當前位置:首頁 » 司民刑商 » 民法通則英語

民法通則英語

發布時間: 2021-02-02 07:31:54

『壹』 法律英語綜合教程是中英文對照的嗎

看你想看哪一本。你的情況推薦 法律英語(第2版)
劉藝工、屈文生主編,機械工業出版社,年
此書最大的優點在體例編排上:每一頁中英文左右對照,重點詞彙解釋腳注,還有補充知識,難句有翻譯。所有這些都在同一頁上,方便讀者閱讀與學習。我若是初學者,肯定會買這樣的書。
缺點是涉及私法的部分較少。共23課,私法僅佔5課。
未曾研讀其內容,其他方面不予評論。但看起來蠻專業的。

下為本人原來准備出版,但現在改變主意不準備出版的書的目錄

前言 如何學好法律英語

一、 詞典類
1、Black』s Law Dictionary (8th) 9.5分
2、《元照英美法詞典》9分
3、《牛津現代法律用語辭典》 9.5分
4、《牛津法律詞典》9分
5、《朗文法律詞典》
6、《韋氏法律詞典》8分
二、詞語類
1、《英漢漢英法律用語辯證詞典》陳忠誠 9分
2、《法律英語核心術語:實務基礎》9分
3、《法律英語核心術語:實務高階》9分
4、《法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南》 宋雷 8分
5、《悅讀法律英語》陳忠誠 7分
6、《法窗譯話》陳忠誠 7分
7、說下我的法律英語詞彙書——《法律英語詞彙——以美國法律為基礎》

三、翻譯類
1、《英漢法律翻譯教程》孫萬彪9分
2、《漢英法律翻譯教程》孫萬彪
5、《民法通則》AAA譯本評析 陳忠誠 9分
7、《新編英漢法律翻譯教程》王道庚 8分
8、《法律文本與法律翻譯》李克興 張新紅7分
9、《英文合同閱讀與分析技巧》範文祥7分

四、寫作類
1、《最新法律專業英語——讀寫全程點撥》何主宇8分
2、《涉外法律函電英文寫作範例》何主宇7.5分
《法律英語:中英雙語法律文書製作》 陶博
《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》 陶博
Legal Writing 哈格德
《平易英文法律寫作教程-課文與練習》 (美)迦納
《法律英文寫作的第一本書》 德沃斯基
《法律推理與法律文書寫作(結構策略風格)(第4版) 小理查德•K•諾伊曼
《法律文書寫作之道》(英)科斯坦佐 6分

五、 國外影印教材系列
1、 法律出版社,美國法精要系列
2、 武漢大學出版社,影印版法學基礎系列
3、 武漢大學出版社,最新不列顛法律袖珍讀本
4、 中信出版社,伊曼紐爾法律精要系列
5、 中信出版社,案例與解析影印系列
6、 中信出版社,案例教程影印系列
7、 中國方正出版社,美國法學院經典教材ASPEN釋例系列
8、 中國人民大學出版社,民商法摘要影印注釋本系列
9、 法律出版社,朗文培生法學基礎系列

六、 國內教材系列

七、 7分以下的其他書籍
6、《英文合同協議快易通》簡新亞7分
7、《英文合同》葛亞軍6分
8、《國際貿易英文合同文體與翻譯研究》宋德文5分

法律英語那本書以及國內類似的書(如牛毛一樣多,一百本是有的)的缺點在於脫離實際,把實踐和理論分開了,或者說根本沒有實踐部分。
本人擬於近期推出法律英語翻譯電子文檔,把本人培訓的部分內容文檔化,側重理論聯系實踐,在翻譯合同、法律中學習法律詞彙及其表達方式,歡迎購買,每份35元。2010年2月1日以前購買31元。2010.01期的目錄如下,前面是欄目名稱:

圖書推薦 法律英語學習工具書三劍客

合同閱讀理解與翻譯 論shall在法律文書中的使用和翻譯 推薦指數:五星 4116字

翻譯審校 委託書英譯點評 推薦指數:四星

職業之道 招募法律英語翻譯合作夥伴

書報刊 《〈民法通則〉AAA譯本評析》 存在的錯誤和不足 推薦指數:三星 4158字
更多法律英語、法律英語翻譯類書籍,請到下列網址查看

『貳』 求《最高人民法院關於貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見(試行)》英文版啊,急需!!謝謝

到網頁去找

『叄』 最高人民法院《關於貫徹<民法通則>若干問題的意見》,這個用英文怎麼表述

可譯作The Supreme People's Court's Interpretation on the Implementation of the General Principles of Civil Law

關於這一譯法有幾點需要解釋——
1.我們最高院的法釋名稱不一,有的版叫權「意見」,有的叫「解釋」,但本質上都是司法解釋。這些中文名稱的不統一反應了最高院在司法文件製作方面的不規范。英文中統一譯作Interpretation就可。
2.「若干問題」這幾個詞是贅語,也反應了上個世紀90年代最高院在司法文件製作規范方面的瑕疵。英文中不需要譯出。
3.關於《民法通則》,General Principles of Civil Law是大多外國文獻的譯法,但也有不同意見。具體可參見陳忠誠最近在法律出版社出版的一本有關此問題的書。

『肆』 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。

這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:

1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則

2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法

3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法

還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=

關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。

理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。

『伍』 民法總則和民法通則如何翻譯

民法總則和民法通則翻譯成英語是:General principles of civil law and general principles of civil law

『陸』 請問網上哪裡可以找到英文版的中國法律條文

中華人民共和國合同法(英文版)http://www.law-gun.com/Article_Show.asp?ArticleID=4512

中華人民共和國民法通則(附英文回)
http://www.proz.cn/html/20/799.html
一直往下找哦答

『柒』 中國公民能否在姓名中使用英文字母

不能。

根據《中華人民共和國居民身份證法》第四條規定:

1、居民身份證使用規范漢字和符合國家標準的數字元號填寫。

2、中華人民共和國公民與外國人、無國籍人結婚,其配偶及所生子女之中文姓氏,以中國公民姓氏登記並應符合我國公民使用姓名之習慣;外國人、無國籍人申請加入我國國籍者,其中文姓氏,亦同。

3、戶籍登記之姓名,應以簡體漢字登記,少數民族之姓名得以本民族語言登記。

(7)民法通則英語擴展閱讀

中華人民共和國公民享有更改姓名的權利。

根據《中華人民共和國戶口登記條例》第十七、十八條規定:

由需要更改名字的本人向戶口所在地派出所提出申請,到當地派出所戶籍室辦理,戶口登記機關認為有必要的時候,可以向申請人索取有關變更或者更正的證明。十八周歲以下的人需要變更姓名的時候,由本人或者父母、收養人向戶口登記機關申請變更登記;如果是十八周歲以上,由本人向戶口登記機關申請變更登記。

根據《民法通則》第99條規定:

公民享有姓名權,有權決定、使用和依照規定改變自己的姓名,禁止他人干涉、盜用、假冒。《戶口登記條例》第18條,公民變更姓名,依照下列規定辦理:18周歲以上公民需要變更姓名時,由本人向戶口登記機關申請變更登記。公民的姓名權受到侵害了,有權要求停止侵害,恢復名譽,消除影響,賠禮道歉。

『捌』 以下幾個英文法律術語是什麼意思

我國《民法通則》第一百五十五條 民法所稱的「以上」、「以下」、「以內」、「屆滿」,包括本數;所稱的「不滿」、「以外」,不包括本數。
據此,「以上」包括本數。

『玖』 《中華人民共和國民法通則》的英文咋說

GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA

『拾』 中華人民共和國民法通則第二章第二節第十六條第二款第三項用英語怎麼說

中華人民共和國民法通則第二章第二節第十六條第二款第三項

the third subparagraph of the second paragraph of Article 16 of Section 2 of Chapter 2 of General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China

【供參考】
法律根據內容需要內可以分容為編、章、節、條、款、項、目。 「編」一般譯為「part」;「章」為「chapter」;「節」為「section」;「條」為「article」;「款」為「paragraph」;「項」為「subparagraph」;「目」為「item」。

熱點內容
司法證c證好考嗎 發布:2025-10-20 08:48:42 瀏覽:91
2019考研法律碩士試卷 發布:2025-10-20 08:43:00 瀏覽:545
射洪縣律師 發布:2025-10-20 08:42:07 瀏覽:245
違章停車條例 發布:2025-10-20 08:36:30 瀏覽:254
路政拍照有法律效力嗎 發布:2025-10-20 08:28:22 瀏覽:118
新經濟法基礎大綱試題 發布:2025-10-20 08:28:13 瀏覽:258
福建省節能條例 發布:2025-10-20 08:26:12 瀏覽:361
不服從工作安排勞動法 發布:2025-10-20 08:25:42 瀏覽:712
法院會錄 發布:2025-10-20 08:16:54 瀏覽:243
我國核電站對建設質量保證依據法規 發布:2025-10-20 08:12:43 瀏覽:398