英文簽字是否有法律效力
『壹』 英文名簽名的法律效應
涉及到費用等問題,簽名應當用中文漢語拼音,或者直接簽中文名。就像信用卡簽名,在國外如果你是中國人持有國外的信用卡,你的簽名可以是中文的也可以是拼音,沒有規定你持國外信用卡就一定要簽英文名。因為外國人的簽名除了名字還有姓氏,再准確點他們中間還有一個middle name,不會搞混。而中國人的英文名很泛濫。
還有一個方法就是核對筆跡,這個就比較容易看出來了。
『貳』 合同簽字用英文名字是否有法律效力
只要是能夠證明他使用這個名字,並有相關的證件作證明就可以~
『叄』 英文署名的合同是否有效
英文署名應該在這句話的條件下是有效的:合同自一方蓋章之日起生效」或相關條款,則這份合同是生效的。
『肆』 在中國英文簽名是否有法律效力
按法律規定復,自取的英文名不得出現制在行政文件以及法律文書的簽名處,但在一些日常使用的書面文件上,卻應當視具體情況而定。若用於私人生活方面,使用自取「洋名」當然沒有問題,但如果用在工作方面,自取的「洋名」則必須能夠證明是當事人親自所為,否則也不具備法律效力。
『伍』 在合同里用英文名簽字有效嗎
合同上的簽名要與身份證上的一致.身份證上的不是英文名就不能用英文簽.
『陸』 中國人用英文簽名是否有效
除法律規定必須使用真名的以外,用其他文字簽名原則上是有效的。
比如支票就必須用真名(所謂真名就是戶口本上的名字)。
其他用非真名簽字的情況下,只要證明那些痕跡(權且把英文名定義為廣義的「痕跡」)的真實性,就是有效的。
『柒』 簽訂的英文合同有法律效力嗎
如果當事人有相應來民事行為能源力、意思表示真實、不違反法律、行政法規的強制性規定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據。
但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也准備好中文版本。