經濟合同法中英文
① 英文合同中「除非另有規定」如何表達
Unless the contract stipulates otherwise
注意事項:
(1)、合同的基本條款要具備,尤其是交易的內容、履行方式和期限、違約責任要約定清楚。
(2)、查閱國家對該交易有無特別規定,目的在於確定雙方的權利義務是否合法有效。
(3)、向律師事務所、公司法律顧問咨詢相關業務的實際開展情況,了解業務發生糾紛的概率和糾紛的起因、種類,以便在訂立合同時盡可能避免同樣缺憾的發生。
(4)、可能的話,通過行政機關的公證、律師見證和公證,通過相關機構的中介作用,使合同的內容盡可能完備。
(5)、簽署合同時合同表面要字跡清楚,整潔,推薦使用合同專用紙張列印。
(1)經濟合同法中英文擴展閱讀
合同形式,是指當事人合意的外在表現形式,是合同內容的載體。我國《合同法》第10條:當事人訂立合同,有書面形式,口頭形式和其他形式。法律,行政法規規定採用書面形式的,應該採用書面形式。當事人約定採用書面形式的,應當採用書面形式。
經濟合同的形式是指經濟合同當事人之間明確權利義務的表達方式,也是當事人雙方意思表示的表現方法。根據經濟合同法規定,經濟合同的形式主要有口頭形式和書面形式兩種。
口頭形式
口頭形式是指當事人雙方用對話方式表達相互之間達成的協議。當事人在使用口頭形式時,應注意只能是及時履行的經濟合同,才能使用口頭形式,否則不宜採用這種形式。
書面形式
書面形式是指當事人雙方用書面方式表達相互之間通過協商一致而達成的協議。根據經濟合同法的規定,凡是不能及時清結的經濟合同,均應採用書面形式。在簽訂書面合同時,當事人應注意,除主合同之外,與主合同有關的電報、書信、圖表等,也是合同的組成部分,應同主合同一起妥善保管。書面形式便於當事人履行,便於管理和監督,便於舉證,是經濟合同當事人使用的主要形式。
② 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(2)經濟合同法中英文擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
③ 商務合同翻譯成英文
Str agreed, as has third party claimed party or party by license of looked using this software violations has third party of intellectual property or other property right, str will is responsible for full settlement and will unconditional at their own expense on thus and caused of any litigation or legal requests for defences, and paid including referee organ eventually ruled of or by str agreed of reconciliation in the including of all costs, and damage compensation gold, and lawyer fee and the party of expected can have interests zainei of party all loss. The customer shall agree that, in the event of such proceedings or requests, party a shall inform party b and party b shall provide reasonable assistance to such action or request, obtained rights to party b, and with the consent of the party dealt with the written consent of the associated with this litigation, defend or settle. Party a right to participate at their own expense, or litigation to defend against the appeal for reconciliation. If party b e to economic or other reasons cannot be concted in response to the appeal litigation or settlement, owner the right to litigation or settlement, charges incurred will be borne by the party. Customer has sufficient grounds to suspect str provides software and services to violate the law or violate the legitimate rights and interests of third parties, the customer is entitled to cancel the contract.
④ 跪求合同翻譯成英文!
先mark一下,我睡起來給你翻譯
----------------------------
大哥別急,我說了我睡起來的,我剛剛起來
-------------------------------
已經翻譯完了, 正在檢查,因為是法律文件來的,不敢馬虎
虛擬主機租用合同及維護
Network Virtual Host Rental and Maintenance Agreement
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
乙方願意為甲方提供網際網路信息服務,甲方願意接受乙方的服務,經甲、乙雙方友好協商,達成如下協議:
Whereas, Party B is willing to provide Party A with internet information communication services, and Party A is willing to accept the services provided by Party B. After open negotiation by both parties, the hereunder agreements are reached:
服務項目
Service Activity:
支持Asp php html的虛擬主機空間共 1000 M ,價格 2000 元/年,共計 1 年;
Supporting Asp, Php, Html and its virtual network host space, in total of 1000 Mb, priced at 2000 RMB/year, length total of 1 year;
每年網頁維護12次(文字圖片修改),價格 2300 元/年,共計 1 年。
total of 12 website maintenance annually (text and graphic modifications), priced at 2300 RMB/year, length total of 1 year.
第一條 雙方的權利和義務
Part One: Rights and Obligations
1, 甲方必須遵守《計算機信息網路國際聯網安全保護管理辦法》《中華人民共和國計算機信息網路國際聯網管理暫行規定》《中華人民共和國計算機信息系統安全保護條例》《中華人民共和國電信條例》《互聯網信息服務管理辦法》和國家其他有關法律、法規、條例,不得做任何違法經營活動。
1, Party A must act in accordance to: <Computer network information on World Wide Web security protection administration method>, <People』s Republic of China computer information network and World Wide Web temporary regulation>, <People』s Republic of China Telecommunication Regulation>, <Internet Information Service Administration Method>, and any other government corresponding law, regulation, whereas any illegal operation or actions is prohibited.
甲方對其經營行為和發布的信息違反上述規定而引起的任何政治責任 法律責任和給乙方造成的經濟損失承擔全部責任。
Party A shall be held accountable to any and all pecuniary loss and legal responsibilities of Party B, caused by the condition that, Party A operate and releases information in conflict to any afore mentioned laws and regulations.
2 甲方不得進行下列行為:①利用乙方提供的服務和技術支持散布大量不受歡迎的電子郵件、廣告等;
2, Party A may NOT conct the following actions: ①Using the technology and services provided by party B to: disperse any bulk quantity of spam emails and commercials alike;
②使用依據本合同租賃的虛擬空間進行空間轉租;
②Sub-lease the internet virtual space defined by this agreement.
③.進行任何改變或試圖改變乙方提供的系統配置或破壞系統安全的行為;
③Perform any change to, or attempt to perform any change to the system settings provided by party B, or any actions that may compromise the security of the system.
④運行影響虛擬主機伺服器或者乙方伺服器正常工作的程序、進程等;
④Execute any program, process or actions that may hinder the performance of network hosting server(s) or the normal performance of the server(s) that belongs to Party B.
⑤其他超出甲方提交虛擬主機服務申請時定製的服務規格的行為,以及國家相關法規禁止的行為。 甲方對違反上述義務給乙方和乙方用戶造成的損失承擔全部責任。
⑤Undertake any other actions that exceed the service regulations defined at the moment of application (of network hosting service) by Party A, in addition to any other actions that is prohibited by any relevant PRC laws and regulations.
3、 乙方有義務維護甲方虛擬空間上的網頁、數據、口令、密碼的完整性和保密性。
3, Party B shall be responsible for the integrity and security of the website, data, information and password that is situated at the virtual network space provided to, and rented by, Party A.
4、 甲方應依本合同的約定支付價款,按時為虛擬空間續費。乙方向甲方提供伺服器空間的租賃服務;
4, Party A shall pay the listed fee consistent with this agreement; and provide any sequential fee, if applicable, on time. Party B provides the rental service of virtual network space to Party A.
5、 未經甲方許可,乙方不得擅自更改甲方空間內的程序及數據;
5, Without the permission of Part A, Party B shall not alter any program or data in the virtual network space that is rented by Party A.
6、 保證甲方空間的正常運行(除不可抗拒因素外),並為甲方提供技術支持;
6, Party b shall ensure the normal operation of the Party A』s rented virtual network space (force majeure excepted), and provides technical support to Party A.
7、 若乙方在價格上有變動,需提前一個月通知甲方(或通過網站發布更改通知);
7, If any change in price should occur, Party A shall be notified a month prior to the change. (Or in the form of website posted change notice)
8、 乙方每年為甲方提供12次修改 (包括文字及圖片修改, 不包括功能修改) ;
8, Party B provides Party A with 12 website modifications annually. (Includes text and graphic change, excluding function modifications)
第二條 合同金額
Part Two: Total Amount of the Agreement
1、付費方式:此費用共計人民幣 4300 元,一次性付清。
1, Method of payment: The total amount of fee is 4300 RMB, as onetime payment.
第三條 合同期限
Part Three: Period of the Agreement
租用虛擬主機及維護自 2010 年 5 月 29 日至 2011 年 5 月 28 日,有效期限為 1年。
This Network Virtual Host Rental and Maintenance Agreement shall be effective (After signing) from the 29th of May 2010, to the 28th of May 2011, the term of validity for this agreement is 1 year.
如果雙方認為本合同有必要繼續延長,則本合同自動延長。如果必要,到時亦可對本合同修改,或另簽新合同。
If both parties agree that this agreement shall be necessarily extended, then this agreement is automatically extended. If necessary, this agreement can be modified at the time of extension, or a new form of agreement can be signed.
第四條 違約責任
Part Five: Liability for breach of contract
在合同執行期間,如果甲方沒有按時付款,則在甲方第一次付款款項的有效期結束後, 本合同即告終止
Whereas ring the time this agreement is in effect, if Party A fails to pay the amount which both parties agreed upon to Party B, whereas after the first valid payment period, then this agreement shall be hereto terminated.
如果甲方需要乙方其它服務,雙方另簽合同。甲方如違反國家有關法律、法規,一切責任由甲方承擔。
If Party A requires any other services provided by Party B, new contracts shall be signed additionally by both parties. If Party A violates any laws and/or regulations, then Party A will be held liable for all such responsibilities.
第五條 爭議解決
Part Five: Dispute Resolution
在合同執行期間如果雙方發生爭議,雙方應友好協商解決。如果協商不成,雙方同意提交有關部門仲裁。
If there shall arise any dispute(s) ring the period whereas this agreement is in effect, both parties should solve the dispute(s) through means of open negotiation. If negotiation fails to resolve, then both sides shall agree to escalate the dispute(s) to relevant arbitration commissions.
第六條 不可抗力
Part Six: Force Majeure
因地震、火災等自然災害、戰爭、罷工、政府等行為造成雙方不能履行本合同義務,一方面通過書面形式通知對方,本合同即告終止。
If either party cannot perform the agreement, caused by conditions beyond its control including, but not limited to, earthquake, fire, natural disaster, insurrection, government restrictions and/or any other cause beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, the other party shall be formally notified, this agreement is then terminated hereto after such notification(s).
第七條 附則
Part Seven: Additional Terms
本合同如有未盡事宜及出現新情況和新問題,由雙方協商解決。本合同一式兩份,雙方各執一份,經簽字、簽章後生效,兩份合同具有同等效力。
In the situation of any incoming matter(s) not covered by this agreement, both parties shall negotiate openly to resolve.
This agreement is in plicate, Party A and Party B each possesses one .
This agreement shall be in effect after signed and sealed by both parties.
Both copies of this agreement are equal in terms of legal validity.
甲方授權代表(簽字): 乙方授權代表(簽字):
Party A Representative (Signature): Party B Representative (Signature):
年 月 日 年 月 日
---------------- -----------------
yyyy/mm/dd yyyy/mm/dd
⑤ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎
與勞動合同法沖突抄的以勞動合同襲法為準是指08年之後新簽的合同優先適用勞動合同法,08年之前訂立的合同只要不與當時的法律(主要是勞動法)抵觸就繼續履行,即使某些條款不符合勞動合同法的要求,也就是說原定的違約金條款繼續有效。勞動合同法對施行之前訂立的合同不具有追溯力(97條規定經濟補償屬例外條款,有追溯力)。
⑥ 經濟合同仲裁英文怎麼寫
經濟合同仲裁
[詞典] economic contract arbitration;
[例句]試論經濟合同仲裁過程中經濟犯罪與經濟糾紛相交織案件的處理
How to Handle Cases In Economic-Contract Arbitration When Economic Crime is Interwoven with Economic Disputes
⑦ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎麻煩告訴我
不可以。
原勞動部辦公廳《關於貫徹〈外商投資企業勞動管理規定〉有關問題專的復函》(勞辦發[1995]163號)對此作出了明屬確的規定:「企業與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。」我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定:「勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定。同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為准。」
⑧ <中華人民經濟合同法>用英文怎麼說
「中華人民經濟合同法」全稱是「中華人民共和國經濟合同法」
People's Republic of China economical law of contract
中華人版民工和國相關法律權
People's Republic of China related law
法規規定
Laws and regulations stipulation
經雙方協商一致,簽定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract
中華人民共和國經濟合同法
(1981年12月13日第五屆全國人民代表大會第四次會議通過,
1993年9月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議修改)
個人聲明:英語答案僅供參考,雖然回答者用心翻譯,但由於回答者水平有限,紕漏在所難免,望請批評指正。
⑨ 哪位大俠有關於勞動合同法相關文獻的中英文資料
dfdsfds