當前位置:首頁 » 法律知識 » 法律效力的英文說法是

法律效力的英文說法是

發布時間: 2022-04-07 05:51:31

法律效力的英語翻譯 法律效力用英語怎麼說

法律效力
詞典act of law:[經] 法律規則, 法律行為。
詞典force of law:[法] 法律效版力。
詞典legal effect:法律效果權。
詞典legal validity:[經] 法律上的效力。
詞典force adeffect:法律效力。

❷ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力

根據是中英文版本,翻譯成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。


(2)法律效力的英文說法是擴展閱讀

合同翻譯過程中要注意如下錯誤:

一、合同時間條款的翻譯

合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。

二、合同中金額條款

合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。

三、合同責任條款中連詞和介詞的使用

責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。

❸ 用英文翻譯成法律術語

5.1 Both Parties are obligated to keep confidential of the matters referred to in the Agreement. Without prior written consent by the other party under the Agreement, any party shall not announce, publish, or disclose any details of the Agreement.
5.2 The Agreement shall be govnerned by PRC law.
5.3 In regard to matters not covered by the Agreement, the Parties shall enter into a supplementary agreement, which shall be equally binding as the Agreement.
5.4 The Agreement will be effective upon signing by the authroized representatives and stamping by the Parties.
5.5 The Agreement will be executed in 2 conterparts, to be held by A and B respectively. The 2 conterparts shall be equally binding.

❹ 英文版的statement 有法律效力嗎

英文版的statement應有法律效力。
英文版的statement也是聲明書,根據法律,聲明書內容不違反法律規定,就具有法律效力。
具有法律效力的聲明需要具備:
1、保證書是一方真實的意思表示。
2、保證書的內容沒有違反法律法規的相關規定。
3、保證書的內容沒有違反公序良俗原則。

❺ 簽訂的英文合同有法律效力嗎

如果當事人有相應來民事行為能源力、意思表示真實、不違反法律、行政法規的強制性規定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據。
但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也准備好中文版本。

❻ 「本合同傳真件具有法律效力」 的英文

「本合同傳真件具有法律效力」 的英文翻譯:

This contract fax piece has the legal effect

❼ 合同裡面的"具有法律效應"英語怎麼說

come into legal effect 法定效力生效

has the force of law 具有法定效率

Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。

❽ 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 用法律術語英語怎麼說最地道

This contract shall be provided in two copies, with each party holding one and the two copies having the same legal validity.

❾ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道

1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。

❿ 在具有法律效力的正式文件中,英文縮寫有法律效力嗎

合同中有個原則就是當約定不明時,依商業習慣和交易慣例,所以你的縮寫應該是沒問題的,放心吧

熱點內容
合同法要約和承諾案例 發布:2025-05-01 23:52:23 瀏覽:88
學校法律顧問聘書 發布:2025-05-01 23:43:30 瀏覽:466
群租房合同有法律效力嗎 發布:2025-05-01 23:26:10 瀏覽:134
人力資源部怎麼規避勞動法 發布:2025-05-01 23:19:53 瀏覽:590
萬州最好律師 發布:2025-05-01 23:09:07 瀏覽:618
公司入伙人的法律責任 發布:2025-05-01 23:05:49 瀏覽:437
相應法律責任很重 發布:2025-05-01 22:57:48 瀏覽:123
深圳司法中院 發布:2025-05-01 22:57:47 瀏覽:443
法律碩士非法學考試題 發布:2025-05-01 22:53:49 瀏覽:197
沒有及時發薪法律責任 發布:2025-05-01 22:33:26 瀏覽:605