當前位置:首頁 » 知識集錦 » 勞動合同法中英文對照

勞動合同法中英文對照

發布時間: 2022-03-12 12:12:29

A. 勞動合同法38條條款

勞動法合同法》第38條條款具體內容:

第三十八條用人單位有下列情形之一的,勞動者可以解除勞動合同:

(一)未按照勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的。

(二)未及時足額支付勞動報酬的。

(三)未依法為勞動者繳納社會保險費的。

(四)用人單位的規章制度違反法律、法規的規定,損害勞動者權益的。

(五)因本法第二十六條第一款規定的情形致使勞動合同無效的。

(六)法律、行政法規規定勞動者可以解除勞動合同的其他情形。

用人單位以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動者勞動的,或者用人單位違章指揮、強令冒險作業危及勞動者人身安全的,勞動者可以立即解除勞動合同,不需事先告知用人單位。

用人單位可以解除勞動合同的情況

根據《勞動法合同法》第三十九條勞動者有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動合同:

(一)在試用期間被證明不符合錄用條件的。

(二)嚴重違反用人單位的規章制度的。

(三)嚴重失職,營私舞弊,給用人單位造成重大損害的。

(四)勞動者同時與其他用人單位建立勞動關系,對完成本單位的工作任務造成嚴重影響,或者經用人單位提出,拒不改正的。

(五)因本法第二十六條第一款第一項規定的情形致使勞動合同無效的。

(六)被依法追究刑事責任的。

B. 哪裡有中英文版本的勞動合同法

在網路文庫中可以搜到《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照版。回

方法:打開網路答文庫(http://wenku..com/),搜索「《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照」,點擊搜索即可。

C. 中英翻譯 <勞動合同法>

"Labor Contract Law"

D. 與員工簽全英文合同,以規避《勞動合同法》的某些風險,這個是我在一個人力資源培訓上聽來的真的嗎

我覺得用新的《勞動合同法》的內容就可以很好的解釋你的疑問。

07年頒布的《勞動合同法》第二條規定:「中華人民共和國境內的企業、個體經濟組織、民辦非企業單位等組織(以下稱用人單位)與勞動者建立勞動關系,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動合同,適用本法。」這就規定了《勞動合同法》調整的范圍,只要是在中國境內注冊的企業、個體組織等,都要遵照新《勞動合同法》,不論簽的合同是否中文。

《勞動合同法》第二十六條關於勞動合同無效或者部分無效的情況的第一條:「以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使對方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同的」,並規定「對勞動合同的無效或者部分無效有爭議的,由勞動爭議仲裁機構或者人民法院確認。」新《勞動合同法》第八十六條明文規定了依照上述第二十六條規定被確認無效的勞動合同,「給對方造成損害的,有過錯的一方應當承擔賠償責任」。

《勞動合同法》中詳細載明了勞動合同應具備的款項,權利、義務明確,其中第八十一條還規定「用人單位提供的勞動合同文本未載明本法規定的勞動合同必備條款或者用人單位未將勞動合同文本交付勞動者的,由勞動行政部門責令改正;給勞動者造成損害的,應當承擔賠償責任」。

《勞動合同法》雖未規定簽署的合同所使用的文字,但依照《勞動合同法》上述條款,可以很容易的推翻已經簽署的英文合同的全部或者部分條款。所謂全英文合同可以規避新《勞動合同法》的某些風險,純屬無稽之談,不用理會。

E. 中華人民共和國勞動合同法釋義的目錄

中華人民共和國主席令
中華人民共和國勞動合同法
《中華人民共和國勞動合同法》釋義
第一章10位[7509202280]13位[9787509202289]總則
第二章勞動合同的訂立
第三章勞動合同的履行和變更
第四章勞動合同的解除和終止
第五章特別規定
第一節集體合同
第二節勞務派遣
第三節非全日制用工
第六章監督檢查
第七章法律責任
第八章附則
附錄:
中華人民共和國勞動法(1994年7月5日第八屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議通過)
禁止使用童工規定(2002年10月1日國務院令第364號)
女職工勞動保護規定(1988年7月21日國務院令第9號)
國務院關於職工工作時間的規定(1994年2月3日國務院令第146號發布根據1995年3月25日《國務院關於修改的決定》修訂)
全國年節及紀念日放假辦法(1949年12月23日政務院發布1999年9月18日國務院令第270號修訂發布)
勞動就業服務企業管理規定(1990年11月22日國務院令第66號發布)
工人考核條例
中華人民共和國中外合作辦學條例(2003年3月1日國務院令第372號)
國有企業富餘職工安置規定(1993年4月20日中華人民共和國國務院令第111號發布自發布之日起施行)
《民辦教育促進法實施條例》
失業保險條例(1999年1月22日國務院令第258號)
社會保險費征繳暫行條例(1999年1月22日國務院令第259號)
工傷保險條例(2003年4月27日國務院令第375號)
中華人民共和國企業勞動爭議處理條例(1993年6月11日國務院第五次常務會議通過1993年7月6日中華人民共和國國務院令第117號發布)
勞動保障監察條例(2004年11月1日國務院令第423號)

F. 勞動合同法38條

勞動合同法38條是關於用人單位違約勞動者解除勞動合同的規定,按照此項規定,用人單位應當按照工作年限給予補償。

根據《中華人民共和國勞動合同法》第三十八條用人單位有下列情形之一的,勞動者可以解除勞動合同:

(一)未按照勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的;

(二)未及時足額支付勞動報酬的;

(三)未依法為勞動者繳納社會保險費的;

(四)用人單位的規章制度違反法律、法規的規定,損害勞動者權益的;

(五)因本法第二十六條第一款規定的情形致使勞動合同無效的;

(六)法律、行政法規規定勞動者可以解除勞動合同的其他情形。

用人單位以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動者勞動的,或者用人單位違章指揮、強令冒險作業危及勞動者人身安全的,勞動者可以立即解除勞動合同,不需事先告知用人單位。

(6)勞動合同法中英文對照擴展閱讀:

《中華人民共和國勞動合同法》第四十七條經濟補償按勞動者在本單位工作的年限,每滿一年支付一個月工資的標准向勞動者支付。六個月以上不滿一年的,按一年計算;不滿六個月的,向勞動者支付半個月工資的經濟補償。

勞動者月工資高於用人單位所在直轄市、設區的市級人民政府公布的本地區上年度職工月平均工資三倍的,向其支付經濟補償的標准按職工月平均工資三倍的數額支付,向其支付經濟補償的年限最高不超過十二年。本條所稱月工資是指勞動者在勞動合同解除或者終止前十二個月的平均工資。

G. 外國人在中國工作的勞動合同中英文模板

外國人在中國工作的勞動合同中英文版,可以參照以下方式寫。

全 日 制 勞 動 合 同 Full-time Employment Contract

甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要負責人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(勞動者)姓名Name of Party B (Employee):
性別:Sex
居民身份證號:ID Card No:
文化程度:Ecation Background
住址:Address

根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等法律、法規、規章的規定,在平等自願,協商一致的基礎上,同意訂立本勞動合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People』s Republic of China (「PRC」), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一條 勞動合同類型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
一、勞動合同類型及期限按下列第 項確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、無固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或終止合同的條件出現時止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作為期限:自 年 月 日起至 終止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
二、本合同約定試用期,試用期自 年 月 日起至 年 月 日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二條 工作內容、工作地點及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方從事 工作,工作地點在 。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作應達到以下標准 。
根據甲方工作需要,經甲、乙雙方協商同意,可以變更工作崗位、工作地點。
Party B』s work shall meet the following standards: ________. Party B』s job positions and workplace locations may be changed with the Parties』 mutual consent based on Party A』s work needs.
第三條 工作時間和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
一、工作時間按下列第 項確定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、實行標准工時制。乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過40小時,每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day』s rest each week.
2、實行經勞動保障行政部門批准實行的不定時工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、實行經勞動保障行政部門批准實行的綜合計算工時工作制。結算周期:按 結算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
二、甲方由於生產經營需要經與工會和乙方協商後可以延長乙方工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,每日不得超過三小時,但每月不得超過三十六小時。甲方依法保證乙方的休息休假權利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B』s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四條 勞動報酬及支付方式與時間
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
一、乙方試用期間的月勞動報酬為 元。
1. The monthly remuneration payable to Party B ring the probationary period shall be RMB___________.
二、試用期滿後,乙方在法定工作時間內提供正常勞動的月勞動報酬為 元,或根據甲方確定的薪酬制度確定為 。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B』s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A』s remuneration policies.
乙方工資的增減,獎金、津貼、補貼、加班加點工資的發放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關法律法規及甲方依法制定的規章制度執行。甲方支付給乙方的工資不得低於當地最低工資標准。
Party B』s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A』s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people』s government where the employer is located.
三、甲方的工資發放日為每月 日。甲方應當以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會活動期間,甲方應當依法支付工資。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, ring statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五條 社會保險
Article 5 Social Insurance
甲、乙雙方必須依法參加社會保險,按月繳納社會保險費。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A』s monthly wages.
第六條 勞動保護、勞動條件和職業危害防護
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙雙方都必須嚴格執行國家有關安全生產、勞動保護、職業衛生等規定。有職業危害的工種應在合同約定中告知,甲方應為乙方的生產工作提供符合規定的勞動保護設施、勞動防護用品及其他勞動保護條件。乙方應嚴格遵守各項安全操作規程。甲方必須自覺執行國家有關女職工勞動保護和未成年工特殊保護規定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation proceres and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B』s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating proceres and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
第七條 勞動合同變更、解除、終止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
一、經甲乙雙方協商一致,可以變更勞動合同相關內容。變更勞動合同,應當採用書面形式。變更後的勞動合同文本由甲乙雙方各執一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
二、經甲乙雙方協商一致,可以解除勞動合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
三、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。乙方在試用期內提前三日通知甲方,可以解除勞動合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days』 prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract ring the probationary period with 3 days』 written notice to Party A.
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及時足額支付勞動報酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法繳納社會保險費的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、規章制度違反法律、法規的規定,損害乙方權益的;
4. Where Party A』s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B』s rights and interests;
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法規規定乙方可以解除勞動合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫乙方勞動的,或者甲方違章指揮、強令冒險作業危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of indivial freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

H. 哪位大俠有關於勞動合同法相關文獻的中英文資料

dfdsfds

I. 《勞動合同法》

勞動合同法當中根本就沒有要求,可以扣除培訓費的規定,而且勞動法當中規定了不可以以任何理由來剋扣員工的工資,不可以收取服裝費和培訓費。

熱點內容
2010年民事訴訟法 發布:2025-07-05 18:21:14 瀏覽:133
行政處罰與刑法 發布:2025-07-05 16:48:45 瀏覽:743
民法典ar 發布:2025-07-05 16:24:45 瀏覽:846
勞動法對公司繳納社保規定 發布:2025-07-05 15:30:35 瀏覽:119
公司法原理 發布:2025-07-05 15:22:04 瀏覽:100
刑法免罪 發布:2025-07-05 15:22:04 瀏覽:417
xx縣信訪局法律顧問合同書 發布:2025-07-05 15:16:36 瀏覽:507
胡功群律師 發布:2025-07-05 14:44:32 瀏覽:468
部門規章公布 發布:2025-07-05 14:03:47 瀏覽:244
雙方互不追究法律責任 發布:2025-07-05 14:02:15 瀏覽:606