合同法法條英文版
❶ 哪裡有中英文版本的勞動合同法
在網路文庫中可以搜到《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照版。回
方法:打開網路答文庫(http://wenku..com/),搜索「《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照」,點擊搜索即可。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。
❸ 美國法律合同法中,4種type,1, agreement 2.consideration . 3.legal capacity4.legal purpose。分別explan
agreement:協定,協議,契約
consideration:協議金額、補償金
legal capacity:法定資格,法定身份
legal purpose:法定效果,法律作用
❹ 中國公司法英文版
http://www.nmglawyer.com/Article/913.html
中國公來司法自英文本
CISG:
http://cisgw3.law.pace.e/cisg/text/treaty.html
中國合同法 英文
http://www.nmglawyer.com/Article/467.html
❺ 求英文翻譯,合同內容中的法律條款。
This agreement will be governed by the laws of New South Wales.
本協議受新南威爾士法律管轄。
In relation to it and related non contractual matters each party irrevocably submits to the non exclusive jurisdiction of courts with jurisdiction there, and waives any right to object to the venue on any ground.
針對與新南威爾士法律及非合同事物相關的問題,內各方需不可撤容銷地遵守當地具有司法權的排他性管轄法庭的約束,且在任何情況下需放棄反對協議簽署地點之權利。
未看到全文僅作上述翻譯,這里的 venue 是一個地點,或為協議簽署地,或為會議召開地
❻ 合同法英文版翻譯問題
首先說明,我不是專業人員呵,這里盡力給你分析一下吧
對句子的理解關鍵就在 assent acceptance agree這三個詞上
第一句話condition assent is not acceptance 對assent給出了一個大概的定義,就是 assent並不等同於 acceptance
這是英文里的詞義辨析了,可能在需要的情景里就用英文原詞表達比較准確。
我認為在這里 assent表意的程度是最輕的 而 agree和acceptance幾乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更進一步
這里給出《現代英漢綜合大辭典》的解釋:
assent acceptance
vi n.
同意;贊成;答應 接受; 驗收
讓步 答應, 承認; 認可, 肯定
【商】承兌, 認付(票據等)
信受(學說)
agree
vi.
一致; 相合
同意, 贊成
約定, 允諾, 答應
相宜, 調和, 符合
和睦相處
【語】(人稱, 數, 格, 性及前後對應)一致
感覺用中文表達可能多少會存在差異,不知道專業的書上是怎麼處理的,這里提出我的看法供你參考吧(譯文):
對(合同)條款的 同意 並不代表/並不等同於 對(合同)條款的 接受。
對(合同)條款的同意並不具有約束力,除非且直到 要約人 認可了(合同的)條款——這樣,此後合同的條款就必須被 執行/完成
上面的翻譯中,我用了 同意 接受 認可 來區分程度的輕重,希望不是詞不達意吧!
呵呵,希望我的回答對你有幫助
❼ 法律條文的英語翻譯
法律條文
letter
of
the
law
legal
provision
provision
of
law
援引法律條文
invoke
a
legal
provision
科刑的法律條文
vindicative
parts
of
laws
❽ 哪位有美國法法條(中英文)
Law of the United States
From Wikipedia, the free encyclopedia
The law of the United States was originally largely derived from the common law system of English law, which was in force at the time of the Revolutionary War.[1] However, the supreme law of the land is the United States Constitution and, under the Constitution's Supremacy Clause, laws enacted by Congress and treaties to which the U.S. is a party. These form the basis for federal laws under the federal constitution in the United States, circumscribing the boundaries of the jurisdiction of federal law and the laws in the fifty U.S. states and in the territories.
Contents [hide]
1 General overview
1.1 Sources of law
1.2 American common law
2 Federal law
3 State law
3.1 Criminal law
3.2 Criminal procere
3.3 Civil procere
3.4 Contract law
3.5 Tort law
3.6 Attempts at "uniform" laws
4 Local law
5 Odd exceptions
6 See also
6.1 Lists
7 References
8 Further reading
9 External links
美國法律
維基網路,自由的網路全書
美國法律源自美國獨立戰爭時期的英國普通法體系,只是在最高權力條款規定下,美國憲法、國會制定的其他法律和美國參與的國際條約是國家的最高法律。這些文件組成了聯邦制下聯邦法律的基礎,確定了聯邦、五十個州與海外領地的法律許可權。
目錄 [隱藏]
1 總覽
1.1 法律淵源
1.2 美國普通法
2 聯邦法律
3 州法
3.1 刑法
3.2 侵權法
3.3 「統一」法律的嘗試
4 地方法
5 稀奇古怪的例外
6 參見
6.1 列表
7 外部鏈接
8 注釋
註:網路不允許加維基網路的網址,你自己去查一下好了,上面是部分內容。
❾ 有關合同法的一道題 英文的
a,Offer.
b,Yes.
c,I don't think so.
d,His acceptance has become another new offer.
e,Wu. He get the books precedently with a higher price,he'd get the ownship innocently.
❿ 《中華人民共和國合同法》用英語怎麼說
以下供參考:
「此合同雙方簽字或蓋章後生效」
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.
《中華人民共和國合同法》
Contract Law of the People's Republic of China
根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方秉著互惠互利、平等協商的原則制定本合同,雙方同意以下條款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:
提供人: 廣州匯泉翻譯公司 查紅玉