中華人民共和國涉外法規匯編2004
Ⅰ 國旗怎樣吊
中華人民共和國國旗法
1990年6月28日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過
第一條為了維護國旗的尊嚴,增強公民的國家觀念,發揚愛國主義精神,根據憲法,制定本法。
第二條中華人民共和國國旗是五星紅旗。
中華人民共和國國旗按照中國人民政治協商會議第一屆全體會議主席團公布的國旗製法說明製作。
第三條中華人民共和國國旗是中華人民共和國的象徵和標志。
每個公民和組織,都應當尊重和愛護國旗。
第四條地方各級人民政府對本行政區域內國旗的升掛和使用,實施監督管理。
外交部、國務院交通主管部門、中國人民解放軍總政治部對各自管轄范圍內國旗的升掛和使用,實施監督管理。
國旗由省、自治區、直轄市的人民政府指定的企業製作。
第五條下列場所或者機構所在地,應當每日升掛國旗:
北京天安門廣場、新華門;
全國人民代表大會常務委員會,國務院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院;
中國人民政治協商會議全國委員會;
外交部;
出境入境的機場、港口、火車站和其他邊境口岸,邊防海防哨所。
第六條國務院各部門,地方各級人民代表大會常務委員會、人民政府、人民法院、人民檢察院,中國人民政治協商會議地方各級委員會,應當在工作日升掛國旗。
全日制學校,除寒假、暑假和星期日外,應當每日升掛國旗。
第七條國慶節、國際勞動節、元旦和春節,各級國家機關和各人民團體應當升掛國旗;企業事業組織,村民委員會、居民委員會,城鎮居民院(樓)以及廣場、公園等公共活動場所,有條件的可以升掛國旗。
不以春節為傳統節日的少數民族地區,春節是否升掛國旗,由民族自治地方的自治機關規定。
民族自治地方在民族自治地方成立紀念日和主要傳統民族節日,可以升掛國旗。
第八條舉行重大慶祝、紀念活動,大型文化、體育活動,大型展覽會,可以升掛國旗。
第九條外交活動以及國家駐外使館領館和其他外交代表機構升掛、使用國旗的辦法,由外交部規定。
第十條軍事機關、軍隊營區、軍用艦船,按照中央軍事委員會的有關規定升掛國旗。
第十一條民用船舶和進入中國領水的外國船舶升掛國旗的辦法,由國務院交通主管部門規定。
公安部門執行邊防、治安、消防任務的船舶升掛國旗的辦法,由國務院公安部門規定。
第十二條依照本法第五條、第六條、第七條的規定升掛國旗的,應當早晨升起,傍晚降下。
依照本法規定應當升掛國旗的,遇有惡劣天氣,可以不升掛。
第十三條升掛國旗時,可以舉行升旗儀式。
舉行升旗儀式時,在國旗升起的過程中,參加者應當面向國旗肅立致敬,並可以奏國歌或者唱國歌。
全日制中學小學,除假期外,每周舉行一次升旗儀式。
第十四條下列人士逝世,下半旗致哀:
中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務委員會委員長、國務院總理、中央軍事委員會主席;
中國人民政治協商會議全國委員會主席;
對中華人民共和國作出傑出貢獻的人;
對世界和平或者人類進步事業作出傑出貢獻的人。
發生特別重大傷亡的不幸事件或者嚴重自然災害造成重大傷亡時,可以下半旗致哀。
依照本條第一款(三)、(四)項和第二款的規定下半旗,由國務院決定。
依照本條規定下半旗的日期和場所,由國家成立的治喪機構或者國務院決定。
第十五條升掛國旗,應當將國旗置於顯著的位置。
列隊舉持國旗和其他旗幟行進時,國旗應當在其他旗幟之前。
國旗與其他旗幟同時升掛時,應當將國旗置於中心、較高或者突出的位置。
在外事活動中同時升掛兩個以上國家的國旗時,應當按照外交部的規定或者國際慣例升掛。
第十六條在直立的旗桿上升降國旗,應當徐徐升降。升起時,必須將國旗升至桿頂;降下時,不得使國旗落地。
下半旗時,應當先將國旗升至桿頂,然後降至旗頂與桿頂之間的距離為旗桿全長的三分之一處;降下時,應當先將國旗升至桿頂,然後再降下。
第十七條不得升掛破損、污損、褪色或者不合規格的國旗。
第十八條國旗及其圖案不得用作商標和廣告,不得用於私人喪事活動。
第十九條在公共場合故意以焚燒、毀損、塗劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗的,依法追究刑事責任;情節較輕的,[1] 由公安機關處以十五日以下拘留。
第二十條本法自1990年10月1日起施行。
製法說明
(1949年9月28日中國人民政治協商會議第一屆全體會議主席團公布)
國旗的形狀、顏色兩面相同,旗上五星兩面相對。為便利計,本件僅以旗桿在左之一面為說明之標准。對於旗桿在右之一面,凡本件所稱左均應改右,所稱右均應改左。
(一)旗面為紅色,長方形,其長與高為三與二之比,旗面左上方綴黃色五角星五顆。一星較大,其外接圓直徑為旗高十分之三,居左;四星較小,其外接圓直徑為旗高十分之一,環拱於大星之右。旗桿套為白色。
(二)五星之位置與畫法如下:
甲、為便於確定五星之位置,先將旗面對分為四個相等的長方形,將左上方之長方形上下劃為十等分,左右劃為十五等分。
乙、大五角星的中心點,在該長方形上五下五、左五右十之處。其畫法為:以此點為圓心,以三等分為半徑作一圓。在此圓周上,定出五個等距離的點,其一點須位於圓之正上方。然後將此五點中各相隔的兩點相聯,使各成一直線。此五直線所構成之外輪廓線,即為所需之大五角星。五角星之一個角尖正向上方。
丙、四顆小五角星的中心點,第一點在該長方形上二下八、左十右五之處,第二點在上四下六、左十二右三之處,第三點在上七下三、左十二右三之處,第四點在上九下一、左十右五之處。其畫法為:以以上四點為圓心,各以一等分為半徑,分別作四個圓。在每個圓上各定出五個等距離的點,其中均須各有一點位於大五角星中心點與以上四個圓心的各聯結線上。然後用構成大五角星的同樣方法,構成小五角星。此四顆小五角星均各有一個角尖正對大五角星的中心點。
(三)國旗之通用尺度定為如下五種,各界酌情選用:
甲、長288公分,高192公分。
乙、長240公分,高160公分。
丙、長192公分,高128公分。
丁、長144公分,高96公分。
戊、長96公分,高64公分。
錄自:中華人民共和國新法規匯編1990年第二輯第52頁。
涉外規定
關於涉外升旗和使用國旗的規定
(1991年4月15日發布)
第一條為確定涉外升掛和使用國旗的范圍和辦法,根據《中華人民共和國國旗法》第四條第二款、第九條和第十五條第四款,制定本規定。
第二條
下列外國貴賓以本人所擔任公職的身份單獨或率領代表團來華進行正式訪問時應當升掛國旗:
國家元首、副元首;
政府首腦、副首腦;
議長、副議長;
外交部長和國防部長、總司令或總參謀長;
率領政府代表團的正部長;
國家元首或政府首腦派遣的特使。
接待外國國家元首(含副元首)和政府首腦時,在重大禮儀活動場所,如歡迎儀式、歡迎宴會、正式會談、簽字儀式等,升掛中國國旗和來訪國國旗。
接待外國政府副首腦時,在重大禮儀活動場所,如正式會談、簽字儀式等,升掛中國國旗和來訪國國旗。
接待本條第一款中其他外國貴賓時,在重大禮儀活動場所,如正式會談、簽字儀式等,可以懸掛中國國旗和來訪國國旗。
接待本條第一款中所列的外國貴賓時,可以在貴賓的住地升掛來訪國國旗,在貴賓乘坐的交通工具上懸掛中國國旗和來訪國國旗。
外國國家元首如有特製元首旗,可按對方意願和習慣做法,在其座車和下榻的賓館升掛元首旗。
第三條下列重要國際活動場所可以升掛國旗:
國際條約和重要協定的簽字儀式可以懸掛中國國旗和有關簽約國國旗;
國際會議,文化、體育活動,展覽會,博覽會等,可以升掛中國國旗和有關國家的國旗;
外國政府經援項目以及大型中外合資經營企業、中外合作經營企業、外資企業(以下簡稱外商投資企業)的奠基、開業、落成典禮以及重大慶祝活動可以同時升掛中國國旗和有關國國旗;
民間團體在雙邊和多邊交往中舉行重大慶祝活動時,可以同時升掛中國國旗和有關國國旗。
第四條各省、自治區、直轄市人民政府外事辦公室,如與省、自治區、直轄市人民政府不在同一建築物內辦公,可以在工作日升掛國旗。
第五條外國駐中國使、領館和其他外交代表機構可以按照《中華人民共和國外交特權與豁免條例》和《中華人民共和國領事特權與豁免條例》升掛派遣國國旗;
其他外國常駐中國的機構、外商投資企業,凡平日在室外或公共場所升掛本國國旗者,必須同時升掛中國國旗;
外國公民在中國境內平日不得在室外和公共場所升掛國籍國國旗。遇其國籍國國慶日,可以在室外或公共場所懸掛其國籍國國旗,但必須同時懸掛中國國旗。
第六條中國國家領導人和各種代表團出國訪問,根據東道國的規定和習慣做法升掛中國和東道國國旗。
第七條出國參加各種國際會議、文化體育活動,展覽會,博覽會等,可以按東道國或有關主辦單位的規定和習慣做法懸掛中國國旗。
第八條中國派駐外國的外交代表機關和領事機關,按照《維也納外交關系公約》和《維也納領事關系公約》可以在館舍和館長官邸升掛中國國旗。各館可以根據當地習慣每日或在重大節慶日(即中國國慶日、國際勞動節、元旦、春節和駐在國國慶日)升掛中國國旗。
新開館或閉館時應該舉行升旗或降旗儀式。
在館舍以外開設的辦公處不升掛中國國旗。
外交代表機關的館長乘用的交通工具可以懸掛中國國旗,領館館長在執行公務時乘用的交通工具可以懸掛中國國旗。
中國派駐外國的外交代表機關和領事機關的館長舉行國慶招待會、建交慶祝活動和為中國領導人訪問舉行的重大活動時,可以在活動場所懸掛中國國旗和駐在國國旗。
中國常駐各國際組織的代表團或代表處可按照以上辦法升掛中國國旗。
第九條中國派駐外國的外交代表機關和領事機關以外的其他常駐機構,中國在外國的投資企業和旅居外國的中國公民,根據所在國的規定和習慣做法升掛國旗。
第十條遇中國由國家成立的治喪機構或國務院決定全國下半旗誌哀日,外國常駐中國的機構和外商投資企業,凡當日掛旗者,應該降半旗。
第十一條中國派駐外國的外交代表機關和領事機關遇下列情況降半旗:
中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務委員會委員長、國務院總理、中央軍事委員會主席逝世;
中國國內發生特別重大傷亡的不幸事件或者嚴重自然災害造成重大傷亡,國務院決定降半旗;
中國外交部通知降半旗。
駐在國國家元首和政府首腦逝世,可以根據駐在國的規定降半旗;
在駐在國因發生嚴重自然災害造成重大傷亡決定降半旗誌哀時,可以降半旗。
其他駐外機構,凡平日掛旗者,參照上述規定降半旗。
第十二條中國國旗與外國國旗並掛時,各國國旗應該按照各國規定的比例製作,盡量做到旗的面積大體相等。
第十三條在中國境內舉辦雙邊活動需要懸掛中國和外國國旗時,凡中方主辦的活動,外國國旗置於上首;對方舉辦的活動,則中國國旗置於上首。
第十四條在中國境內,凡同時懸掛多國國旗時,必須同時懸掛中國國旗。在室外或公共場所,只能升掛與中國建立外交關系的國家的國旗。如要升掛未建交國國旗,必須事先徵得省、自治區、直轄市人民政府外事辦公室批准。
第十五條在中國境內,中國國旗與多國國旗並列升掛時,中國國旗應該置於榮譽地位。
並排升掛具體辦法:
一列並排時,以旗面面向觀眾為准,中國國旗在最右方;
單行排列時,中國國旗在最前面;
弧形或從中間往兩旁排列時,中國國旗在中心;
圓形排列時,中國國旗在主席台(或主入口)對面的中心位置。
第十六條中國國旗同聯合國旗並掛,參照本規定第十三條辦理。
第十七條懸掛國旗一般應以旗的正面面向觀眾,不要隨意交叉懸掛或豎掛,更不得倒掛。有必要豎掛或者使用國旗反面時,必須按照有關國家的規定辦理。
第十八條多國國旗並列升掛,旗桿高度應該劃一。升掛時必須先升中國國旗,降落時最後降中國國旗。
同一旗桿上不能升掛兩個國家的國旗。
遇有需要夜間在室外懸掛國旗時,國旗必須置於燈光照射之下。
第十九條外國駐華機構、外商投資企業、外國公民在同時升掛中國和外國國旗時,必須將中國國旗置於上首或中心位置。外商投資企業同時升掛中國國旗和企業旗時,必須把中國國旗置於中心、較高或者突出的位置。
第二十條各省、自治區、直轄市人民政府外事辦公室負責監督管理本地區的涉外掛旗。
第二十一條本規定由外交部負責解釋。
第二十二條本規定自發布之日起施行。
管理辦法
船舶升掛國旗管理辦法
第一條根據《中華人民共和國國旗法》第四條二款和第十一條一款的規定,制定本辦法。
第二條本辦法適用於中國籍民用船舶 ( 以下簡稱中國籍船舶 ) 以及進入中華人民共和國內水 、港口、錨地的外國籍船舶 ( 以下簡稱外國籍船舶 ) 。
第三條交通部授權港務監督機構 ( 含港航監督機構,下同 ) 對船舶升掛和使用中華人民共和 國國旗 ( 以下簡稱中國國旗 ) 實施監督管理。
第四條依照中華人民共和國有關船舶登記法規辦理船舶登記,取得中華人民共和國國籍的船舶 方可將中國國旗作為船旗國國旗懸掛。
第五條除本辦法第八條規定的情況外,下列中國籍船舶應當每日懸掛中國國旗:
總噸及以上的船舶;
航行在中國領水以外水域和香港、澳門地區的船舶;
公務船舶。
第六條進入中華人民共和國內水、港口、錨地的外國籍船舶,應當每日懸掛中國國旗。
第七條船舶應按其長度懸掛下列尺度的中國國旗:
150 米及以上的船舶,應懸掛甲種或乙種或丙種中國國旗;
50米及以上不足 150 米的船舶,應懸掛丙種或丁種中國國旗;
20米及以上不足 50 米的船舶,應懸掛丁種或戊種中國國旗;
不足 20 米的船舶應懸掛戊種中國國旗。
外國籍船舶懸掛的中國國旗尺度,一般應不小於其懸掛的船旗國國旗的尺度。
第八條船舶懸掛中國國旗應當早晨升起,傍晚降下。但遇有惡劣天氣時,可以不升掛中國國旗
第九條船舶懸掛的中國國旗應當整潔,不得破損、污損、褪色或者不合規格,不得倒掛。
第十條中國籍船舶應將中國國旗懸掛於船尾旗桿上。船尾沒有旗桿的,應懸掛於駕駛室信號桿 頂部或右橫桁。
外國籍船舶懸掛中國國旗,應懸掛於前桅或駕駛室信號桿頂部或右橫桁。
中國國旗與其他旗幟同時懸掛於駕駛室信號桿右橫桁時,中國國旗應懸掛於最外側。
第十一條中國籍船舶在航行中與軍艦相遇,需要時可以使用中國國旗表示禮儀。
第十二條船舶取得中華人民共和國國籍後,第一次升掛中國國旗時,可以舉行升旗儀式。
第十三條遇有《中華人民共和國國旗法》第十四條規定的情形時,港務監督機構應通知或通過 船舶代理人、所有人通知船舶下半旗。
除前款規定的情況外,船舶非經批准不得將中國國旗下半旗。
第十四條外國籍船舶根據船旗國的規定需將船旗國國旗下半旗的,應向港務監督機構報告。
第十五條中國籍船舶改變國籍,在最後一次降中國國旗時,可以舉行降旗儀式。降旗儀式可參 照升旗儀式進行。降旗儀式後,船長或船舶其他負責人應將中國國旗妥善保管,送交船舶所有人。
船舶遇難必須棄船時,船長或船舶其他負責人應指定專人降下中國國旗,並攜帶離船,送交船舶所有人。
第十六條外國國家領導人乘坐、參觀中國籍船舶,或我國國家領導人利用中國籍船舶舉行歡迎 外國國家領導人的儀式,需要懸掛兩國以上國旗的,按照有關涉外懸掛和使用國旗的規定辦理。
第十七條對違反《中華人民共和國國旗法》和本規定的船舶和船員,港務監督機構應令其立即 糾正,並可根據情節,按照《中華人民共和國國旗法》和我國其他有關規定予以處罰。
外國籍船舶拒絕按港務監督機構的要求糾正的,港務監督機構可令其駛離中華人民共和國內水、港口、錨地。
第十八條本辦法由交通部負責解釋。
第十九條本辦法自一九九一年十一月一日起施行。
草案說明
——1990年2月19日在第七屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議上
國務院法制局局長 孫琬鍾
我受國務院的委託,現就《中華人民共和國國旗法(草案)》(以下簡稱《草案》)作如下說明:
一、關於制定《中華人民共和國國旗法》的必要性
國旗是國家的標志,代表國家的主權和尊嚴。世界各國國旗的式樣、圖案、色彩和使用辦法,均由憲法和專門法律規定。我國歷次頒布的憲法也都對國旗的樣式做了原則規定,但對國旗的懸掛或使用,國旗圖案的具體布局等事項,則一直沒有具體法律規定。實踐中,國旗的使用比較混亂,國旗的製作也不統一。為了維護國家的主權和尊嚴,增強公民的國家觀念和愛國意識,加強愛國主義教育,制定一部專門的國旗法,完善國旗方面的法律規定,是非常必要的。
二、關於國旗的構成
各國國旗的區別,主要表現在國旗的具體構成(如國旗的形狀、顏色、圖案等具體要素)的不同。因此,國旗的構成,是國旗法中非常重要的一個問題。對此,《草案》作了具體規定:「中華人民共和國國旗是五星紅旗。旗面為紅色,長方形,長度和高度的比例是三比二。五顆星是黃色五角星,位於旗面左上方,其中左側一顆大星的外接園直徑為旗高的十分之三,環拱於大星右側的四顆小星的外接園直徑為旗高的十分之一,四顆小星都有一角正對大星的中心(以旗桿在旗面左邊為標准,旗桿在旗面右邊則相反)。」
三、關於升掛國旗的范圍
升掛國旗是公民國家觀念和愛國意識強的一種表現。《草案》中分三種情況規定了升掛國旗的范圍:一是各級人民代表大會常務委員會,縣級以上人民政府、人民法院、人民檢察院、中國人民政治協商會議,中央軍事委員會,國務院各部委;各政黨中央委員會;全日制各類學校;民用機場、港口、邊防檢查站、邊境口岸和縣級以上人民政府所在地的火車站;國家駐外使領館及其他外交代表機構等,應當每日升掛國旗。二是社會團體和企業、事業單位,應當在國慶日、元旦、國際勞動節升掛國旗。三是舉辦重大國事活動、體育運動會和其他重大活動,應當升掛國旗。為了鼓勵公民升掛國旗,《草案》還規定,在國慶日、元旦、國際勞動節等節日里,國家鼓勵公民以家庭為單位升掛國旗。
四、關於升降國旗的時間
關於國旗升降的時間,《草案》作了原則規定,即一般情況下國旗的升降時間是,早晨日出之際升起,傍晚日落之際降下。
五、關於下半旗
關於下半旗包括下半旗的適用條件和決定下半旗的機關,《草案》作了具體規定。其中,關於下半旗的適用條件除肯定了我國長期以來的實際作法,即國家主要領導人逝世後可以下半旗外,還規定了三種情況:一是為了增強公民的愛國意識,表彰那些為中華民族作出傑出貢獻的人,規定「對中華民族作出傑出貢獻的人」逝世後可以下半旗;二是為了表明我國的國際主義態度,參照外國的作法,規定「為世界和平或者人類進步事業作出傑出貢獻的人」逝世後可以下半旗;三是為了表示國家對重大傷亡事故或者因重大自然災害造成人員傷亡的哀悼,規定「發生特別重大傷亡事故或者因重大自然災害造成人員傷亡時」可以下半旗。
Ⅱ "以……為准"用英文怎麼譯
譯無定論,在具體實例中看如何翻譯吧,我的例子都是正式場合的翻譯,措詞嚴謹
1.本契約以中文本為准。如中、英文二本互相歧異或抵觸時,以中文本為准。
The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.
2.附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為准。):
Supplementary Condition(s)Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding。
3.英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Ⅲ 誰知道放射性檢測單位Bq/g和μ sv/h的換算關系
μ/h是微西弗每小時,Sv/h是西弗每小時。1Sv/h=1000000μSv/h
微西弗又叫微希沃特,是放射性劑量的計算單位之一,放射性劑量的標准單位叫做西弗,定義是每千克人體組織吸收1焦耳能量(放射過程中釋放的能量)為1西弗。
西弗是個非常大的單位,因此通常使用毫西弗、微西弗。1西弗=1000毫西弗;1毫西弗=1000微西弗。對日常工作中不接觸輻射性工作的人來說,每年正常的天然輻射(主要是因為空氣中的氡輻射)為1000~2000微西弗。
一次小於100微西弗的輻射,對人體無影響。與放射相關的工人,一年最高輻射量為50000微西弗。一次性遭受4000毫西弗會致死。就拿中國的標准來講,每一個人都受到一定天然本體放射性的照射,也就是說在中國這個領土情況下,地質情況下,每個人每年所受到的積累量是2.7個毫西弗,等於2700微西弗。
(3)中華人民共和國涉外法規匯編2004擴展閱讀
放射性檢測單位概念:
在蘇聯「切爾諾貝利」核事故時,採用單位為「倫琴」,「倫琴」等於10「毫西弗」。即:1西弗=1000毫西弗;1毫西弗=0.1倫琴=1000微西弗。
在放射醫學和人體輻射防護中,輻射劑量的單位有多種衡量模式和計量單位。較為完整的衡量模式是「當量劑量」,是反映各種射線或粒子被吸收後引起的生物效應強弱的輻射量。其國際標准單位是「西弗」,定義是每千克人體組織吸收1焦耳為1西弗。
防輻射辦法:
1、進入空氣被放射性物質污染嚴重的地區時,要對五官嚴防死守。例如,用手帕、毛巾、布料等捂住口鼻,減少放射性物質的吸入。
2、穿戴帽子、頭巾、眼鏡、雨衣、手套和靴子等,有助於減少體表放射性污染。
3、要特別注意,不要食用受到污染的水、食品等。
4、如果事故嚴重,需要居民撤離污染區,應聽從有關部門的命令,有組織、有秩序地撤離到安全地點。撤離出污染區的人員,應將受污染的衣服、鞋、帽等脫下存放,進行監測和處理。
5、受到或可疑受到放射性污染的人員應清除污染,最好的方法是洗淋浴。
Ⅳ 中華人民共和國外國人入境出境管理條例 英文版
中華人民共和國外國人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND
EXIT OF ALIENS
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
effective as of February 1, 1986)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Entry into the Country
Chapter III Residence
Chapter IV Travel
Chapter V Exit from the Country
Chapter VI Administrative Organs
Chapter VII Penalties
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
People's Republic of China, maintaining its security and public order and
facilitating international exchange.
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
territory of the People's Republic of China and to those residing and
travelling in China.
Article 2
Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
Article 3
For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens
or other designated ports and must be subject to inspection by the
frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned
means of transport must pass through ports open to aliens or other
designated ports and must be subject to inspection and supervision by the
frontier inspection offices.
Article 4
The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
aliens on Chinese territory.
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
decision of a people's court, and arrest must be made by a public security
organ or state security organ.
Article 5
Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state
security of China, harm public interests or disrupt public order.
Chapter II Entry into the Country
Article 6
For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic
missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by
the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in
compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to
visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of
the Chinese Government.
The entry of nationals from countries having visa agreements with the
Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
entering and transiting that country, the competent authorities of the
Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
circumstances.
Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
inspection office.
Article 7
When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
Article 8
Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.
Article 9
Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they
intend to reside.
Article 10
The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
entry applications.
Article 11
When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a
Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list
to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also
provide a name list of its crew members.
Article 12
Aliens who are considered a possible threat to China's state security and
public order shall not be permitted to enter China.
Chapter III Residence
Article 13
For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
Government. The term of validity of identification papers or residence
certificates shall be determined according to the purposes of entry.
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
public security organs for examination within the prescribed period of
time.
Article 14
Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
institutions in the economic, scientific, technological and cultural
fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
residence in China upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.
Article 15
Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside
in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
Government.
Article 16
Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in
Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the
competent authorities of the Chinese Government.
Article 17
For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration proceres pursuant to the relevant provisions.
Article 18
Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
residence in China must complete removal formalities pursuant to the
relevant provisions.
Article 19
Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study
programme in China may not seek employment in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.
Chapter IV Travel
Article 20
Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places
open to aliens as designated by the Chinese Government.
Article 21
Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local
public security organs for travel permits.
Chapter V Exit from the Country
Article 22
For exit from China, aliens shall present their valid passports or other
valid certificates.
Article 23
Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed
to leave China:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
owing to involvement in unresolved civil cases; and
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who
have not been dealt with and against whom the competent authorities
consider it necessary to institute prosecution.
Article 24
Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging
to any of the following categories from leaving the country and to deal
with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.
Chapter VI Administrative Organs
Article 25
China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese
Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and
transit.
The Ministry of Public Security, its authorized local public security
organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign
affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to
handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
Article 26
The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare
them invalid.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
when necessary, alter decisions made by their respectively authorized
agencies.
Article 27
An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by
a public security organ at or above the county level.
Article 28
While performing their ties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to
examine the passports and other certificates of aliens. When concting
such examinations, the foreign affairs police shall proce their own
service certificates, and relevant organizations or indivials shall have
the ty to offer them assistance.
Chapter VII Penalties
Article 29
If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves
Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal
stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid
travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses
another person's certificate as his own or transfers his certificate, he
may be penalized by a public security organ at or above the county level
with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the
circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
notification, appeal to the public security organ at the next higher
level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
in the local people's court.
Article 30
In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of
this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public
Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within
a certain time or may expel him from the country.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 31
For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding
Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
Article 32
Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of
a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China
shall be handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
provisions of the Chinese Government.
Article 33
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,
pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
Article 34
Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular
offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall
be administered in accordance with the relevant provisions of the State
Council and its competent departments.
Article 35
This Law shall go into effect on February 1, 1986.
Ⅳ 「以……為准」,比如說「以合同範本為准」。求地道英文翻譯。
譯無定論,在具體實例中看如何翻譯吧,我的例子都是正式場合的翻譯,措詞嚴謹
1.本契約以中文本為准。如中、英文二本互相歧異或抵觸時,以中文本為准。
The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.
2.附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為准。):
Supplementary Condition(s)Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding。
3.英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Ⅵ 我是拿國外的護照.請問我在中國生小孩可以申請中國護照嗎
中國生小孩的話可以拿到中國護照嗎? 可以根據您自己的情況選擇,但申請比較麻煩!看您自己了!謝謝您願意選擇中國護照!~ 而且小孩以後可以跟著我回國嗎!!這個是肯定的!!可以回國!!但是中國是不承認雙重國籍的!
Ⅶ 童孝華的個人榮譽
先後被評為教授,譯審職稱。因工作態度認真敬業,時常加班加點,曾被評為中直機關十佳青年。
中翻英方面業務能力出色,效率高,對用詞的把握十分精準,在業界享有極高的聲譽和權威。
先後參與黨和國家領導人(如毛澤東,周恩來,鄧小平,劉少奇)重要著作、歷屆中國共產黨全國代表大會和代表會議主要文件、歷屆全國人民代表大會和中國人民政治協商會議全國委員會會議的主要文件、黨和國家其他重要政治文獻、兩會文件、國家保密文件的編譯、審核工作。
任大會外文翻譯組英文組組長期間,多次出色完成中央文件編譯的重要任務 ,受到國外記者,政府部門的一致好評。為中央文件,中國政府政策的海外傳播,起到了至關重要的作用,讓海外友人更好地了解了中國的政策和中國領導人的方針路線,著名作品文選。
除此之外,先後參與《中華人民共和國涉外法規匯編》、《漢英政治經濟詞彙新編》、《Countryside of China》、《虎狼之爭》等多種法律、馬列、中共中央、社會書籍的出版,並在《中國翻譯》上發表論文《翻譯是一門創意藝術——十八大翻譯實證解析》, 長期參與CCTV-9英文頻道社會自然科學節目的製作。
除重大會議期間外,童孝華在工作上潛心翻譯黨和國家歷屆領導人文選,為中共中央文件擬定以及黨政工作落實做出了極大的貢獻。
Ⅷ Measures of the People\'s Republic of China for the Control of Firearms是我國的什麼法律
中華人民共和國槍支管理辦法
中華人民共和國槍支管理辦法
第一條 為了維護社會治安,保障公共安全,防止犯罪分子利用槍支進行破壞活動,特製定本辦法。
第二條 本辦法所指的槍支(包括這些槍支所使用的彈葯)是指非軍事系統的下列槍支:軍用的手槍、步槍、沖鋒槍和機槍,射擊運動用的各種槍支,狩獵用的有膛線槍、散彈槍、火葯槍,麻醉動物用的注射槍,以及能發射金屬彈丸的氣槍。
中國人民解放軍、民兵和人民武裝警察部隊裝備的軍用槍支按軍隊和民兵系統有關規定管理。
槍支的佩帶和配置
第三條 下列人員可以佩帶槍支:
(一)人民法院、人民檢察院、公安機關因工作必需佩帶槍支的人員;
(二)邊防地區、海防地區以及省、自治區人民政府認為有佩帶槍支必要的其他偏僻地區的黨政負責幹部;
(三)省級以上黨政機關的機要交通員,邊疆地區縣、市黨政機關和郵電部門有佩帶槍支必要的機要通信人員;
(四)海關因工作必需佩帶槍支的人員;
(五)軍工工廠的警衛押運人員。
第四條 下列單位可以配置公用槍支:
(一)有配槍必要的廠礦、企業、機關、學校、科研等單位的保衛部門;
(二)有配槍必要的重要財政金融單位和地處偏僻不設武裝看守的重要倉庫、電台、科研單位;
(三)在偏僻地區和海上作業有配槍必要的地質勘探隊、測繪隊;
(四)航行沿海和遠洋的客、貨、油輪及其他海上作業的工作船;
(五)有配槍必要的民航機場和民航飛機。
第五條 開展射擊運動的縣以上體育運動委員會,可以配置射擊運動槍支。
第六條 專業狩獵生產的人員和單位,可以佩帶和配置獵槍。非專業狩獵人員持有獵槍的,限十八歲以上公民,每人不得超過兩支。
第七條 狩獵生產和科研教學單位、野生動物飼養和畜牧業單位、獸醫院需對動物進行麻醉注射的,可以配置注射槍。
第八條 電影製片廠因拍攝電影需要,可以購置已經淘汰的舊式槍支作道具使用。但除少量效果槍外,其他槍支機件必須進行技術處理,使其不再能用以實彈射擊。
槍支的製造和購買
第九條 各種槍支,除國家指定的工廠製造和修理外,任何單位和個人,不準私自製造、修理或裝配。
第十條 各單位購買軍用槍支,應當將購買槍支的種類、數量、用途、佩帶和配置范圍報經當地公安機關同意後,向國家指定的機關申請價撥。
購買各種射擊運動槍支,需經上一級體育運動委員會批准和所在地縣、市公安局同意,發給購買證,憑證向國家指定的單位購買。
購買獵槍和注射槍,需經縣以上林業部門批准和公安機關同意,發給購買證,憑證向國家指定的單位購買。經銷獵槍的商店,需在縣、市以上公安機關注冊。
除國家指定或經主管部門批準的單位外,任何單位和個人不得買賣槍支、彈葯。
槍支的管理
第十一條 持槍人員,必須經本單位負責人同意,報縣以上主管部門批准。持槍單位,必須經縣以上人民政府批准。
任何單位和個人,未經法定手續批准,不得私自保存槍支、彈葯。對於未經批准持有的槍支、彈葯,必須送交當地公安機關,不得擅自處理。
第十二條 持槍人員和持槍單位,必須向所在地縣、市公安局申領持槍證。經縣、市公安局審核,發給持槍證。
持槍人員攜帶槍支外出,必須隨身攜帶持槍證備查。因公攜帶公用槍支到本縣、市以外地區的,必須向所在地縣、市公安局申領持槍通行證。
第十三條 展覽館、博物館等單位保存的有歷史意義的槍支,必須向所在地縣、市公安局登記,不準挪作他用。
第十四條 嚴禁在城市、集鎮、居民點、風景游覽區、機場、交通沿線以及其他規定不準鳴槍的地區任意嗚槍。非狩獵區禁止鳴槍打獵。
第十五條 在某些特定的地區和場所,不準攜帶槍支時,持槍人員應當將所帶槍支交公安機關或指定單位保存,離去時發還。
第十六條 各種槍支均須妥善保管,確保安全。集體持有的,應當指定專人負責,專庫(櫃)保存,槍支、彈葯分別存放,嚴防丟失、被盜和發生其他事故。
槍支丟失、被盜,必須立即報告公安機關,並保護現場。
第十七條 持槍單位和持槍人員不準私自將槍支、彈葯贈送、轉借他人。持槍單位撤銷或持槍人員工作調動時,應當將槍支交還發槍單位,並將持槍證交回原發證公安機關注銷。
持有獵槍的人,遷離原住地縣、市時,應當向原發證公安機關繳銷持槍證,換領攜運證。到達目的地後,憑攜運證向當地公安機關辦理新的持槍證。
第十八條 運輸槍支、彈葯,必須事先向運往地的縣、市公安局申領運輸證。運到目的地後,憑證向當地公安機關登記備案或申領持槍證。
第十九條 從國外攜帶獵槍入境,必須事先經常住地縣、市公安局批准。入境時,向海關申報,由邊防檢查站審核發給攜運證。到達目的地後,向當地公安機關換領持槍證。
攜帶獵槍出境,需向原發證公安機關繳銷持槍證,換領攜運證。出境時,向海關申報,將攜運證交出境地邊防檢查站。
第二十條 各單位對不堪使用的報廢槍支,要登記造冊,報省、自治區,直轄市主管部門領導批准,向所在地縣、市公安局送驗登記清冊,並作徹底毀型處理後,由銷毀單位派人監督,在省、自治區、直轄市公安廳、局指定的冶金工廠回爐銷毀。
第二十一條 對發射金屬彈丸的氣槍,體育部門用於射擊運動的,按射擊運動槍支管理;狩獵單位用於狩獵的,按獵槍管理。個人購買和持有發射金屬彈丸的氣槍,也要登記管理,具體辦法由省、自冶區、直轄市公安廳、局制定。
第二十二條 持槍證,持槍通行證,射擊運動槍、獵槍、注射槍購買證,槍支彈葯運輸證、攜運證由公安部統一制定,省、自治區、直轄市公安廳、局統一印製,縣、市公安局簽發。
第二十三條 各級公安機關對本地區非軍事系統槍支的佩帶、使用、保管、變動等情況,實施監督,並定期進行檢查。
外國人的槍支管理
第二十四條 外國駐華外交代表機關、領事機關及其人員攜帶槍支來華,必須事先向中華人民共和國外交部提出申請,經同意後,入境時向海關申報,由邊防檢查站審核發給攜運證。到達目的地後,向駐在地的市公安局申報,辦理槍支登記。
外國駐華外交代表機關、領事機關及其人員所有的槍支,除獵槍可在狩獵場所使用外,一律不得攜出各該國駐華外交代表機關、領事機關。
外國駐華外交代表機關、領事機關及其人員攜帶槍支出境,應當照會中華人民共和國外交部,向駐在地的市公安局注銷,申領攜運證。出境時,向海關申報,將攜運證交出境地邊防檢查站。
第二十五條 外國黨、政、軍、議會代表團成員及其警衛人員攜帶槍支來華,必須事先向中華人民共和國外交部或接待單位申報同意,由接待單位通知邊防檢查站,並向公安部備案。
第二十六條 外國體育代表隊攜帶射擊運動槍支,前來我國參加射擊運動比賽活動,必須事先經中華人民共和國體育運動委員會批准。入境時,向海關申報,由邊防檢查站審核發給攜運證。到達比賽地後,向當地縣、市公安局登記備案,離開時注銷。途經我國的,必須事先經中華人民共和國體育運動委員會批准,由中華人民共和國體育運動委員會通報邊防檢查機關,由入境地邊防檢查站將所帶槍支加封過境。
第二十七條 外國民航飛機和外國籍船舶上攜帶的槍支、彈葯,在飛機、船舶進入我國口岸時,由邊防檢查站予以封存,出境時啟封。
第二十八條 本辦法第二十四條、第二十五條、第二十六條規定以外的其他來華的外國人,除經中華人民共和國國家主管部門和目的地省、自治區、直轄市公安廳、局批準的以外,一律不準攜帶槍支、彈葯入境。凡攜帶槍支、彈葯的,在入境時必須向海關申報,由邊防檢查站暫時封存在口岸,出境時發還本人,或由攜帶人退運出境。經批准攜帶槍支、彈葯入出境的,按本辦法第十九條的規定辦理手續。過境的必須向海關申報,由邊防檢查站審核加封過境。凡未向海關申報的,一律按非法運輸槍支、彈葯處理。
第二十九條 外國人在華購買獵槍,需經省、自治區、直轄市外事部門或接待單位同意並出具證明,向購買地的縣、市公安局申領購買證,經批准後,到指定的商店憑證購買。
處罰
第三十條 凡違反本辦法的,對主管負責人和直接責任人要視其情節輕重,分別給予紀律處分、治安管理處罰,直至依照法律追究刑事責任。
其他
第三十一條 各省、自治區、直轄市人民政府和國務院各有關部、委可根據本辦法,制定具體管理規定,報公安部備案。
第三十二條 本辦法經國務院批准後,由公安部發布施行。一九五一年六月二十七日政務院批准、公安部發布施行的《槍支管理暫行辦法》同時廢止。
【名稱】 MEASURES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE CONTROL OFFIREARMS
【題注】
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.
Ⅸ 當律師的基本條件
律師的基本條件:
1、具有中華人民共和國國籍。
2、擁護《中華人民共和國憲法》,享有回選舉權和被選舉權。答
3、具有完全民事行為能力。
4、符合《法官法》、《檢察官法》和《律師法》規定的學歷、專業條件。
5、品行良好。
根據《律師法》
第八條 擁護中華人民共和國憲法並符合下列條件的,可以申請領取律師執業證書:
1、具有律師資格;
2、在律師事務所實習滿一年;
3、品行良好。
第十條 申請領取律師執業證書的,應當提交下列文件:
1、申請書;
2、律師資格證明;
3、申請人所在律師事務所出具的實習鑒定材料;
4、申請人身份證明的復印件。
(9)中華人民共和國涉外法規匯編2004擴展閱讀:
律師的業務:
1、民事商事案件的訴訟代理。
2、重大刑事案件、死刑案件的辯護。
3、重大民商事案件的申訴、再審代理。
4、常年法律顧問及專項法律顧問工作。
5、知識產權案件相關法律事務。
6、公司並購、公司破產與清算。
7、證券法律服務業務。
8、移民、投資等涉外法律事務。