當前位置:首頁 » 法學百科 » 句法學與翻譯

句法學與翻譯

發布時間: 2022-01-08 16:25:46

㈠ 英語專業語言和翻譯方向

你指的語言方向是語言學之類的吧,這兩者相比是翻譯的就業更廣些。
翻譯偏向於實際應用,語言偏向於學術研究。
如果你要當老師或者學術研究,兩個都差不多。
如果是專職做口譯、筆譯等,肯定選擇翻譯方向了。

㈡ 英語專業語言學和翻譯哪個好考

學專業的話最好托關系先找好單位接收,不然畢業後全是淚啊,我們一個1系就1人沒托關系有工作,還不知道是不是真的。

㈢ 語言學的對應轉換翻譯問題(日英等熱門語言)

1)你說的這個事成因很簡單:日本受漢文明影響,很多思想跟咱們是差不離的。在漢文明中,長幼尊卑是很重要的,甚至決定著社會等級。你譬如三從四德的三從,你譬如「䁽兄一眼杖打八十」這種規定,而這種思想同樣延伸到了日本,在日本很多事,如果父親不在,那哥兒幾個中長男——老大是要拿主意的;甚至發展出了「孝順」中對父母很過分的順從貼恤,總而言之,年齡在亞洲這邊是很重要的一個元素;而西方不崇尚這個,他們只講理。對於旁人,你沒必要知道這人到底是你哥哥還是弟弟,因為不論哪個都差不多,總之他是你一奶同胞的人。如果非要知道,「younger brother」是弟,elder brother是兄,它沒有擱到一個詞里用著不太方便,那是因為他們不太用這個,因此沒必要非造一個詞不可。就好比羊是goat,羊肉是mutton,牛是cattle牛肉是beaf,這些常吃的動物名和其肉名因為常用,為了減少音節需要單獨發明一個詞;而驢肉就是donkey meat沒有特別說法,那是因為驢肉並不常吃。總之,一種語言中一個意思是否有一個詞來表達,完全看他們是否需要。
2)看第二段話可知你的語言道路還有一段要走:謹記「被」在中文是用於不良影響的。因此「被推薦」這種說法是不恰當的。
本人掌握的四門語言:中英漢日——別笑,別以為是國人中文就不用學了——都是有目的的:中文是我母語,英文是工作所需,漢語是使命感,而日語則是為輔助研究漢語,以及對其現代藝術的興趣。本人有鑽研語言的愛好——當然依必要程度鑽研深淺不一——並從中得知,鑽研語言是否有必要是要看你鑽研的是哪門語言。英語,如果專業性不強,用不著鑽研,譬如你不必非得鬧清楚prone to和tend to到底有嘛區別,因為很多說英語的人也不區分,他們由於某些緣故,對語言是很遲鈍的,遲鈍到——雖說中文在我國每況愈下惡化很嚴重——你身為亞洲人都無法理解的程度,她們一般只區分語調和口氣,而對用詞很不敏感,這一點從英語完全沒有語氣詞就能看出來;而日語則不行,你要仔細鑽研每個近義詞的區別直至能迅速正確使用。因為日本人受漢民族影響,對語言是很敏感甚至神經質的。用錯一個詞可能都會導致對方大發雷霆。

英語之「利」——老實說你這文章應該發到「語言」版塊去,而且,英語有優勢嗎?很難找,因為在我心目中漢語是完美語言,是其它語言無法比擬的,因此尚未觀察過其優勢——相比歐洲其他語言,語法相對簡單——不知你是否聽過「語言四大類」,在這四類中,英語語法近百年來越來越簡單,直到已經快脫離黏著語序列了,它不像屈折語有數不勝數的曲折變化能要人命,格與態只有區區的約十數個——雖說比之漢語中文還是顯得笨拙,因為中、漢壓根沒有格和態——但已是難能可貴了。英語語速中等,可能有人聽著太快,但老實說相比較下並不算很快。記得德國一語言機構做過對比研究,給語速一個10分的滿值,英語大概是——7分也不多少,可能更低些。

日語的優勢,硬要說的話,大概是有豐富的近義詞,能比較確切地傳達意思吧,此外也有發達的敬語體系有助和諧人際關系,不過缺點也是顯而易見的:太啰嗦,因此語速很快。在上述研究中,日語語速接近10,比英語還快,恐怖吧?但實際上可能並不是,至少本人是覺得,雖說日語說得比英語快,但比英語更好聽懂。估計是因為日語沒有吃音失爆這種事;再有一點是必要詞彙量過於龐大,一般說英語的人,有2-30000詞彙量足夠了,而日語則達到60000——注意我文中的統計數字都是阿拉伯數字了吧?這也是翻譯的要求——,倍於英語;最後,還有個不一定算優點的優點:對咱們,記憶日本字比西方人簡單些。因為畢竟都有漢字,都看習慣了。不過這也不一定,有時可能正因為這一相近,反而容易受干擾,因為很多日語詞寫法和中文相同,但意思有出入。看來還是老子說的對:有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈。

東一榔頭西一棒槌說了幾句,也是實在找不到你的重心。先這樣吧。

㈣ 你好,我想問下英語專業文學、語言學和翻譯用的教材是什麼語言學是指的語法嗎

各學校用的教材都不一樣 甚至有的同一學校不同年級都不一樣

語言學不是指語法 當然它包括語法 語言學是從語言的起源、發展、運用、分支等角度來講的 是語言的根本形態

㈤ 關於英語翻譯研究生

南京師范大學外國語學院英語語言文學專業(代碼050201)在2009年計劃招收碩士研究生70人,其中翻譯學是方向之一(代碼03。01、02分別為英美文學和英語語言與文化)。翻譯學方向考試科目有:政治、二外、基礎英語(含閱讀與寫作、英漢互譯)、英語語言學基礎知識與漢語寫作。復試時要筆試英語語言學。
其中,「二外」的參考書目是:
《大學俄語基礎教程》(1—4冊),高教出版社;
《中日交流標准日本語》(初級上下冊),人教出版社(老版本);
《法語》(1-3冊),馬曉宏等, 外語教學與研究出版社;《法語基礎語法》,廣州外國語學院編,商務印書館;
《新編大學德語》,朱建華總主編,王依主編,外語教學與研究出版社。
「基礎英語」為水平考試,無參考書。國內出版的有各重點高校英語專業歷年《基礎英語》考試試題匯編,可供參考。另外一般可以聯系所報考院校,購買往年試題。
「英語語言學基礎知識」的參考書是:《新編簡明英語語言學教程》,戴煒棟編著,上海外語教育出版社,2002年版。該書也是復試筆試的參考書。

華東師范大學外國語學院英語語言文學專業(代碼050201)在2009年計劃招收碩士研究生40人,其中翻譯理論是方向之一(代碼04)。翻譯理論方向考試科目有:政治、二外、基礎英語、翻譯。復試內容:1.英語寫作(筆試)2.英語口語能力和研究能力(口試)。 3.第二外語的聽力和口語測試。
其中,
「基礎英語」的考試內容範圍是:
a. 閱讀和寫作:英語一般性質的學術文體的閱讀和寫作;英語文學類、語言學或應用語言學類的研究報告/專著章節的閱讀;英語摘要、文獻目錄的寫作;文學、語言學或應用語言學研究提綱的寫作。
b. 跨文化交際和文化批判:中國文化/西方文化的基本知識;跨文化批評。
c. 英語語言知識:英語學術文體的詞彙、句法結構和篇章知識。
參考書目是:
Poole: An Introction to linguistics,(語言學入門)外語教學與研究出版社2000年7月引進;
《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教育出版社;
《綜合英語教程》第5-6冊,鄒為誠編,北京:高等教育出版社(2002.7-2003.1);
談語言:寫作讀本/About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外語教學與研究出版社,湯姆森學習出版社(2000.8)。
另外,國內出版的有各重點高校英語專業歷年《基礎英語》考試試題匯編,可供參考。另外一般可以聯系所報考院校,購買往年試題。

「翻譯」的考試內容範圍是:
基本理論概念,如翻譯定義和翻譯標准,翻譯的基本方法和技巧(如直譯、意譯、音譯、直譯加註等)。
翻譯實踐(包括英譯漢和漢譯英):時文翻譯(時事政治),實用文體翻譯(如應用文的翻譯),文學翻譯(如散文翻譯和小說翻譯)。
參考書目是:
《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社;
《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社;
《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)。

我這也是從網上查的,不知算不算亂七八糟。專業課,尤其是基礎英語很多學校不給參考書目,很多學校又給出各自不同的參考數目,一般不外乎語法、詞彙、修辭、翻譯、寫作、語言學幾類,而具體書目則是該學校本科教學中使用的教材或相應學科的通識課本。因此這些書大致了解一下即可,主要是根據往年考試題進行復習。然後再多做一些類似難度的試題。

㈥ 從語言形式和語言使用的關系看翻譯

形式語言學是由喬姆斯基開創的語言學派別,喬姆斯基認為句法自治,即句法基於核心地位,語義解釋只是句法外的次要部分。早起的標准理論甚至沒有語義部分。後來接受卡茨和福特的建議,加入了語義表達式。當然,今日生成語法已經步入」最簡方案「,這是一個全新構想;功能語言學是與形式句法學相對稱的,是以弗斯、馬林諾夫斯基特別是韓禮德為代表的一個語言學流派,該派認為語言寓於行為之中,意義見於運用之中。該學派更注重語言的實際運用和具體工功能。大體上講,形式語言學強調句法的核心地位,而功能語言學則更看重語言的運用和具體功能。就此而言,你說的沒錯。僅供參考!

㈦ 英語專業考研的語言學和翻譯有哪些較好的練習

翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標准、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。
翻譯研究,告訴讀者在翻譯實踐中哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙,也指明了安全的道路。研究翻譯的傑作。起到學姐告訴你本書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。

㈧ 大學專業里英語和翻譯專業有什麼區別

大學專業英語著重外國語言的教學、研究和國家語言文化研究;翻譯專業側重人才實踐培養,學的知識面更多。在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。

㈨ 翻譯與語言學專業的問題

翻譯學和翻譯理論對翻譯的指導意義還是很強的。
其實翻譯也有好多種。如果是日常生活中的東西,沒有以上的指導也可以做得到,因為日常生活中的語言沒有諸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻譯,這個翻譯可能就要大打折扣,在專業領域內的翻譯,才真正可以看出翻譯人員的實力。要在語言精煉的同時准確無誤的表達其意思。沒有歧義,沒有多餘的詞彙,這個才是地道的翻譯人員。從某個角度看,翻譯的確是很學術的問題,有一整套的理論可以借鑒。要逐字逐句的細致推敲,並且要其詞語的順序,要明確的表達出被翻譯人的當時情感。利用語言構造的不同,不一定逐字翻譯,但是要表達清楚其深在含義。這個,的確很難。
真正的翻譯人員是用心血去翻譯的,當然,也有一些天賦異稟的,就另當別論了。

㈩ 語言學和翻譯學哪個簡單

摘要 同學。語言學和翻譯學相比,翻譯學會更難一點,因為它需要深厚的雙語功底,也需要對文化有所了解。

熱點內容
經營風險包括哪些經濟法 發布:2025-05-01 02:05:11 瀏覽:981
司法考試2016年改革 發布:2025-05-01 00:51:19 瀏覽:429
勞動法實習規定 發布:2025-05-01 00:05:48 瀏覽:168
法院合同法警 發布:2025-05-01 00:01:21 瀏覽:182
中國法官協會成員 發布:2025-04-30 23:32:23 瀏覽:141
法院辦公室先進材料 發布:2025-04-30 23:26:23 瀏覽:272
環衛工人有勞動法嗎 發布:2025-04-30 23:11:12 瀏覽:682
北大國際經濟法大綱 發布:2025-04-30 23:10:58 瀏覽:137
司法局簽名 發布:2025-04-30 22:23:56 瀏覽:124
街道機關規章制度總則 發布:2025-04-30 22:04:22 瀏覽:332