擅動將負法律責任英文
『壹』 我公司願為此承擔相應的法律責任 英文怎麼說
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
『貳』 求把下面的話翻譯成英文,不要用軟體自動翻譯的 謝謝
本人思想進步,品行端正。遵紀守法,有強烈的責任心和事業感。
I have advance thoughts, good concts, a law and regulation abiding citizen, with strong sense of responsibilities and business awareness.
受到系統的專業知識教育。掌握金融學專業知識,熟悉金融工具,具備從事金融相關工作的基本能力。受到良好的金融學和管理學教育,對銀行、投資、理財等都有一定的專業認識。
Have had courses of professional system studies, good grasp of financial konwledge, familiar with all finacial instruments and capable of taking on all kinds of financial related works. Got an excellent financial management ecation. Possess of certain professional knowledge on banking, investment and financial management etc.
有較高的英語水平。擅長聽力和口語,並具備開闊的眼界和豐富的知識面:留學澳大利亞,受到多元化教育,長期使用英語交流,並經常與不同國別、階層的人士打交道。
Have a higher English level, with good listening and verbal skills. also I have wide open horizon and rich in general knowledge: Had been studied abroad in Australia and went through a diversified ecation. Have been conversed in English for a long period and had been mixed with people from different countries and classes.
有初步的實際工作經驗。在兩家企業參加過商務和銷售實習,並在國內外都擔任學生幹部,多次策劃活動、聯絡贊助等。
I have now got a preliminary practical work experience. have had the experience of business and marketing internships with two different enterpirses. I also had been the student cadres both at home and abroad. Participated in organising, contacts and sponsorship activities many times.
1、參與鋼材銷售工作,跟蹤外貿訂單,確認庫存、運輸等事宜,並准備報關資料。
2、頻繁與國外客戶接洽,協助准備投標資料,並實用英語接待國外客戶來訪參觀。
1, Have been participated in steel sales, tracking foreign trade orders, confirming the inventory, shipping and transportations etc also the customs declaration documents preparation.
2, I was frequently in contact with foreign customers, assisting with the preparation of bidding documents, and was using practical English for the reception of foreign customers' visits.
1、接聽國外客戶的來電,使用英文介紹產品信息,並負責合同和資料的翻譯工作。
2、隨行領導參與商務活動,開闊了眼界,並提供臨時翻譯,做好記錄、備忘等事務。
1, Have been answering all the foreign customers' calls, introcing the procts information in English, and was also responsible for the contracts and translation works.
2, Have been accompanied the company's leaders and participated in business activities, which had broadened my vision, and provided temporary translations, made records, notes and other affairs.
1、每周組織寢室調查活動,體察同學們在生活方面的難處,並酌情做出妥善處理。
2、組織各種校園公益活動,如捐款、晚會、聯誼等,期間獲得"優秀學生幹部"稱號。
1, Had organized a weekly dormitory investigation activities, to find out the students' life difficulties, to work out appropriate solutions according to each indival situation.
2, Had organized of various campus charity activities, such as fund raising, student's party, social functions etc. During which, I have won an award of "outstanding student cadres".
1、策劃各種留學生活動,如"中秋節"、"中國文化節"等,並製作海報,聯絡贊助。
2、參加各種留學生迎新活動,對新生給予日常幫助,多次為中國留學生補習課程。
1, Have been planning of various oversea students' activities, such as " the Mid-Autumn Festival " and " Chinese Cultural Festival " etc, making posters and made contacts with the sponsors.
2, Have been participated in various oversea students orientation activities, giving a daily helps to all freshmen, offer Chinese students supplementary tuitions a few times.
已精工精心替你以人手翻譯了過來,大概你一上口即知與眾不同。希望會對你有幫助,若滿意請及時採納,謝謝。
『叄』 醫療機構擅自改動病例,該承擔何種法律責任
對於醫療機構偽造抄或篡改病歷襲的行為,我國《醫療事故處理條例》作出了禁止性的規定。《醫療事故處理條例》第58條規定:「醫療機構或者其他有關機構違反本條例的規定,有下列情形之一的,由衛生行政部門責令改正,給予警告;對負有責任的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分或者紀律處分;情節嚴重的,由原發證部門吊銷其執業證書或者資格證書:(二)塗改、偽造、隱匿、銷毀病歷資料的。」
『肆』 由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔
All economic arising from legal liability, by our own
『伍』 "本人對其內容不負任何法律責任"用英文怎麼說 不要用那些谷歌翻譯啥的翻譯!
合同一般用we,但如果是個人簽訂的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
『陸』 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!
基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。
如果有需要的回話,可以這么說答:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.
『柒』 合同總有關法律責任的英文翻譯
Party A hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in China. Party B hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in Japan. Both Party A and Party B shall be legally responsible for Party C's agent performance as provided in this Agreement.
大致復如此,制你幹活話自己潤色潤色吧
『捌』 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........
『玖』 上海市公共場所中不規范的英語
地鐵里軌道旁邊有個標示Don't jump on the track.
其實應該是Don't jump off the track.更加地道
地鐵車廂門旁邊的火警裝置意思是不許擅動 擅動將負法律責任 可以說成For emergency use only.
還有公交車把手上 Don't handle.(貌似這么寫的)
其實應該是 No touching.