合同法解釋二英文
⑴ 美國法律合同法中,4種type,1, agreement 2.consideration . 3.legal capacity4.legal purpose。分別explan
agreement:協定,協議,契約
consideration:協議金額、補償金
legal capacity:法定資格,法定身份
legal purpose:法定效果,法律作用
⑵ 英文合同中,最後簽字的地方:By: Name: Title: Date: 四者都什麼意思啊在線等、准確點
By: 法定代表人簽字
Name: 法定代表人姓名
Title: 法定代表人職稱
Date:日期
⑶ 英文合同條款翻譯
18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.
18.本協議不創建任何權利根據合同(第三方權利)法由任何可執行的人不是一個政黨。
19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.
19.所示。贊助此協議下的權利和補救措施是累積的,此外,不影響任何權利或補救措施可能在法律或權益。進一步,沒有運動的贊助本協議下的任何權利或補救不得經營,阻礙或阻止它的運動本協議下的任何其他權利或補救措施,或任何其他在法律或對現有股本。
⑷ 簡述《合同法》(分則)具體包括的十五種合同。
15種合同如下:後面的是對應的英文名稱
1、買賣合同 contracts for sales
2、供用電、水、氣、熱力合同 contracts for supply and use of electricity, water, gas or heating
3、贈與合同 contracts for donation
4、借款合同 contracts for loans
5、租賃合同 contracts for lease
6、融資租賃合同 contracts for financial lease
7、承攬合同 contracts for work
8、建築工程合同 contracts for construction projects
9、運輸合同 contracts for goods transporation
10、技術合同 contracts for technology
11、保管合同 contracts for storage
12、倉儲合同 contracts for warehousing
13、委託合同 contracts for commission
14、行紀合同 contracts for brokerage
15、居間合同 contracts for intermediation
⑸ 翻譯英文合同需要注意的地方有哪些呢我第一次翻譯合同不太會啊,求有經驗的人幫忙解答!
合同有合同用語,要注意遣詞造句,而且固定片語、語序都有約定俗成的說法,所以。。。你還是把譯文書寫的盡可能合同化,起碼你自己能理解實際意義。但是最重要的是忠實於原文意思,因為合同是很嚴謹的,用語一定有其特殊意圖。有涉及到重大付款、雙方義務、權利等條款要慎重再慎重。拿不準的請教自己單位懂法律的看"人話「應該怎麼說。
⑹ 哪裡有正式合同英語的中文翻譯參考啊
合同英語
合同英語
出處: 作者:(轉載) FanE『翻譯中國』 2004-3-4 22:35:31
合同英語——一、概述 1 Contract 與 Agreement的有無區別 在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。 何謂「contract」? 1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations」。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。 Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。 L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。 綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An agreement which binds the parties concerned」或者氫說合同說成是「An agreement which is enforceable by law」, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。 何謂「Agreement」? L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.」 根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。 Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of certain past or future facts or performance」根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。 另一個是:「The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.」根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。 L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6. legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。 實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標的) 3. quantity(數量) 4. quality(質量) 5. price or remuneration(價款或者報酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 7. liability for breach of contract(違約責任) 8. methods to settle disputes (解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。 合同英語——二、合同英語的特點(1) 1.結構特點 合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然後是開始陳述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接著是正文,最後是證明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用「of」和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用「having its registered office at」和其後注冊地址相連。 第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。 第三部分:稱為habenm,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 這段作用相當於中文合同的「雙方簽字蓋章,特此為證」。 第四部分:稱為schele或addenm,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。 第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用「SIGNED by __」 ;連接後填寫見證姓名的表達部分「In the presence of ____」;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是「SIGNED for and on behalf _____ of____」,然後才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達「 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。 B. 美國 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分為四個大部分(缺附錄,schele)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最後落款處還多了了「職務」,即designation(有的合同還慣用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處於在於,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在於,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。 相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達 合同英語——二、合同英語的特點(2) 2.用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do ., 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達准確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall 調換位置會怎麼樣? 前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: 「因為」的短語多用「by virtue of ",遠遠多於「e to」一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」; 「關於」常用「as regards」, 「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」; 「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」; 「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 「願意做」用「intend to do」或「desrie to do」,而不用「want to do」, 「wish to do」。 三、用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、 「救濟」、 「不可抗力」、 「管轄」、 「損毀」、 「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: 「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「trnasfer of real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」 專利許可中的「特許權使用費」只用「royalities」 還款或專利申請的「寬限期」英文「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」 以實物出資為「investment in kind」 「依照合同相關規定」一般說「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說「according to relevant terms and conditions in the contract」 「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」 再例如: 「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date」,一句中的「realease」和「discharge」意思幾乎相同。 並列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎麼用lawyer engaged in charitable legal assistance 委託代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.
⑺ 急求關於合同法基本原則的英文論文及翻譯 謝謝朋友了!
The first party:
The second party:
Both parties according to A B amity consultation, and basis 《 the People's Republic of China contract method 》 provision, transact the computer for the first party from the second party[ so-and-so company] carry on the sale gearing, especially sign this contract.The both parties wish to obey the following item also:
Article 1:Service contents
A, our company sells the whole computers, all a professional personnel test, match the nation 《 the proct quantity method 》 , 《 standardize the method 》 and public security official's department related provision, device in before sell all stuck to protect to fix to seal in the particular position of the equipments;
Two, the device that sell, all from the operation method that my professional personnel of company teaches the device, make the appropriate technique training also when it's necessary;
Three, all device from sell from this very day, in a year breakdown proce by the device quantity, will practice:
A, three months protects to change;
B, free protect to fix in three years;
Four, after system check before acceptance, three months protect to use the period inside, if because of the equipments quantity problem occurrence break down, our company even replaces together model number new proct;
Five, protect to fix the period as three years.This period, my company implements the gratis maintenance service.After receiving the customer breakdown, send the professional personnel to be present immediately;
Six, take place as follows one of the factors, the loss result in break down, don't belong to protect to use, protect to fix the scope, our company forgives not to take any economic responsibility:
1, not belong to the profession of my company to maintain the personnel or engineering the personnel tears to protect to fix to seal, tearing open the machine of;
2, a fire, the electric shock, outside object tumble down or the equipments damage that other natural disasters cause;
3, not my company officers and workers or not my company authorization user usage, or usage power the one who use carries on operation to result in of artificial breakdown;
Seven, the device that our company sells and starts construction to install in the engineering check before acceptance after, must create file, and fill in" the equipments keeps on record the card".Hereafter the device maintain the movement circumstances and should stuff with this card;
Eight, the first party if have a great achievement increment or the service needs of ability, all with the both parties are written form, E-mail or fax for basis, all fluctuation, all with the both parties' representative director confirm for precise.
Article 2:Support the contract period
The equipments maintenance period:
Month from year from day,
Go to the year month day, for expect the month.
4, payment and deliver goods the way:
1) all contract amount of money, add up the total amount of money as a renminbi of … , the first party adopts an all styles( use the check remittance) with all paid sex to the second party after install complete.
2) the conveyance method and expenses burden:
The second party presses the first party to request to install to adjust to try to like to provide to the first party, the traffic expense is undertake by the second party.
3) date of delivery:Deliver goods in year month day
4) place of delivery:
Article 4:Both parties' responsibility
The second party:
1, must guarantee the above-mentioned proct to proce also for the original factory from formality of, legal of outlet import;
2, protect to fix the standard:From need the square to check before acceptance qualified press to proce the factory house to protect to fix the standard performance from day;
3, protect to fix and support the way:The second party provides three years of free maintenance service towards the equipments that provide.( if the hardware appear the breakdown, can't solve in time, the second party need to be provide in time together the model number proct substitutes at the time)When the first party's occurrence equipments
While breaking down and notifying the second party with the telephone or written form way, the second party should at 6 work arrive to break down the spot.
The first party:
1, after goods arrive check before acceptance immediately, if discover the problem, replacing at the request of the telephone notify the second party to resolve in 7 or, otherwise seeing as check before acceptance qualified.
2, the first party can't bear debt all expenseses of the second party;Break contract the square needs toward the second party to pay 0.1%/ day of penalty fee( put together together amount of money).
Other:
1, the maintenance period expires, A B both parties another go to sign to support the contract, continue the service item.
2, break contract the responsibility:The second party can't request time to deliver goods according to the first party, belonging to the default behavior;The first party can't rule the deadline to pay the payment according to the contract, belonging to the default behavior.Break contract the square needs toward the other party to pay the penalty fee, fining money the total amount not to exceed to match
0.1% that is together.
3, solve the way of the contract dispute:This contract occurrence dispute, was negotiate by both parties or the intermediation does not become, any square has the power to initiate public prosecution toward court of the people.
4, contract if have the not known exhausted place, both parties amity the consultation solve.
5, once the contract book try two, from the both parties' representative the signing adds to cover the Company's seal or a young man of contract effects also, faxing the piece to have the equal legal effect.
Make agreement the person
A square: B square:
Representative: Representative:
Sign the date: Sign the date:
Telephone: Telephone:
Address: Address:
⑻ 合同法英文版翻譯問題
首先說明,我不是專業人員呵,這里盡力給你分析一下吧
對句子的理解關鍵就在 assent acceptance agree這三個詞上
第一句話condition assent is not acceptance 對assent給出了一個大概的定義,就是 assent並不等同於 acceptance
這是英文里的詞義辨析了,可能在需要的情景里就用英文原詞表達比較准確。
我認為在這里 assent表意的程度是最輕的 而 agree和acceptance幾乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更進一步
這里給出《現代英漢綜合大辭典》的解釋:
assent acceptance
vi n.
同意;贊成;答應 接受; 驗收
讓步 答應, 承認; 認可, 肯定
【商】承兌, 認付(票據等)
信受(學說)
agree
vi.
一致; 相合
同意, 贊成
約定, 允諾, 答應
相宜, 調和, 符合
和睦相處
【語】(人稱, 數, 格, 性及前後對應)一致
感覺用中文表達可能多少會存在差異,不知道專業的書上是怎麼處理的,這里提出我的看法供你參考吧(譯文):
對(合同)條款的 同意 並不代表/並不等同於 對(合同)條款的 接受。
對(合同)條款的同意並不具有約束力,除非且直到 要約人 認可了(合同的)條款——這樣,此後合同的條款就必須被 執行/完成
上面的翻譯中,我用了 同意 接受 認可 來區分程度的輕重,希望不是詞不達意吧!
呵呵,希望我的回答對你有幫助
⑼ 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。
⑽ 《合同法》第十六條第二款的翻譯,原文如下。需要英文翻譯。
If a contract is made in the form of text in electronic data and the receiver has designated a special receiving system to receive such data text, the time at which the text in electronic data enters the designated special system shall be the time of arrival; if no special receiving system is designated, the time at which the text in electronic data first enters any of the receiver's systems shall be the time of arrival.
上為官方譯本。有空去我的法律翻譯網站看看,有版你權需要的