圖文翻譯法律知識
A. 法律文獻翻譯(就等你)
太長了,關於美國證據規則的,我大致翻譯一下
圖1 德國法律系統的證據准入(排除)制度
證據資格:美國的證據規則
由於是聯邦制國家,美國並未制定統一的證據規則,3在聯邦層面,證據規則被法典化為聯邦證據規則(FRE),作為一部示範法,也被稱為統一證據規則法案,法案內容與FRE基本上完全相同並被向各州推薦供其頒布實施。許多州都頒布了這部示範法。在美國,證據材料必須符合一定的條件才能被認可為可當庭使用的法定證據,首先,本局FRE402條,證據應具有相關性。這是指:」與無此證據相比,某一證據具有使對特定決定有意義的某一事實存在的可能性增加或減小的傾向」。證據材料不具有相關性不等作為證據。5法官在具體案件中應對證據材料的證據資格予以判定。其次,具備相關性的證據不得被排除於合法證據之外。具備相關性的證據只有在「其證明價值與其招致的產生不公正偏見,對事實的混淆以及對陪審團的誤導的風險」,或與其可導致的過分拖延,浪費時間以及累積性證據的重復陳述明顯不合比例「的情況下才可以予以排除。再次,對於傳聞證據規則是否適用於電子文檔也進行過討論,所謂傳聞證據股則是指,任何傳聞證據均不具有證據資格,除非在聯邦證據規則,或者最高法院據其法定許可權制定的規則或國會法案中具有相反的規定。7這一規則具有下述例外,作為本文的重點內容,其被集中於FRE803條6款中並表述如下:
最後一句實在太累了,e而且你沒引完,謂語沒有出現
我理解有誤,最後一句不是陳述句,就是一個大的定從,就是說符合。。。。條件的備忘錄。。。。。不適用傳聞規則
B. 求真相:翻譯法律文件是否需要知道本國的法律知識啊
當然好的翻譯前提之一就是通曉背景知識。但是有時候也不是所有翻譯都版能做到,但是至少做權到標准化,了解一定的法律知識。
其次要看同類型的文本,也就是平行文本,學習裡面的專業表達,無論是詞,短語,句子結構都要有樣學樣。
我是做法律翻譯,一直學的翻譯專業,不是法律專業。但我們是要學習法律知識,也要學習國外的相關法律制度,但也都是皮毛。做翻譯的過程中不斷在學習,慢慢就得心應手了。平行文本很重要!
C. 做好法律翻譯應該了解哪些常識
在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。
D. 有哪些法律翻譯的入門書
法律翻譯復的入門書推制薦:孫萬彪《法律翻譯教程》(英漢+漢英)、李克興《法律文本與法律翻譯》、陳忠誠 《民法通則》AAA譯本評析、範文祥《英文合同閱讀與分析技巧》、《法律英語實務》、《鏖戰英文合同》、《法律英語 核心術語 :實務基礎》,希望可以有幫助。
E. 幫我收集一下中國法律英語翻譯的一些知識!
法律英語翻譯技巧
「開場白」、「結束語」以及「規定與罰則」是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規翻譯會變的簡單、容易的多。
一、「開場白」
下面便是一部典型的地方法規的卷首語:
第一條為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)
開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即「為了」、「根據」、「結合」、「制定」。根據英語行文特點,應該先翻譯「制定」,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加准確些。有學者主張把enact與 formulate一起用上。准確是准確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:
Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.還有三處小地方需要說明一下。
1.條例也可以用單數。
2.「條例」與「本市」大寫的目的是為了醒目、突出,並與本條例中提到的另外一些條例加以區別。
3.With the purpose of或者with the aim to後邊都應該用動詞+ing的形式。
在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:
關鍵名詞解釋:
第三條本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)
Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.實施本法范圍:
第二條在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)
Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.負責單位:
第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)
Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。「所稱」…「是指」,有幾種常見的譯法。
一是如上面的譯文所示「mentioned…refers to」,也可以翻譯成「be referred…shall be」;
「必須遵守本規定」或者「適用本規定」,可以一律翻譯成「apply to」,不要把前者翻譯成「must abide by」…
二、「結束語」
結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:
第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。
Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.「生效」譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是從某日起實施,要用as of這個片語,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.「同時廢止」則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously即可。
F. 英文翻譯(法律)
本合同項下的賣方對EDS的所有權和其他權利在交付之日不應具有爭議或被第三方主張權利。
如果這是一個買賣合同 hereunder 意識是under the contract
G. 快手發張京翻譯圖片有法律責任嗎
咨詢記錄 · 回答於2021-07-24
H. 有哪些法律翻譯的入門書
法律翻譯的入門書推薦:孫萬彪《法律翻譯教程》(英漢+漢英)、李克興《法律文回本與法律翻譯》、陳忠誠 《民法通答則》AAA譯本評析、範文祥《英文合同閱讀與分析技巧》、《法律英語實務》、《鏖戰英文合同》、《法律英語 核心術語 :實務基礎》,希望可以有幫助。
I. 一些法律文本的翻譯
Shares change 1, this form of black or blue black pen, filled out a signature pen, writing should be clear. 2, the documents did not specify to the original, can submit a , subject to the applicant seal or signature. 3, the above submission of documents such as foreign languages, would be made to the Chinese translation, and translation units stamping its official seal. 4, for a number of changes (the record), the same material simply to submit a. 5, six Chinese investors should be submitted by the unit with official seals of the business license / corporate registration certificate and institutions / corporate registration of social organizations / private non-enterprise units of the certificate as the main qualifications; foreign investors that the main qualification Or proof of identity should be the competent authority of their own notarized evacuation in the country so that our country (from) Hall certification. If the country does not have diplomatic relations with China, it should be with China has diplomatic relations with third countries in the country so that (from) Hall certification, and then from China in the third country to (from) Hall certification. Some countries, the Overseas Territories issued by the instruments, should be completed in the territorial notarized, and then by the Foreign certification bodies, the last in the country from China so that (from) Hall certification. Hong Kong, Macao and Taiwan investors in the main qualification certificates or proof of identity should be in accordance with specific provisions of the law or agreement to provide the local notary notarized document. 6, 7, "legal documents to authorize power of attorney" by foreign investors (the donor) and in legal documents to accept the (authorized) to sign. The instructions should be expressly authorized in the authorized people took to accept service of legal documents, and shall record the person is authorized to address, contact information. People can be authorized foreign investors to establish a branch, to be established by the (artificial authorized the company to be established, the company set up by force) or other units or indivials on the territory. 7, 8 to submit copies of business licenses should affix a of the company seal. 8, No. 9 People's Court ruled the transfer of equity, should be submitted to the People's Court ruled instruments. Legal changes 1, this form of black or blue black pen, filled out a signature pen, writing should be clear. 2, the documents did not specify to the original, can submit a , subject to the applicant seal or signature. 3, the above submission of documents such as foreign languages, would be made to the Chinese translation, and translation units stamping its official seal. 4, for a number of changes (the record), the same material simply to submit a. 5, 2 means the "PRC Company Law" and "People's Republic of China Sino-Foreign Joint Ventures Law," "Chinese people Republic of the Chinese-Foreign Cooperative Enterprises Law, "" The People's Republic of China foreign-funded enterprises "and the company made provisions of the Constitution of the resolution Or a decision, resolution or decision should be with the application of consistent Constitution explicitly provides the legal representative appointed, No need to submit the resolution or decision. 6, three have a legal representative should be consistent with the Constitution of the election, appointment, designation, appointment or employment, such as the formation of the provisions. 7, 7 finance, securities, insurance companies need to change the legal representative to the regulatory approval documents.
J. 法律知識的英文,法律知識的翻譯,怎麼用英語翻譯法律
legal knowledge