日語合同法
❶ 高分急求!把下面的合同翻譯成日語!!不要在線翻譯,關繫到法律合同的!
甲方:廣汽三菱汽車有限公司安全生產標准化咨詢采購合同(廣汽三菱自動車有限公司安全生產標准化コンサルティング売買契約書)
乙方:湖南省瀚林教育管理咨詢有限公司(湖南省瀚林教育管理コンサルティング有限公司) 技術サービス
1 契約コンサルティング費用総額、125000元の內、 30 %(¥ 37500.00 元,人民元大字 叄萬柒仟伍佰元)を前金として、本契約が発効後より、30日內に支払うものとする。
2 契約コンサルティング費用総額、125000元の內、20%(¥ 25000.00 元,人民元大字 弐萬伍仟元),自己評価指導料金として、自己評価の前に支払うものとする。
3 契約コンサルティング費用総額、125000元30%及び契約審査総額30000元の100%(¥67500.00 元,人民元大字陸萬漆仟伍佰元)をコンサルティングサービス及び審査費用として、外部審査の前に支払うものとする。
4 契約コンサルティング費用総額、125000元の內 20% (¥ 25000.00元,人民元大字弐萬伍仟元),安全標准コンサルティング及び審査合格費用として、審査のクロージングミーティングによる合格の発表後、10日の実働日內に支払うものとする。
如需word版請聯系.
❷ 法律術語「先合同義務」在日語當中要怎麼翻譯呢應該不是「先契約義務」吧
先合同義務又稱「前合同義務」或「先契約義務」,是指在要約生效後合同生效前的締約過程中,締約雙方基於誠信原則而應負有的告知、協力、保護、保密等的合同附隨義務。
日語翻譯為:先に契約
❸ 日語法規,合同類文章翻譯需要注意些什麼
鑒於現在對外溝通案例逐步增多,英文合同分外是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不穩重,必然會致使不必要的經濟膠葛.故今以一英文(經濟)合同寫作書本為藍本,錄入一些有利文字,希望咱們一起跋涉英文(經濟)合同的翻譯和寫作。
合同是合同兩頭簽定並有必要遵照的規則文件,因此合同中的言語應表現其權威性.英文合同用語的特徵之一就表現在用詞上,即挑選那些規則用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思准確無誤,抵達兩頭對合同中運用的詞無可爭議的程度。
南寧翻譯公司在多年合同翻譯過程中,具有恰當豐盛的日語合同翻譯履歷,整理出日語合同翻譯的根柢留心事項,希望對咱們有幫忙。
招標言語日語翻譯留心事項
開標 開札(かいさつ)
合同 契約(けいやく)
招標 入札(にゅうさつ)
中標 落札(らくさつ)
標底 入札最低基準価格(きじゅんかかく)
招標確保書 入札保證狀(にゅうさつほしょうじょう)
招標人資格預審 入札者資格審査(にゅうさつしゃしかくしんさ)
點破招標 公開入札(こうかいにゅうさつ)
標書 入札書類(にゅうさつしょるい)
聯合承包,合夥承包 一起請負(きょうどううけおい)
聯合收買 一起仕入れ(きょうどうしいれ)
規則實務類日語翻譯常用類型
招招標文件翻譯
經濟合同翻譯
產品索賠翻譯
A 導入環節
言語是表達規則的東西,因此從事規則的人應當分外重視言語研討。英國知名的法官指出:「世界上的大多數膠葛都是因為詞語致使的。」
愛因斯坦標明:甚至連科學言語也短少正確性,各種概念都短少其確切性。規則,合同的翻譯就需要更加穩重。
日語與漢語作為兩個相對獨立的言語體系,語法、表達習氣等差異所構成的表現辦法上的不相同很多。因此,在翻譯法規合同類文章的過程中,既要客觀准確,又要標准通暢。除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫辦法外,還應當掌握相應的專業知識、專業術語以及此類文章的常用文體及表達形式。
(一)比照中日法規合同類的異同與留心事項
此類文章中日文的異同,了解相同點,要害掌握不相同點以翻譯時的留心事項。
相同點:
都有固定的書寫格式。別的,在正文中常常會出現條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內容時也有固定格式可以參看。用詞簡練、准確。法規合同類文章歸於行政應用文范疇的文體,因此,行文有必要考究功率,簡明扼要。
不相同點:
雖然日語與漢語的法規合同類文章具有很多的一起點,但畢竟分屬兩種相對獨立的言語體系,表達形式有所不相同。因此,在翻譯時,一方面要堅持法規合同類文章的固定格式,另一方面應掌握活絡的翻譯竅門,不能過於拘泥於原文。
翻譯留心事項:
依據中日語種在詞法、句法、表達習氣等方面的不相同,應在翻譯過程中留心同形異義詞、被逼句與主動句的轉換、可譯與不可譯、語序的調整、遣詞表達等等。
1)同形異義詞
日語與漢語的同形異義詞很多,但意思卻相去甚遠。在翻譯時,要正確區分同形異義詞的意義,不能盲目將漢語詞彙照搬到日語中。
例1:「外商」與「外商」,漢語的「外商」為外國企業家、外國投資家,而日語的「外商」指外賣窗口、或露天攤販,因此日譯漢時應依據詳細意思譯成「外國投資家」。
例2:漢語的「洽談」譯成日語時應為「協議」,不能譯為「協商」,後者在日語中的意思為「公約」作名詞用。
例3:漢語的「期限」譯成日語時分情況,可以為「期限」或「期間」。
2)被逼句與主動句的轉換
有專家將日語稱為自然主義的言語,即通過被逼句來標明事物自然而然變成某種情況;漢語為人本主義言語,即通過主動句突出人的效果。這種特徵在翻譯法規合同類文章時也會表現出來,即表達相同的意思,日語通常運用被逼句,而漢語則習氣運用主動句。如:
例:農林水產大臣應選用必要辦法確保國內漁業工作者遵照國家與所參與的國際組織一起擬定的本錢維護及處理辦法。
譯:農林水產大臣は我が國が加盟している國際機関において取り決められたまぐろ資源の保存及び處理を図るための措置が我が國の漁業者によって遵照されるように必要な措置を講じなければならない。
原文中兩處運用了被逼句,日譯漢時,將被逼句轉換為相應的主動句,更契合漢言語語習氣。
3)可譯與不可譯
翻譯是文明的翻譯,對文明布景不相同的兩種言語進行翻譯時,不該尋求一字一句一一對應。應當遵照中日文各自的表達習氣活絡處理。
例:對外貿易運營這依法自立運營、自負盈虧。
譯:対外貿易経営者は法により、自立経営、損益自個責任とする。
譯文中出現的「…とする」與「なければならない」的意思鄰近,標明「應當…」,日語中多用於規章制度中,標明規則的內容。而漢語中沒有與其徹底對應的詞,因此,漢譯日時遵照日語的習氣應當增譯。痘院長
❹ 合同法里的認繳 日語怎麼說
認繳:応募 支払い
注冊資本:登錄資本
❺ 用外文(英文、韓文、日文等等)的合同書在中國法律有效嗎
無論是哪國文字都是有法律效力的,而且各文字版本效力相同,如果發生歧義,可以協商解專決,屬協商不成,可以提交法庭,由法庭來裁決。
在簽署合同時,為避免發生歧義,也可以協商確定一種文字版本為標准版本,有歧義的以標准版本為准。
❻ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。
日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。
例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。
「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。
另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。
(6)日語合同法擴展閱讀:
在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
看以下兩段翻譯:
例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。
譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。
「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。
❼ 中國勞動合同法實施條例 日文
大哥,你要給錢才有人給你翻譯,建議到書店看一下有沒有.
❽ 急急急!!日語法律合同中,認繳,繳足,估價,作價出資該如何翻譯懇請高人回答!!
認繳
払込引受.払込確認
繳足
全額払い込み済み
估價
値ぶみ
作價出資
値踏みして、出資する
❾ 中國合同法 日文版
您好,建議您去中鼎法律導航:國外網站中的法律法規欄目查找。匯集各國法律法規條約檢索資料庫。
❿ 日語法律合同翻譯 急!!~~~~~
寫作各種報告、文件,與我公司的日本客戶或其他法律事務委託人進行聯絡、匯報、恰談。