當前位置:首頁 » 法律知識 » 附件具有同等法律效力的英文

附件具有同等法律效力的英文

發布時間: 2025-09-13 03:27:29

㈠ 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 這句用法律術語英語怎麼說最地道

This contract shall be provided in plicate, with each party holding one and the two copies having the same legal validity

㈡ 合同英語翻譯,急求,在線等~~好的再追加~~

這是法律文書,獎勵分少了點!!

1.乙方應當根據甲方的要求,為甲方指派符合條件的人員。
如乙方為甲方指派之人員不符合甲方要求的條件或無法為甲方提供其所需之服務的,乙方應在收到甲方的書面通知後,為甲方重新尋找合適人選。
乙方在討論、簽訂、執行本合同過程中所獲悉的屬於甲方的且無法自公開渠道獲得的文件及資料包括但不限於公司計劃、財務信息、技術信息、經營信息、質量信息等商業秘密,應當予以嚴格保密,保證其自身及其指派人員不私自利用或向任何第三方泄露,否則乙方承擔由此給甲方造成的一切損失。為此,乙方同意簽定相關的保密協議(不泄露協議)。
Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.
In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.
In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A.

2.乙方及其指派人員應當保證其在為甲方提供服務的行為不存在或出現侵犯任何第三人合法權益的情形,否則由此產生的一切責任和導致甲方之損失由乙方承擔。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.

1)本合同未盡之事宜,或甲乙雙方對本合同發生爭議時友好協商解決。
2)本合同之附件為合同的重要組成部分,與本合同具同等法律效力。
3)本合同分別用中文、英文寫成,經雙方簽字後生效,甲乙雙方各執一份,兩種文本具有同等效力,並對雙方均有約束力。如果兩種文本之間有任何不一致或沖突之處,以中文文本為准。
4)本合同受中華人民共和國法律管轄,若雙方爭議不能協商和解,任何一方都有權向甲方企業所在地司法部門提出仲裁。
1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.
2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.
3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.
4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People』s Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A』s company is located.

1.1甲方負責配合乙方,自本合同生效後,提供項目所需要的資料和數據,包括但是不限於相關文檔、報表等。
1.2 甲方承擔乙方指派人員來往甲、乙方工作場所之間的交通費,以及提供相應的工作條件,並為乙方提供和承擔在甲方工作期間的住宿和膳食費用。
1.3 向乙方支付本合同約定的技術服務費用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports.
1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B』s assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B ring the period working at the location of Party A.
1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract.

【英語牛人團】

㈢ 2、本協議自甲乙雙方簽字蓋章之日生效,有效期為伸的或與*合同有關的任何爭議,

validity,amendment and termination of the Agreement
1.the agreement will be put into effect based on the signature and seal from both party.The validity is one year and the agreement will be postponed if each party has not recieved opposition in writing before the expiration.
2.More disagreement will be added through consultation and suplementary agreement,the suplementary agreement is as the attachment of the agreement,which has the same legal effet.
5.The agreement has two copies,both party hold one of them ,and both copies share the same legal effect.
作為一般的公司用還可以,如果是國際公司還需要修改.

㈣ 本協議一式三份,協議雙方各執一份,報政府機構備案一份,具有同等法律效力 翻譯成英文

This agreement is worked out in triplicate, one for each party, and government record, which have equal legal effect.

希望可以幫到你版!權

熱點內容
全國道德模範張蕾 發布:2025-09-13 07:08:29 瀏覽:349
最新婚姻法司法解釋三第十三條 發布:2025-09-13 07:07:10 瀏覽:829
期貨法律法規匯編第七版 發布:2025-09-13 07:03:11 瀏覽:856
湖州司法鑒定所 發布:2025-09-13 06:57:32 瀏覽:544
滎陽司法鄭凱 發布:2025-09-13 06:57:17 瀏覽:384
法社會學論文注釋 發布:2025-09-13 06:41:19 瀏覽:346
行政法程序法 發布:2025-09-13 06:26:15 瀏覽:802
交通法規第九十條 發布:2025-09-13 06:11:33 瀏覽:342
金斯伯格美國法官 發布:2025-09-13 06:10:45 瀏覽:36
領導責任與法律責任的區別 發布:2025-09-13 06:10:00 瀏覽:477