法律碩士專業英文翻譯
⑴ JM(法律碩士)的英文全稱是什麼
Juris Master
juris master 是一個典型抄的中國造出來的襲詞。
這個學位在國外都沒有。
是模仿美國的juris doctor來的。
本來我們國家一度就想叫JD的。但是還是覺得和我們一貫的碩士、博士分類不同,最終還是改為了JM。
⑵ 翻譯碩士與法律碩士考哪一個
也建議考來法律碩士。工科背景加自上英語不錯,選個知識產權或者環境法能源法這些都還不錯。當然前提是你得考個好點的學校,法律碩士作為專業碩士的話還是比較看重學校的。
好好復習吧,推薦一個論壇,法碩聯盟論壇,挺好用的。
⑶ 法碩和英語翻譯碩士哪個就業前景更好
跨專業都不好考。法碩相對簡單點。名牌的法碩可以考慮的。英語翻譯碩士就別考了,現在學英語的遍地都是
⑷ 法律碩士,翻譯碩士,catti
你好,根據最復新消息,制2013年上半年已經放開了catti一級考試,但是要求具備catti二級證書才能報考。以你的情況,建議還是先報考catti二級筆譯,因為catti二級口譯難度很大,通過率僅為6%左右。如果你拿下了catti二級筆譯,基本上進入大型翻譯公司是沒有什麼問題的,當然最好有一些兼職翻譯的經驗。再努力一把,考取catti一級筆譯證書,進入正規出版社專門從事引進外國讀物、介紹中國文化就不難。
⑸ 請問選法律翻譯方向好還是法律碩士好
建議學法律翻譯。你如果要從事律師、檢察官、法官工作的話,是必須要通過司法考專試的屬。現在英語好的律師不多,專業法律英語好的更沒幾個。你只要在碩士階段把司法考試通過了,畢業後找個工作是沒有問題的。司法考試雖說是專業類考試,但每年非法律專業的通過的也不少,關鍵是復習方法。
⑹ 中國的法學研究生英文到底叫什麼
標題: 中國的法學復研究生英文到底叫什制么啊?MA?Master of Law?Mphl?(法學,學歷,學位,中國,研究生,學校,叫法)
摘要: 向各位高人請教,實在是崩潰了!我申的是CUHK的JD, 在國內年了法學研究生,不知道學位/學歷該怎麼翻譯?學校給我開的成績單寫的是M.A.=Mater of Arts?還有,我的學校是不給出學歷證/學位證的證明的,要自己翻譯好給學員蓋章,這法學碩士/法學研究生該怎麼個叫法啊?請高人指點!小女子在此謝過了!LLM法學碩士 = Master of Law / M……
⑺ 你好,我是一名英語專業的本科生,喜歡法律,以後想從事法律翻譯等事務,讀研是讀翻譯還是法律碩士
個人建議法碩,本科專業的英文水平夠用了(當然需要不斷鞏固,你懂的),讀法碩過司法考試,復合型人才,
業余看看國際貿易,涉外類的法律實物。復合型人才是未來的一個走向,目的是為了提高自己的核心競爭力。
⑻ 誰能告訴我,法律碩士(法學) 這個專業該怎麼翻譯此專業不同於法律碩士,也不同於法學碩士
juris master(law)
⑼ 法律碩士的英文翻譯
MA In Law
congratulations!!!!
MA(Master of Art)in law啦。。。MA是最常用的啊。不簡單的用Master
⑽ 研究生讀翻譯碩士呢還是法律碩士本科是英語,但是好像很多人都會英語。。到底是再跨專業考法律碩士呢
這要看個人愛好了,翻譯碩士側重於應用型,而法律碩士側重於理論。