當前位置:首頁 » 法律知識 » 追究我們的法律責任英文

追究我們的法律責任英文

發布時間: 2022-02-19 18:54:04

Ⅰ 責任追究機制英文怎麼翻譯

糾正樓上那些來自互聯網的誤譯!
1,實際上她沒有翻譯出「追究」一詞,不知是專家不懂,一般人更是不曉得,其實,應該用Assigning表示「追究」,顯然這種說法金山上根本沒有提供,所以有難度。

2「機制」應該用「mechanism」表示「機理,機制」,我天天寫SCI論文一直用它!而「system」表示的是「制度,系統」等。雖然帶有一個「制」字。

所以我說,Google搜索到的說法並不可靠,我們不能一直錯下去了!希望能在這個答案中徹底給以糾正!!

全部翻譯:Responsibility Assigning Mechanism.

Ⅱ 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說

NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........

Ⅲ 「有權追究法律責任」用英文怎麼說

retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).

Ⅳ 我司將會追究法律責任的翻譯是:什麼意思

原句:昨天我代表公司出席會議翻譯:

Ⅳ 請問如何用正確官方的英文表達 上述情況均屬事實,如有不實我願承擔一切法律責任。

I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.

Ⅵ 法律責任的英文

legal responsibility
法律責任

政府即使沒有法律責任,在道義上也有責任來賠償。內
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.

當局負有逮捕容所有疑犯的法律責任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.

結合了公司的法律責任的保障和自由通過稅收結構的夥伴關系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.

Ⅶ 「追究」 的英文單詞是什麼

追究責任 ties should be penalized

追究事故的責任
investigate and affix the responsibility for an accident

所以不同情況翻譯不一樣的。...

Ⅷ 我公司願為此承擔相應的法律責任 英文怎麼說

My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss

Ⅸ 追究法律責任」中「追究」一詞除了investigate還有更好地翻譯嗎

在法律用語中,investigate是指「to inquire into a matter systematically; to make (a suspect)the subject of a criminal inquiry」 ,因此其對應的中文應該是「調查、偵查、查問」;而prosecute是指「to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)」 ,其對應的中文應該是「提起訴訟」。從這兩個詞的定義我們可以發現,investigate一詞主要是強調對違法犯罪行為的調查工作,而prosecute一詞所強調的是對犯罪行為責任的追究行為。而在法律條文中,「追究法律責任/追究刑事責任」一般是在「情節嚴重,構成犯罪」之後,很明顯,調查工作已經完畢,責任已經分清,因此譯文中「追究」一詞的翻譯使用prosecute更為妥當.明道法咨詢公司廠房信息/股權轉讓/項目投資顧問/注冊海外公司/認證咨詢/合同翻譯

Ⅹ 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!

基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。

如果有內需要的話,可以這么說容:

Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.

熱點內容
民法概念筆記 發布:2025-05-26 01:04:54 瀏覽:48
珠海勞動合同法孕假是多久 發布:2025-05-26 00:57:44 瀏覽:11
吐納法治病 發布:2025-05-26 00:55:55 瀏覽:324
教師職業道德缺失 發布:2025-05-26 00:52:07 瀏覽:307
2009年4月行政法與行政訴訟法答案 發布:2025-05-26 00:51:26 瀏覽:510
外來條例投票 發布:2025-05-26 00:50:37 瀏覽:704
南通三院司法鑒定所 發布:2025-05-26 00:50:28 瀏覽:750
試述經濟法形成的一般原因 發布:2025-05-26 00:34:56 瀏覽:922
員工規章制度算勞動合同嗎 發布:2025-05-26 00:34:02 瀏覽:127
勞動法實務培訓 發布:2025-05-26 00:26:07 瀏覽:888