英文合作協議的法律效力
1. 合作協議中的一個英文條款的翻譯:
第20 (產品責任)
當死亡,人身傷害或者由產品缺陷導致的任何第三方財產損失由B(乙)方版承擔,權B(乙)方應盡最大的努力去解決索賠,並應賠償A (甲)方損失。
ps:這個合同非常籠統啊,索賠和賠償甲方的額度完全沒有界定。
2. 英文合作協議
Sales Agency Agreement
合同號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:
This Agreement is entered into between the parties concerned
on the basis of equality and mutual benefit to develop
business on terms and conditions mutually agreed upon as
follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not
less than... of the aforesaid commodity in the ration of
this Agreement。
3. 經銷地區 Territory
只限在.....。
In ... only.
4. 訂單的確認 Confirmation of Orders
本協議所規定%C
3. 「合作事項」該怎麼翻譯合同里的。
下面分兩部分來看: ~~ 請 lz視實際情況 相應選擇.
1、關於"合作"---
Corporative, 形容詞,公司的 ~~ lz的翻譯 這個不合適.
Co-operative, 是 cooperative 的一種異體拼寫. ~~ 這個也可以,但使用時要注意.作形容詞,指 協作的 合作的; 作名詞,指 合作社,合作. 即,此為多義詞.
~~建議考慮:cooperation (異體 co-operation) 名詞,合作 協作 協同.其具體有兩個意思都對:
"1. an act or instance of working or acting together for a common purpose or benefit; joint action.
...
4. Economics. the combination of persons for purposes of proction, purchase, or distribution for their joint benefit: procers' cooperation; consumers' cooperation."
2、關於"事項"---
在翻譯時,常見到"項目"的對應的翻譯為 project
issue 很多時候是作為"問題"提起的.
如果是指某個項目(project)裡面的特定事項,視情況,有多種翻譯,例如:
matter, affair, item 等;
或者,可以用詳細描述(用意譯)代替僅基於對應英文詞的直譯,例如:
appointments and removals 任免事項
備注:
詳細,在dictionary.reference.com/ 搜索相應的詞.
4. 英文翻譯中 制定合作協議的制定用哪個詞啊 construct or establish
Establish cooperation agreement英文制定合作協議