legality合同法
『壹』 英文合同中最後簽字的地方:By、Name、Title、Date是什麼意思
By指的是法定代表人簽字(手簽人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷體人名);
Title指的是法定代表人職稱;
Date指的是合同簽訂日期。
英文合約架構中的最後一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。
所謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當許可權外,還會載明簽名的日期。
至於簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,並且通常會註明代表人的職位(title)。
(1)legality合同法擴展閱讀:
英文合同結尾常見格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by ly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本約由被授權之人,於本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此為證。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
職位: 職位:
& IN WITNESS WHEREOF
這三個詞是英文合約結尾辭的標准模式,就權利義務的規范上並沒有什麼特別的功能或意義,與中文合約里最後通常會記載的"恐口說無憑,特立本約為證"很類似。
有時候會用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。
& ly authorized representatives
當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關系。
除了董事長根據法律當然具備對外代表公司的許可權之外,公司董事會也可以決議授權某一個董事、總經理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人。
此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬於ly authorized representative,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。
& the date and year first written above
如果合約結尾辭里註明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產生爭議。
『貳』 legitimacy和legality的區別
legitimacy和legality的主要區別如下:
含義差異:
- legitimacy:強調的是合法性和正統性,常用於描述人或事物的權威性。它側重於某種主張或政權是否基於合理的、被廣泛接受的原則或基礎。
- legality:則更為廣泛,涉及合法性以及法律上的各個方面。它不僅關注行為或安排是否符合法律,還可以作為主語、賓語等多重角色來描述法律狀態。
側重點不同:
- legitimacy:傾向於關注法律體系之外的道德原則和民主原則。例如,一個政權的合法性可能基於其道德基礎、民主選舉程序或公眾的支持。
- legality:更側重於實際法律體系內的認定。它關注的是某個行為或安排是否符合具體的法律條文、規定或判例。
用法區別:
- legitimacy:常用於討論政權、政策、主張等的合法性和正統性,強調其背後的原則和基礎。
- legality:則更多地用於描述行為、合同、安排等的法律狀態,以及它們是否符合法律規定。
綜上所述,legitimacy和legality雖然都與法律相關,但在含義、側重點和用法上存在明顯的差異。legitimacy更側重於合法性背後的原則和基礎,而legality則更直接地指向法律條文和實踐。