 中國法律英文版的法定節假日條例

法定假日加班,可以要求3倍工資報酬,不予支付,可以申請勞動仲裁

⑸ 幫我收集一下中國法律英語翻譯的一些知識!

法律英語翻譯技巧

「開場白」、「結束語」以及「規定與罰則」是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規翻譯會變的簡單、容易的多。

一、「開場白」

下面便是一部典型的地方法規的卷首語:

第一條為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)

開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即「為了」、「根據」、「結合」、「制定」。根據英語行文特點,應該先翻譯「制定」,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加准確些。有學者主張把enact與 formulate一起用上。准確是准確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:

Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.還有三處小地方需要說明一下。

1.條例也可以用單數。

2.「條例」與「本市」大寫的目的是為了醒目、突出,並與本條例中提到的另外一些條例加以區別。

3.With the purpose of或者with the aim to後邊都應該用動詞+ing的形式。

在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:

關鍵名詞解釋:

第三條本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)

Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.實施本法范圍:

第二條在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)

Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.負責單位:

第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)

Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。「所稱」…「是指」,有幾種常見的譯法。

一是如上面的譯文所示「mentioned…refers to」,也可以翻譯成「be referred…shall be」;

「必須遵守本規定」或者「適用本規定」,可以一律翻譯成「apply to」,不要把前者翻譯成「must abide by」…

二、「結束語」

結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:

第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。

Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.「生效」譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是從某日起實施,要用as of這個片語,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.「同時廢止」則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously即可。

⑹ 法律法規 英語怎麼說

法律法規

Laws and regulations

1、Laws :法律

2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。

3、and regulations:以及規章制度。

(6)中國法規英文擴展閱讀:

法律專門術語

garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。

imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。

而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。

此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。

在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。

如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。

summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。

complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。

⑺ 中國法律法規 英文版

http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/lawDBSearch.jsp
中國人大網的英文區,法律資料庫

⑻ 中國法律概述 英文的

估計的沒有啊 因為我們國家的法律起步晚啊
大多是學人家的
到是國際法有經濟法有英文的

⑼ 哪裡能找到中國法律法規的標准翻譯阿

中華人民共和國產品質量法(2018修正)

Proct Quality Law of the People's Republic of China

《廣告法》未查找到相關的內容內,以下內容可供參考,容希望能對您有一定幫助。

市場監管總局關於修改《葯品廣告審查辦法》等三部規章的決定
Decision of the State Administration for Market Regulation to Amend Three Rules Including the Measures for the Examination of Drug Advertisements

⑽ 中國公司法英文版

http://www.nmglawyer.com/Article/913.html
中國公來司法自英文本

CISG:
http://cisgw3.law.pace.e/cisg/text/treaty.html

中國合同法 英文
http://www.nmglawyer.com/Article/467.html

熱點內容
魔法學院之黑夜王女 發布:2025-08-17 00:12:54 瀏覽:786
中南民族大學法學院經濟法 發布:2025-08-17 00:02:53 瀏覽:845
北京大學法學百科全書 發布:2025-08-17 00:00:55 瀏覽:549
安徽高級人民法院是 發布:2025-08-16 23:37:57 瀏覽:269
勞動法關於員工離職工資結算的規定 發布:2025-08-16 23:34:56 瀏覽:80
依法治國的客體及其對象 發布:2025-08-16 23:29:51 瀏覽:92
輸變電分包管理條例 發布:2025-08-16 23:23:51 瀏覽:98
深圳市2017年勞動法年假 發布:2025-08-16 23:12:22 瀏覽:185
保險責任的法律意義在於確定保險人 發布:2025-08-16 23:10:47 瀏覽:138
城市建設條例小區 發布:2025-08-16 23:08:17 瀏覽:547