內立法翻譯
① 法律翻譯術語有什麼特徵呢
1.法律翻譯術語詞義的單一性 法律語言具備准確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備准確性。法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定
2.法律翻譯術語詞義的相對模糊性 在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用於所有的社會現象和關系的
3.法律翻譯術語的對義性 對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立
② 法律文本與法律翻譯的目錄
1.1引言
1.2文本類型研究概述
1.3Snell-Homby的文本分類
1.4法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點
1.5法律文本的類型特點研究對法律翻譯的啟示
1.6法律翻譯實踐常用的文本類型及其翻譯例釋 2.1語言對比與法律翻譯
2.1.1主語與主位
2.1.2形合與意合
2.1.3詞語組合與固定搭配
2.1.4名詞化與動詞化
2.1.5概念意義與語境意義
2.2邏輯與法律翻譯
2.2.1邏輯與理解
2.2.2邏輯與表達
2.3本章小結 3.1精通源語和目的語
3.2掌握源語和目的語的法律詞彙
3.3知識淵博
3.4具有高度的責任感 4.1引言
4.2刑事罪名及概念辨析
4.3刑事訴訟程序及刑罰
4.4民事訴訟程序及有關的若干概念
4.5本章小結 5.1引言
5.2經常使用的普通詞並無普通詞的意義
5.3頻繁使用當代普通英語極少使用的古舊詞彙
5.4頻繁使用拉丁詞
5.5大量使用大眾詞彙中比較陌生的法語詞
5.6大量使用專業術語
5.7經常使用法律行話
5.8經常使用正式程度較高的詞彙
5.9故意使用意義含糊的詞語
5.10試圖以最精確的詞語和形式表達法律概念
5.11大量使用累贅詞以表達單一的法律概念
5.12本章小結 6.1引言
6.2OTHERWISE
6.3SUBJECTTO
6.4WITHOUTPREJUDICETO
6.5WHERE引導的法律條件從句
6.6.ANYPERSoNWhoDOESSHALL 7.1FORTHEPLJRPOSE(S)OF
7.2PR()VIDEDTHAT
7.3NOTWITHSFANDING
7.4SA」VE/EXCEPT(FOR)
7.5INRESPECTOF
7.6本章小結 8.1引言
8.2法律英語中Shall的各種譯法
8.3Shall與Must的用法和譯法對比
8.4「將」、「要」、「可」都不是Shall的最佳對應譯文
8.5Shall在中文文本中「不譯
8.6與Shall,May以及Must有關的否定句的翻譯
8.7法律英語情態動詞譯法總結 9.1詞彙差異
9.1.1立法機構及其人員組成
9.1.2相同英文表達,不同中文翻譯
9.1.3無對應表達方式
9.2句法差異 10.1引言
10.2准確性及精確性
10.3一致性及同一性
10.4清晰及簡練原則
10.5專業化原則
10.6語言規范化
10.7集體作業
10.8本章小結 11.1國際貿易合同概說
11.2國際貿易合同的篇章結構及主要條款
11.2.1國際貿易合同的篇章結構
11.2.2國際貿易合同的主要條款
11.3國際貿易合同的文體語言特點
11.3.1篇章結構的程序化與表述結構的條目化
11.3.2句式結構復雜
11.3.3用詞正式規范
11.3.4內容的完整性與針對性
11.4國際貿易合同的翻譯要點
11.4.1遵循准確嚴謹、規范通順的翻譯原則
11.4.2國際貿易合同翻譯的步驟及要點 12.1引言
12.2什麼是招股章程
12.3招股章程的篇章結構及主要內容
12.4招股章程的文體與語言特點
12.4.1內容龐雜、綜合性強,多種文書混合為一體
12.4.2表述嚴謹、正式庄嚴、文風呆板
12.4.3格式確定、結構固定
12.4.4語句較長
12.4.5用詞規范正式且准確
12.4.6招股章程所使用的詞彙還具有詞彙類型豐富、專業性強等特點
12.4.7招股章程還大量使用專有名詞和縮略語
12.4.8使用各行各業的詞彙和新穎詞彙
12.4.9套語的使用
12.4.10圖表和數字豐富
12.5招股章程的翻譯
12.6招股章程翻譯例釋 13.1引言
13.2租約原文、譯文及翻譯討論
13.2.1「甲方/乙方」與「地主/業主」
13.2.2與普通詞同形的法律詞彙
13.2.3「省略法」與「擴充法」
13.2.4使用古舊副詞和正式程度較高的用詞
13.2.5法律英文與翻譯中的被動語態問題
13.2.6情態動詞的准確使用及其翻譯要訣
13.2.6.1Mtlst是強制性最高、語氣最強的情態動詞
13.2.6.2一般性的強調使用shall
13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;
嚴重禁令用maynotdo…或No…maydo…;
最嚴重禁令用mustnotdO…
13.2.6.4能與不能、可與不得
13.3其它常見租約條款及其翻譯
13.4結語
第十四章律師常用語篇的翻譯
第十五章司法文書的翻譯
第十六章法庭口譯的性質、過程及注意事項
第十七章規范性法律文本的語言特點及翻譯
第十八章法律翻譯解密
參考書目
後記
③ 翻譯!法律相關條款翻譯
This Agreement constitutesthe entire agreement between the parties as to its subject matter, andsupersedes, all prior understandings, agreements, representations, priorconditions, warranties, indemnities, imposed, given or made by a party inconnection with this agreement.
翻譯:本協議構成雙方之間的完整協議,各方對其標的物,andsupersedes,此前的所有協議,協議,表示,priorconditions,擔保,賠償,罰款,或一方因本協議
④ 法律翻譯,求助
Good afternoon students
Today, I do we need to give a speech at the legal sources on China
First of all, I would like to tell you what is the legal sources, legal sources do not mean the source of the law, but manifestations of the law, then the source of Chinese law refers to laws in our country is based on what kind of form:
First of all, the first sources of law is the Constitution, as we all know is the country's fundamental law of the Constitution, why is the country's fundamental law of the Constitution do? This is because, first of all organs of the Constitution of the enactment of the National People's Congress, which is China's highest organ of state power, but also the supreme national legislature of China, followed by the contents of the Constitution is the most fundamental provisions of our country the most important aspects, such as China's fundamental system, the fundamental task also includes the rights and obligations of citizens, so we are talking about is the country's fundamental law of the Constitution, in the legal sources in the highest importance to the highest status and legal effect.
The second source of law is the law, the laws mentioned here refers to the narrow legal sense, only refers to the National People's Congress NPC Standing Committee or the development of regulatory documents. The status and effectiveness of the law second only to the Constitution.
The third source of law is the administrative rules and regulations, administrative rules and regulations as the name implies it should be formulated by the executive, then the executive is the highest executive body in China: State Council. Administrative regulations, the status and effectiveness of secondary to the Constitution and laws.
The fourth source of law is the local laws and regulations, that is, by the local legislature, where the legislature refers to the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Congress or the People's Congress Standing Committee, as well as provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central location City or the National People's Congress Standing Committee, which is the capital city.
The fifth is the sources of law and administrative regulations, therefore, is the administrative regulations formulated by the executive authorities, including departments of the State Council regulations that is, belonging to various departments and local regulations enacted by local governments.
The sixth is a Special Administrative Region of sources of law and the law of self-government in ethnic autonomous areas regulations and specific regulations.
Finally, a legal source of international treaties and international practice.
⑤ 英文法律文件翻譯 急!
你能把完整的文本發給我嘛?就這樣不太好明白語境和格式
STATE OF WYOMING懷俄明州
IN THE MATTER OF THE WYOMING )懷俄明州
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION ) 運輸部
DRIVER SERVICES ) 司機服務
INVOLVING: ) MVID NO. 0126-41239
)
QISHEN ZHANG, )張奇紳
)
Licensee. )持證人
AFFIDAVIT OF XXX XX的宣誓書
STATE OF WYOMING ) 奧爾巴尼縣懷俄明州
) ss
COUNTY OF ALBANY )
I, XXX, being of lawful age and being first ly sworn, deposes and states as follows:
Xxx已到法定年齡,如實宣誓,宣誓作證並作如下陳述:
1. I am over 18 years of age, and I have personal knowledge of the facts set forth in this Affidavit.
本人已年滿18歲,對本宣誓書陳述的事實親身知情。
4. At the time of the execution of this Affidavit I am living at home in China.
在執行本宣誓書期間,本人住在中國的家裡。
20. He told me 「 My car is already fucked up, I will fix it 」 and he did not report any new damage to me. As he had driven away I could not inspect his vehicle at that time.
他告訴我:「我的車已經撞壞了,我會修理的」,而且他並沒有告知我有任何新的損傷。當他駕車離開時,我沒能檢查他的車。
28. When I went to Court for not having insurance the State of Wyoming dismissed the citation based upon the information in paragraph No. 27 above. 2
當我因沒有保險費提起上訴時,懷俄明州以27條的信息為依據駁回了傳票。
DATED this _____ day of December, 2010.
____________________________
XXX
STATE OF WYOMING ) 懷俄明州
) ss
COUNTY OF ALBANY ) 奧爾巴尼縣
The above and foregoing affidavit was subscribed and sworn to before me by XXX on this day of December, 2010. 茲證明×××(姓名)於×年×
月×日來到我處,在我面前簽署上述宣誓書並宣誓。
WITNESS my hand and official seal. 親筆簽名並蓋章
______________________________
Notary Public公證員(簽名)
My Commission Expires: _______________________公證期限
⑥ 法律文件翻譯難不難的
法律文件翻譯復很難的。第制一,法律文件有很多專業術語,不懂這些知識的人,很難理解原文。第二,法律文件因為力求嚴謹,所以句式一般就會很復雜,從句、定語等錯綜復雜,英語水平不夠高的話,有的時候會理解不了這些句子。第三,因為它是法律文件,所以對譯文的精確度也有很高的要求,所以翻譯者必須有較高的中文水平,能夠用精煉、准確的語句表述文件的意思。這些特點,就導致法律文件的翻譯難度相對較高。
建議請專業的翻譯公司幫忙翻譯。但是市場上翻譯公司良莠不齊,需要小心篩選。或者你可以找一些你認識的、信得過的翻譯人員給你翻譯,會比較可靠。
自己翻譯的話,還是我上面提的三點,需要注意。要使用專業的術語,要表述得准確、精煉。
純手工翻譯,請採納。
⑦ 法律是如何規定翻譯人員的
我國刑事訴訟法第9條規定:各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。回人答民法院、人民檢察院、公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。
翻譯人員應當具備一定的條件:首先,能夠勝任語言文字翻譯工作,有為當事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。其次,應當與案件或者案件當事人無利害關系,否則應當迴避。
翻譯人員有權了解與翻譯有關的案件情況;有權要求公安司法機關提供與翻譯內容有關的材料;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果筆錄同實際翻譯內容不符,有權要求修正或補充;有權獲得相應的報酬和經濟補償。
翻譯人員依法應當實事求是,如實進行翻譯,力求准確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔法律責任。此外,翻譯人員對提供翻譯活動所獲知的案件情況和他人的隱私,應當保密。
⑧ 法律文件翻譯。屬於比較專業的法律文件,能做的或者知道的麻煩說一下。
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等群體,質量要求和技術難度都相當高。作為一個翻譯平台——翻譯達人,在法律翻譯方面有著眾多資深譯員,可以解決客戶的翻譯難題。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。准確性、公正性、專業性和法律翻譯基本要求,因此客戶在選擇翻譯公司時一定要謹慎。最好選擇有專業背景的。
⑨ 有哪些法律翻譯的入門書
法律翻譯的入門書推薦:孫萬彪《法律翻譯教程》(英漢+漢英)、李克興《法律文回本與法律翻譯》、陳忠誠 《民法通答則》AAA譯本評析、範文祥《英文合同閱讀與分析技巧》、《法律英語實務》、《鏖戰英文合同》、《法律英語 核心術語 :實務基礎》,希望可以有幫助。
⑩ 法律的制定(或通過)的翻譯,怎麼用英語翻譯立法
法律的制定(或通過)
英文:The enactment of the law
立法
英文:legislation ; lawmaking ; legalization