當前位置:首頁 » 法律知識 » 願承擔一切法律責任英語

願承擔一切法律責任英語

發布時間: 2022-01-28 07:26:49

『壹』 我公司願為此承擔相應的法律責任 英文怎麼說

My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss

『貳』 我們公司承擔此商標引起的一切法律責任和後果。用英語怎麼說啊

僅供你參考 Our company shall bear legal liabilities and consequences in any form cause by such trademark.

『叄』 如有滯留不歸現象,我公司願意承擔由此產生的一切責任。翻譯成英文

Our company would undertake all the e obligations caused of it,if he/she never return .

這可能是為出國做的擔保證明。一般以錢來做損失補償。

『肆』 請問如何用正確官方的英文表達 上述情況均屬事實,如有不實我願承擔一切法律責任。

I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.

『伍』 乙方應承擔一切法律責任.同時甲方的翻譯是:什麼

翻譯來如下自
乙方應承擔一切法律責任.同時甲方
Second party shall bear all legal responsibilities. At the same time, first party.......

『陸』 由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說

由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔
All economic arising from legal liability, by our own

『柒』 以上內容屬實,如有虛假,將承擔全部相關法律責任 用英語怎麼說啊各位大俠幫幫忙!感激不盡!

All above are truth, otherwise XX will bear all relevant legal liability.

『捌』 翻譯英文:如被邀請人在華非法滯留或違反我國法律、法規,我單位願連帶承擔由此產生的一

If the invitees stop over illegally or violate the laws and regulations of China, we would like to bear joint liability and results caused by it.

『玖』 英語翻譯請問「本表格中所有情況屬實,如有不實,願承

本表格中所有情況屬實,如有不實,願承擔一切法律責任和後果.
All of this is the case in the table,and is willing to assume all the legal responsibility and consequences.

『拾』 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說

NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........

熱點內容
法律碩士考英語2的學校 發布:2025-06-22 00:28:49 瀏覽:405
肖戰是否有法律責任 發布:2025-06-22 00:26:37 瀏覽:721
買場員工管理規章制度 發布:2025-06-22 00:17:03 瀏覽:567
社會與法普法欄目劇之失控 發布:2025-06-21 23:57:51 瀏覽:442
校籃球隊規章制度 發布:2025-06-21 23:52:47 瀏覽:196
合同法贈品 發布:2025-06-21 23:44:46 瀏覽:203
浙大遠程教育經濟法 發布:2025-06-21 23:44:45 瀏覽:55
扣績效工資勞動法 發布:2025-06-21 23:38:37 瀏覽:952
公章重疊有沒法律效力 發布:2025-06-21 23:33:30 瀏覽:127
法院競崗演講稿 發布:2025-06-21 23:31:51 瀏覽:198