當前位置:首頁 » 知識集錦 » 美國合同法譯

美國合同法譯

發布時間: 2022-01-30 03:10:04

A. 誰能幫忙翻譯一下關於美國合同法的英文 在線翻譯什麼的都翻譯不出來 翻譯好的話追加100分

翻譯:
TENTH; From time to rime any of the provisions of this Certificate of Incorporation may be amended, altered or repealed, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware at die time in force may be added or inserted in the manner and ac the rime prescribed by said laws, and all rights at any time conferred upon the stockholders of the Corporation by this Certificate of Incorporation are granted subject to the provisions of this Article TENTH.
第十條:視時間而定,任何經法人組織驗明的條款,都可能被重新修訂,更改或者被廢除,而其他一些由美國特拉華州法律授權的不變條款,依據現行法的規定,會被迫以增添或插入還有輪流交替的覆蓋的方式實行,任何時間上,由法人組織授予法人股東的所有權益,在遵循第十條中所有條款的前提下,是被允許的。

IN WITNESS WHEREOF
<關於簽署者>(In witness whereof,一般是在中文中不做單獨翻譯的,這是英文正式文件中表達的特定方式,中文中沒有對應的表達,所以如果直譯,會完全破壞了中文中我們的習慣用法,但是我還是用<>給你標明了它直譯的意思,簡而言之這是語言文化上的差異)

the Corporation has caused this Amended and Restated Certificate of Incorporation to be signed by Ian G.H. Ashkcn, its Vicc President and Treasurer on July 5,2006.
由法人發起的被修改和重申這條驗明的條款 由副董事兼財務總監Ian G.H. Ashkcn於 2006年 7 月 5日簽署。

手把手翻譯,希望我的回答能對你有所幫助!

祝開心,望採納^_^

B. 以資信守

雙方當事人根據《合同法》及其他有關規定,經雙方協商一致,訂立如下協議,以資共同信守。
2. NOW , THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Party A and PARTY B intending to be legally bound, agree as follows
基於上述事實及本合同所包含的相互承諾及雙方在此確認收訖並確認充分的其他良好且有價值的對價,甲方和乙方達成協議如下,
3. NOW THEREFORE, in consideration of the Holder`s entering into the Credit Agreement and of the agreements and covenants therein and herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows參考譯文:因此,基於持有人簽署上述《信貸協議》和該《信貸協議》以及本協議項下的各項約定和保證,以及各方在此確認收訖並確認充分的其他其它良好且有價值的(有待查找王軍的美國合同法後,進一步修改)對價,協議雙方現達成如下協議,

C. 合同翻譯公司:合同翻譯跟協議翻譯兩者有什麼區別

在現代英語中,合同翻譯成Contract,協議翻譯成Agreement,但是兩個內容大體一致,那麼Contract(合同的翻譯)與Agreement(協議的翻譯)是一回事嗎?塔門之間有著什麼樣的關系呢?根據《中華人民共和國民法通則》第85條規定:「合同是當事人之間設立、變更、終止名師關系的協議(其英語翻譯為A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中華人民共和國合同法》中第二條規定:「合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議」(其英語翻譯為Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美國法律整編合同法第二次匯編中,對合同的定義如下:「A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a ty」(其漢語翻譯合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻譯為:乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之承諾。)這一表述在Dictionary Law中概述為「A legally binding agreement creating enforceable obligations」(其中文翻譯為:產生可強制執行義務,具有法律約束力之協議)。在Contract Law(由Chris Turner編撰)中Contract被定義為A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻譯為合同就是對合同方具有法律約束力,可由法院或其它同等管轄地強制執行的協議)。

D. 哪裡有正式合同英語的中文翻譯參考啊

合同英語

合同英語
出處: 作者:(轉載) FanE『翻譯中國』 2004-3-4 22:35:31
合同英語——一、概述 1 Contract 與 Agreement的有無區別 在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。 何謂「contract」? 1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations」。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。 Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。 L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。 綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An agreement which binds the parties concerned」或者氫說合同說成是「An agreement which is enforceable by law」, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。 何謂「Agreement」? L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.」 根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。 Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of certain past or future facts or performance」根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。 另一個是:「The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.」根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。 L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6. legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。 實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標的) 3. quantity(數量) 4. quality(質量) 5. price or remuneration(價款或者報酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 7. liability for breach of contract(違約責任) 8. methods to settle disputes (解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。 合同英語——二、合同英語的特點(1) 1.結構特點 合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然後是開始陳述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接著是正文,最後是證明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用「of」和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用「having its registered office at」和其後注冊地址相連。 第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。 第三部分:稱為habenm,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 這段作用相當於中文合同的「雙方簽字蓋章,特此為證」。 第四部分:稱為schele或addenm,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。 第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用「SIGNED by __」 ;連接後填寫見證姓名的表達部分「In the presence of ____」;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是「SIGNED for and on behalf _____ of____」,然後才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達「 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。 B. 美國 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分為四個大部分(缺附錄,schele)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最後落款處還多了了「職務」,即designation(有的合同還慣用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處於在於,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在於,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。 相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達 合同英語——二、合同英語的特點(2) 2.用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do ., 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達准確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall 調換位置會怎麼樣? 前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: 「因為」的短語多用「by virtue of ",遠遠多於「e to」一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」; 「關於」常用「as regards」, 「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」; 「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」; 「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 「願意做」用「intend to do」或「desrie to do」,而不用「want to do」, 「wish to do」。 三、用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、 「救濟」、 「不可抗力」、 「管轄」、 「損毀」、 「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: 「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「trnasfer of real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」 專利許可中的「特許權使用費」只用「royalities」 還款或專利申請的「寬限期」英文「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」 以實物出資為「investment in kind」 「依照合同相關規定」一般說「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說「according to relevant terms and conditions in the contract」 「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」 再例如: 「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date」,一句中的「realease」和「discharge」意思幾乎相同。 並列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎麼用lawyer engaged in charitable legal assistance 委託代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.

E. 美國侵權法和合同法的主要特點各是什麼

給你提供個復網站:制 www.questia.com/search ,用英語翻譯好了再上面一查就知道了。另外奉勸一句,財大就這個課最愁人,以後告訴師弟師妹們不要選。

F. 翻譯一句英語條例

一個願意進入一個討價還價的表現是不是一個人,如果是針對誰提供知道或有理由知道它的人作出不打算締結一項討價還價,直到他作出了同意的進一步表現。

G. 有沒有大神能幫我把這個美國合同法法律英語給翻譯一下啊 不要機譯啊!

建議提交翻譯公司。

H. 法律英語類,求有關contract law的翻譯

要想強制執行第三受益人的權利,第三方必須確定合同雙方都有明確的使第三方受益的意向,如果沒有,那麼第三方只能從合同中得到某種偶然的利益,但是偶然受益人不能依據合同提起訴訟

專業知識:美國法與英國法不同,美國法承認第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美國的許多州已通過立法確認該制度。如加利福利亞州民法第1559條規定:「明示地為第三人利益而設立的合同,在合同當事人撤銷它之前,第三人隨時可強制執行之。」[11]而美國法學會編的《合同法重述》則將第三人利益合同中的第三人分為三類,即受贈受益人(Donee beneficiary),債權受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。嚴格地講,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因為此類合同的當事人並無給予第三人任何利益的意思,只是由於履行該合同的結果,使第三人從中得到某種利益。美國《第二次合同法重述》取消了債權受益人與受贈受益人的劃分,將其並稱為「意向中的受益人(Intended beneficiary),將受益人的范圍擴大到一切合同雙方同意使其受益的第三人。

I. 誰能幫忙翻譯一下關於美國合同法的內容 在線翻譯什麼的都翻譯不出來 翻譯好的話追加100分

第八條:公司的董事對該公司或其股東因違反信義義務而產生的損失不承擔責任,專除非:(1)該董屬事違反其對公司或股東應當負有的忠誠義務;(2)該董事故意或惡意地違反法律;(3)該懂事符合標准公司法第174條的規定;(4)該董事從某項交易中不當獲利。如果標准公司法對董事的責任做了調整,則公司董事的責任應當以調整後的標准公司法得到最大限度的免責。公司股東對第八條的廢止或變更,不得因廢止或變更之前發生的作為或不作為,而對董事享有的任何權利或保護產生不利影響。

註:該條款在美國公司法中很常見的,主要目的是為公司的董事提供應有的保護。

J. 請問西南政法大學外語學院研究生報考的各種問題

西南政法大學外語學院研究生分為學術碩士(外國語言學及應用語言學)和專業碩士(英語筆譯-法律翻譯方向)。學術碩士04年開始招生,12年招生人數大約20人(含1-2名本校推免生),翻譯碩士11年開始招生,每年招生人數為30人左右(無推免)。學碩歷年報考人數在65-110人左右,翻譯碩士報考人數在55-75人左右。學碩分數線08年359、09年330、10年354、11年345、12年388分。總分自主劃線,單科按國家線劃線。翻譯碩士近兩年都是按國家線復試。一志願報考被錄取全公費。校內調劑和校外調劑均為自費(學碩9000+1200住宿一年,專碩10000+1200一年)。外語學院研究生都住讀渝北校區。四人間,有獨立陽台和衛生間,帶空調和熱水器。目前導師(包括翻譯碩士導師)為趙亮教授(法律話語分析)、肖雲樞教授(法律語用學和翻譯)、張紹全教授(普通語言學)、熊德米教授(翻譯及法律翻譯理論與實踐)、倪清泉教授(跨文化交際、法律語言)、黃春芳教授(語言哲學)、鄭達軒副教授(法律語言、法律語義學)、王建副教授(庭審司法語言、法律語言學)。二外教師為曲慶璋副教授(日語)、楊藝副教授(俄語)、李立宏老師(法語)學碩初試課程政治、二外、基礎英語、翻譯與寫作。相對日語而言,俄語和法語相對簡單。基礎英語題型為英語詞彙選擇及配對,完形填空,閱讀(含主觀閱讀)、翻譯(有的年份沒有),八級人文知識、寫作(有的年份兩篇,應用文和議論文各一篇),大多數情況是寫一篇議論文。翻譯與寫作這門考試為英語熟語(看年份)、句子(看年份)、段落翻譯,無作文。西政的題型包括二外,每年都更新,考生絕不要拘泥於往年的題型和指定的參考書目復習,而應該加強綜合能力的培養。復試書目為宋雷著的法律英語(白皮書),無參考書目。應該仔細研讀,學術碩士150分的試卷大多取材於這本書。面試150分,隨意性較大,考生應按照語言學、文學、跨文化交際、法律語言學術語、以及自己的求學和就職經歷自我介紹。如有公開發表的學術論文需要帶原件。專業證書(如司法考試合格證、律師證、CATTI翻譯資格證、LEC資格證、TOLES證書)都能給加分不少。導師會分為兩組,每個導師都會提問。隨意性很大。二外不考聽力和口語。翻譯碩士無筆試,面試會考現場翻譯。學術碩士的主幹課程有法律英語選讀,語言學,語義學,語用學,話語分析,譯學理論,法律翻譯實踐,英漢對比法律語言學,法律文書寫作(英語),第二外語,法律語言學,英漢法文化對比研究,學術論文寫作。翻譯碩士主幹課程有譯學理論,法律法規翻譯,法律術語翻譯,中西法文化對比研究,法律文書翻譯,高級法律文選,基礎筆譯,法律典籍翻譯,合同文本翻譯,法律學術文獻翻譯,法律案例研究與翻譯,西方法律制度,WTO文獻翻譯,法學概論。如果你有良好法律教育背景和嫻熟的英語運用能力,應該前途無量。目前畢業學生就業渠道多為公務員、三資企業、大中專院校、律師事務所、以及出國留學。

熱點內容
工會工作規章制度 發布:2025-08-12 08:25:44 瀏覽:863
法律顧問黨員 發布:2025-08-12 08:17:46 瀏覽:607
法學的區別 發布:2025-08-12 08:17:11 瀏覽:483
村業余文藝宣傳隊規章制度 發布:2025-08-12 08:09:51 瀏覽:863
訴訟擔保函的法律效力 發布:2025-08-12 08:09:44 瀏覽:668
免費企業法律顧問 發布:2025-08-12 08:08:05 瀏覽:403
行政法通關 發布:2025-08-12 08:00:06 瀏覽:256
民事訴訟法有關被告 發布:2025-08-12 08:00:05 瀏覽:684
2017年513經濟法圖片 發布:2025-08-12 07:54:22 瀏覽:723
民法典新的婚姻政策 發布:2025-08-12 07:35:02 瀏覽:457