法律碩士英語翻譯
㈠ 法律英語碩士
做一來般的律師本科學歷就可以了源,如果你想有更大的發展可以去讀研究生,都說國際法方面的比較有前途,可以讀國際經濟法碩士。
目前在該專業上數武漢大學最棒,至於上海的大學,如華東政法大學,是專業的法科學校,實力很強,許多老師都是上海的律師。上海海事大學也可以,尤其在國際法的海商法方面更勝一籌。
最好的還是北京,如人大、北大、法大、對外經濟貿易大學。都比上海的學校強!
㈡ 法律碩士,翻譯碩士,catti
你好,根據最復新消息,制2013年上半年已經放開了catti一級考試,但是要求具備catti二級證書才能報考。以你的情況,建議還是先報考catti二級筆譯,因為catti二級口譯難度很大,通過率僅為6%左右。如果你拿下了catti二級筆譯,基本上進入大型翻譯公司是沒有什麼問題的,當然最好有一些兼職翻譯的經驗。再努力一把,考取catti一級筆譯證書,進入正規出版社專門從事引進外國讀物、介紹中國文化就不難。
㈢ 法律碩士(法學)考研,是考英語一還是英語二
法律碩士(法學)考研是考研英語一。
英語(一)即原研究生入學統考「英語」,所有學術型碩士研究生(十三大門類,110個一級學科)和部分專業型碩士(法律碩士、臨床醫學碩士、口腔醫學碩士、建築學碩士、護理碩士、漢語國際教育碩士、公共衛生碩士等)必考英語(一)。
考試形式為筆試。試題分三部分,共52題,包括英語知識運用、閱讀理解和寫作。考試時間為180分鍾。滿分為100分。試卷包括試題冊和答題卡。答題卡分為答題卡1和答題卡2。考生應將1~45題的答案按要求填塗在答題卡1上,將46~52題的答案寫在答題卡2上。
(3)法律碩士英語翻譯擴展閱讀
語言知識:
1、 語法知識
考生應能熟練地運用基本的語法知識。
本大綱沒有專門列出對語法知識的具體要求,其目的是鼓勵考生用聽、說、讀、寫的實踐代替單純的語法知識學習,以求考生在交際中更准確、自如地運用語法知識。
2、詞彙
考生應能掌握5500左右的詞彙以及相關片語。
除掌握詞彙的基本含義外,考生還應掌握詞彙之間的詞義關系,如同義詞、近義詞、反義詞等;掌握詞彙之間的搭配關系,如動詞與介詞、形容詞與介詞、形容詞與名詞等;掌握詞彙生成的基本知識,如詞源、詞根、詞綴等。
英語語言的演化是一個世界范圍內的動態發展過程,它受到科技發展和社會進步的影響。這意味著需要對本大綱詞彙表不斷進行研究和定期的修訂。
此外,全國碩士研究生入學英語統一考試是為非英語專業考生設置的。考慮到交際的需要,考生還應自行掌握與本人工作或專業相關的詞彙,以及涉及個人好惡、生活習慣和宗教信仰等方面的詞彙。
㈣ JM(法律碩士)的英文全稱是什麼
Juris Master
juris master 是一個典型抄的中國造出來的襲詞。
這個學位在國外都沒有。
是模仿美國的juris doctor來的。
本來我們國家一度就想叫JD的。但是還是覺得和我們一貫的碩士、博士分類不同,最終還是改為了JM。
㈤ 法律碩士(非法學)英語到底考英語英語(一)還是英語(二),有沒有官方一點的說明
考英語一,一般專碩是考英語二的,但法碩例外。
1.
專業學位研究生入學考試科目第二單元(外國語):法律碩士(非法學)、法律碩士(法學)、建築學碩士、漢語國際教育碩士、臨床醫學碩士、口腔醫學碩士、公共衛生碩士專業採用統考英語一(日語、俄語);翻譯碩士採用翻譯碩士外語試題;其餘各專業可選用統考英語一(日語、俄語)或英語二試題(英語二重點考查考生英語應用能力,尤其是閱讀和翻譯能力)。滿分均為100分。
2.
英語二規定了總共有八個語法點,具體的語法點是要考的。只要把這八點做到了,基本上就沒問題了。說從單詞量上的要求來說,英語一何英語二是一樣的。英語二沒有英語一中規定的閱讀理解中會出現3%的超綱單詞。
3.
法律碩士(juris
master簡稱jm)是專業型碩士學位之一,我國自1996年試辦法律碩士按照國務院學位委員會第十四次會議審議通過的《專業學位設置審批暫行辦法》規定設置。 法律碩士學位是具有特定法律職業背景的職業性學位,主要培養面向立法、司法、律師、公證、審判、檢察、監察及經濟管理、金融、行政執法與監督等部門、行業的高層次法律專業人才與管理人才。
4.
法律碩士區別於法學碩士,法學碩士的培養目標是以教學、學術、實務多方面為指向,而法律碩士則是以致用、實務為指向。
5.
法律碩士共分為兩個方向,分別是法律碩士(法學)和法律碩士(非法學);其中法律碩士(法學)只能由法學類專業本科生就讀,法律碩士(非法學)只能由其他專業的本科生就讀。
㈥ 法律碩士為什麼簡稱JM
Juris Master
法律碩士
修正樓下回答,法律碩士同英美法系的法律碩士(LLM)是完全不同的兩專種制度。因此,在屬定法律碩士的英文名時,沒有參照英美法的方法翻譯成LLM,而是用了JM(Juris Master),以區別於法學碩士(Master of Law)。但實際上這種翻譯正好反了,因為這兩個詞再譯回中文的話,JM更像「法學碩士」,而Master of Law更像「法律碩士」。
㈦ 法律碩士,翻譯碩士 選哪個好
法律碩士相對來說就業方面會比較廣。
㈧ 請問選法律翻譯方向好還是法律碩士好
建議學法律翻譯。你如果要從事律師、檢察官、法官工作的話,是必須要通過司法考專試的屬。現在英語好的律師不多,專業法律英語好的更沒幾個。你只要在碩士階段把司法考試通過了,畢業後找個工作是沒有問題的。司法考試雖說是專業類考試,但每年非法律專業的通過的也不少,關鍵是復習方法。
㈨ 請幫忙英語翻譯如下文字啊,各位大俠~~ 在職法律碩士專業學位論文
你的內容在哪