國際法律責任翻譯
1. 法律職業資格證書的英語怎麼講
法律職業資格證書的英文:Legal Professional Qualification Certificate
Legal 讀法 英['liːg(ə)l]美['ligl]
adj. 法律的;合法的;法定的
短語:
1、legal aid法律援助
2、legal liability法律責任
3、legal right合法權利,法定權利
4、legal entity法人實體
5、legal effect法律效力
(1)國際法律責任翻譯擴展閱讀
一、Legal的詞義辨析:
legal, legitimate, lawful的區別:
1、legala. 法律所允許的任何行為都是legal(合法的) b. 與法律有關的,the legal profession;
2、legitimate指為法律、習俗和一般信仰所接受,譯為「合法的,正當的」,the legitimate government
3、lawful「根據法律而存在的」,並含有該法律具有道德和宗教約束力的意思 a lawful marriage;
二、Legal的近義詞:lawful
lawful 讀法 英['lɔːfʊl; -f(ə)l]美['lɔfl]
adj. 合法的;法定的;法律許可的
短語:lawful right合法權利;合法權益
例句:
1、The detention of the fugitive was lawful.
對逃亡者的拘留是合法的。
2、Amnesty International is trying to establish whether the police acted lawfully in shooting him.
大赦國際正試圖證實警察向他開槍是否合法。
2. 幾個法律術語的翻譯(一)
1.contract,現在多譯為「合同」,我以為不分場合、不分情況一律譯為「合同」是不妥的。因為我們中國人看見「合同」一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限於書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至於不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協議,只有較重要的contract才採取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯「契約」,例如law of contract應當譯「契約法」,較重要的、書面的contract才譯「合同」,例如contract for the international sale of goods可以譯「國際售貨合同」。
2.intellectual property,不知道當初為何譯成「知識產權」,以後竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個片語不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 「知識產權」。intellectual一詞根本沒有「知識」的意思,它與「知識」是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指「知識分子」,但是在intellectual property片語中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況「知識分子」與「知識」並不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯「知識分子產權」而不能譯「知識產權」。當然,譯「知識分子產權」也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對於智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為「智力產權」。我們的前輩嚴復曾說,「一名之立,旬月踟躕」,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!
3.joint venture.這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合夥,可是現在又常用來表示「合資企業、合營企業」。所以翻譯時要依據上下文及其他情況來判定該譯「短期合夥」還是譯「合營企業」。
4.jurisdiction.除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即「法域」或「法律管轄區域」,意思是自有一套法律制度的區域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。「一國兩制」,可以說是「一個國家、兩個法域」。
5.jurisprudence,除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即「判例」,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指「法學者」或「法律工作者」。international lawyer並不是「國際律師」,而是研究國際法的「國際法學者」。
6.remedy,該詞在法律文件中常用,它並不是「治療、療法、醫葯」的意思。它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯「補救方法」或「補救」。具體地說remedy(補救方法)包括什麼內容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為「 補救方法」或「補救」。常常有人將remedy譯成「救濟方法」,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯「賠償」,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時,首先應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯「充分使用當地補救方法」為宜。有人譯「耗盡當地補救方法」,這個「耗盡」是什麼意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常譯為「禁止令」或「禁制令」,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯「禁止令、禁制令」就只適用於前一種情況,而不適用於後一種情況。所以injunction該譯「強制令」或「法院強制令 」。只有prohibitory injunction才宜譯「禁止令」或「法院禁止令」。
8.act or omission .譯「作為或不作為」,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission「不作為」。有時根據上下文,也可將act or omission譯為「行為或不行為」。
9.wrongful act.「不法行為」,指的是違反法律規定、違反法律義務的行為,對此是要承擔責任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此片語譯成「不當行為」或「錯誤行為」,都是「不當」或「錯誤」的。
3. 為什麼法律翻譯收費比較高
第一,法抄律翻譯非常嚴謹,是其他文件不可比的。需要英文翻譯與法律專業知識相結合,絕對不能使用任何電腦翻譯處理,必須由具備國際法和英文的專業人士逐句筆譯。
第二,合同翻譯承擔的法律責任相當大,這是其他任何文件,包括普通法律文件都無法比的,一份金額巨大的合同,關鍵條款甚至關鍵詞彙表達偏離法律嚴格意義,必將給客戶造成無法挽回的後果。作為翻譯,相關的法律追究責任也可能要承擔。在國內外因為合同翻譯失誤,翻譯甚至翻譯機構被客戶告上法庭索賠的事都有。因此,翻譯合同必須慎之又慎。
第三,合同翻譯質量的審查需要熟悉英文的法律專家審查。而且質量必須到達經得起國外法院和仲裁機構的審查。專家審查也是要支付費用的。
第四,合同翻譯因為其特殊性,時間不能太緊,否則會對客戶今後埋下隱患。這也是為客戶負責。這點必須對客戶講清楚。
綜上原因,合同翻譯的費用比其他任何文件的翻譯都稍高點