當前位置:首頁 » 法規百科 » 暫行條例的英文

暫行條例的英文

發布時間: 2021-11-25 01:34:25

『壹』 中華人民共和國印花稅暫行條例施行細則英文版

英文版如下:
Article 1

All units and indivials who execute or receive documents in the categories specified in these Regulations within the People`s Republic of China shall be taxpayers subject to stamp tax (hereinafter referred to as `taxpayers`) and shall pay stamp tax in accordance with the provisions of these Regulations.

Article 2

The following categories of documents shall be regarded as taxable documents:
(1) contracts or documents in the nature of a contract with regard to: purchases and sales, the undertaking of processing, contracting for construction projects, property leasing, commodity transport, warehousing loans, property insurance, technology contracts;
(2) documents transferring property rights;
(3) business account books;
(4) certificates evidencing right or licenses; and
(5) other documents which the Ministry of Finance determines to be taxable.

Article 3

According to the nature of the taxable document, taxpayers shall calculate the amount of tax e on the basis of a percentage tax rate or a fixed amount per document. Determination of the specific tax rate or amount of tax shall be made with reference to the Schele of Tax Items and Tax Rates accompanying these Regulations.
No stamp tax shall be e where the amount of tax payable does not exceed one jiao. Where the amount of tax payable is one jiao or more, an odd amount not exceeding five fen shall not be counted; where the odd amount is five fen or more, the tax shall be calculated to the nearest jiao.

Article 4

The following documents shall be exempt from stamp tax:
(1) plicates or copies of documents on which stamp tax has already been paid;
(2) documents executed when property is donated to the government, social welfare units or schools;
(3) other documents approved by the Ministry of Finance for exemption from stamp tax.

Article 5

Measures for the payment of stamp tax shall be implemented whereby taxpayers shall, in accordance with the provisions, compute the amount of tax e and purchase and affix at one time the full corresponding amount of tax stamps (hereinafter referred to as `stamping`).
In order to simplify the stamping proceres where the amount of tax is relatively large or where frequent stamping is necessary, taxpayers may apply to the tax authorities to use a tax payment account instead of stamping, or a periodic payment method.

Article 6

Tax stamps shall be affixed to taxable documents; taxpayers shall cancel each stamp along its border with a seal or a drawn line. Tax stamps that have already been affixed may not be reused.

Article 7

Tax stamps shall be affixed to taxable documents at the time of execution or upon receipt.

Article 8

Where the same document is executed by two or more parties and each party is issued a , each party shall be responsible for affixing on its own the full amount of tax stamps e.

Article 9

Where a document on which tax stamps have already been affixed is amended, resulting in an increase in the value thereof, additional tax stamps shall be affixed on the document in accordance with the amount of such increase.

Article 10

The tax authorities shall be responsible for the administration of the collection of stamp tax.

Article 11

The State Administration of Taxation shall supervise the printing of the tax stamps. The face value of tax stamps shall be denominated in Renminbi.

Article 12

Units issuing or processing taxable documents shall be responsible for the supervision of taxpayers in respect of the payment of stamp tax in accordance with the law.

Article 13

Where taxpayers are found to have engaged in any of the following. The tax authorities shall impose penalties according to the seriousness of the case:
(1) In the case of a failure to affix tax stamps, or of failure to affix a sufficient amount of tax stamps, on taxable documents the tax authorities, in addition to ordering taxpayers to affix the correct amount of tax stamps, may impose a fine of twenty times or less the amount of tax payable.
(2) In the case of a violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 6 of these Regulations, the tax authorities may impose a fine often times or less the amount of the tax stamps that were not cancelled by a seal or by a drawn line.
(3) In the case of a violation of the provisions of Paragraph 2 of Article 6 of these Regulations, the tax authorities may impose a fine of thirty times or less the amount of tax stamps that have been reused.
In a case where tax stamps have been forged, the tax authorities shall submit the matter to the judicial authorities for investigation into criminal liability in accordance with the law.

Article 14

In addition to being administered in accordance with the provisions of these Regulations, the collection of stamp tax shall be administered in accordance with the relevant provisions of the `Provisional Regulations of the People`s Republic of China for Tax Administration.`

Article 15

The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Regulations; the Ministry of Finance shall also formulate detailed rules for the implementation of these Regulations.

Article 16

These Regulations shall become effective as of 1 October 1988.
【章名】 STAMP TAX SCHEDULE OF TAX ITEMS AND TAX RATES
------------------------------------------------------------------------

Tax Category Scope Tax rate Taxpayer

------------------------------------------------------------------------

1. purchase and supplier contracts; 0.03% of the parties
sale contracts; advanced sales; value of the to the
institutional purchase or contract
purchases; sale
combined purchase
and cooperative
manufacturing;
assembly;
compensation trade;
barter and
similar contracts
2. processing processing; 0.05% of parties
contracts special orders; processing fee to the
repair and or contracted contract
renovation; receipts
overhaul;
printing;
advertising;
surveying
and similar
contracts
3. survey and survey and design 0.05% of parties
design contracts receipts to the
contracts for contract
engineering
and
construction
projects
4. construction, construction, 0.03% of parties
installation installation and contracted to the
and engineering engineering amount contracts
contracts contracts
5. property leasing of buildings, 0.1% of parties
leasing ocean vessels, motor lease amount; to the
contracts vehicles, aircraft, amounts less contract
machinery, appliances than 1 yuan
and other such to be stamped
equipment as 1 yuan
6. commodity civil aviation; 0.05% of parties
shipping railways; transport to the
contract seatransport; fees contract
inland waterways;
overland and
through transport
(Where the documents are used as contracts, tax stamps shall be affixed
to the documents as in the case of contracts.)
7. warehousing warehousing 0.01% of parties
contracts and storage warehousing to the
and storage contract
fee
8. loan banks; including 0.005% of parties
contracts other financial loan amount to the
organization and loan
lending agents
(except interbank
loan agreements)
9. property property insurance; 0.003% of parties
insurance bonding, guarantor; amount to the
contracts surety and credit insured contract
undertakings and
similar insurance
contracts
(Where the documents are used as contracts, tax stamps shall be affixed
to the documents as in the case of contracts.)
10. technology technology 0.03% of parties
contracts development indicated to the
and transfer; amount contract
consulting
service and
similar contracts
11. property property 0.05% of parties
transfer ownership indicated executing
documents transfers; amount the
rights; documents
trademarks;
patents;
licensing and
similar transfer
documents
12. business account books for 0.05% of business
accounting proction and recorded accounting
documents business operations capital entities
total original
capital and
independently
contributed
capital;
5 yuan for other
accounting or
bookkeeping
documents
13. permits and government issued 5 yuan party
licenses building permits; receiving
instrial, permit or
commercial and license
business licenses;
trademark and patent
certificates; land
use permits

『貳』 暫行條例 的英語怎麼說

Provisional regulations
interim regulations
[管理] provisional regulations

『叄』 《中華人民共和國消費稅稅暫行條例》英文版本哪裡有

網上沒有。

需要專業的翻譯機構進行翻譯。

『肆』 車輛購置稅暫行條例的英文怎麼說

the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases;

『伍』 《事業單位登記管理暫行條例》的英文版

去網路查查。

『陸』 "中華人民共和國公司登記管理條例"英文怎麼說

又是你!!!

中華人民共和國公司登記管理條例

Regulations of the People's Republic of China on Administration ofRegistration of Companies

『柒』 管理辦法 英語怎麼說

regulation

『捌』 《企業信息公示暫行條例》用英文怎麼說

《企業信息公示暫行條例》
全部釋義和例句>> Provisional Regulations on enterprise information publicity
《企業信息公示暫行條例》
全部釋義和例句>>Provisional Regulations on enterprise information publicity

『玖』 中華人民共和國外國人入境出境管理條例 英文版

中華人民共和國外國人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法規全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the

territory of the People's Republic of China and to those residing and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens

or other designated ports and must be subject to inspection by the

frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned

means of transport must pass through ports open to aliens or other

designated ports and must be subject to inspection and supervision by the

frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested

except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by

decision of a people's court, and arrest must be made by a public security

organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state

security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in

compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to

visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of

the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the

Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens

entering and transiting that country, the competent authorities of the

Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected

international flights who hold passenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to

leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier

inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

obtain such forms from public security organs at the place where they

intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue

appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a

Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list

to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also

provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China's state security and

public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or

residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese

Government. The term of validity of identification papers or residence

certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local

public security organs for examination within the prescribed period of

time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

institutions in the economic, scientific, technological and cultural

fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

residence in China upon approval by the competent authorities of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside

in China upon approval by the competent authorities of the Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in

Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the

competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

registration proceres pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

residence in China must complete removal formalities pursuant to the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study

programme in China may not seek employment in China without permission of

the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places

open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local

public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed

to leave China:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who

have not been dealt with and against whom the competent authorities

consider it necessary to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging

to any of the following categories from leaving the country and to deal

with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese

Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and

transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security

organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign

affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens' applications for entry, transit,

residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,

when necessary, alter decisions made by their respectively authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

examination or be subjected to residential surveillance or deportation by

a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their ties, foreign affairs police of the public

security organs at or above the county level shall have the power to

examine the passports and other certificates of aliens. When concting

such examinations, the foreign affairs police shall proce their own

service certificates, and relevant organizations or indivials shall have

the ty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves

Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal

stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid

travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses

another person's certificate as his own or transfers his certificate, he

may be penalized by a public security organ at or above the county level

with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the

circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,

criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

notification, appeal to the public security organ at the next higher

level, which shall make the final decision; he may also directly file suit

in the local people's court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within

a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding

Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of

a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China

shall be handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant

provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall

go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall

be administered in accordance with the relevant provisions of the State

Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall go into effect on February 1, 1986.

『拾』 「管理辦法」英文怎麼翻譯

管理辦法

the Administrative Proceres for

養犬管理辦法

Dog Management Approach

價格管理辦法 Price Control Measures

節約用電管理辦法Power Conservation Management Program

比賽規則制定了特定的管理辦法,每位駕駛者都必須遵守。

Therulesoftheracelay outcertainregulationswhicheach mushermustabide by.

挑選中文最接近的翻譯吧。

熱點內容
司法證c證好考嗎 發布:2025-10-20 08:48:42 瀏覽:91
2019考研法律碩士試卷 發布:2025-10-20 08:43:00 瀏覽:545
射洪縣律師 發布:2025-10-20 08:42:07 瀏覽:245
違章停車條例 發布:2025-10-20 08:36:30 瀏覽:254
路政拍照有法律效力嗎 發布:2025-10-20 08:28:22 瀏覽:118
新經濟法基礎大綱試題 發布:2025-10-20 08:28:13 瀏覽:258
福建省節能條例 發布:2025-10-20 08:26:12 瀏覽:361
不服從工作安排勞動法 發布:2025-10-20 08:25:42 瀏覽:712
法院會錄 發布:2025-10-20 08:16:54 瀏覽:243
我國核電站對建設質量保證依據法規 發布:2025-10-20 08:12:43 瀏覽:398