公司法務英文
⑴ 「公司法律業務部」英語怎麼說
「公司法律業務部」
Legal business department
英 [diˈpɑ:tmənt] 美 [dɪˈpɑrtmənt]
n. 部門,部; 系,學部; 知識范圍; 車間;
⑵ 請問法務英語是什麼
哼哼哼哼,法律+商務英語。一般是公司或者單位和老外簽訂合同滴時候,你滴專業技能就能派上用場了。
⑶ 請問:公司中「策劃部」「物流部」「法務部」用英語怎樣翻譯
策劃部plan department 物流部logistics department 法務部legal affair department department也可以用division,division比department要大一些。
⑷ 證券法務部的英文應如何翻譯
Negotiable securities ministry of law
⑸ 公司常用英文法律文書指南 翻譯
超星瀏覽器中有
⑹ 公司法律顧問英文怎麼寫
公司法律顧問
[詞典] [經] corporation attorney; corporation lawyer;
[例句]對於律師事務所和公司法律顧問,中國知識產權和信息技專術法律服屬務。
China IP it law service is an invaluable aid to law firms and corporate counsel.
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。
⑻ 法務經理的英語怎麼說
法務經理
legal manager
解釋:
legal
英 ['liːg(ə)l]美 ['ligl]
adj. 法律的;合法的;法定的;依照法律的
例句:
What the company has done is perfectly legal. 公司所做的這一切完全合法。
⑼ 騰訊公司法律事務部用英語怎麼說
用英語說抄
Department of legal affairs of the Tencent Inc
affairs
n. 事務; 公共事務,政治事務; 事件( affair的名詞復數 ); 個人的事; 發生的事情;
[例句]I had made arrangements for my affairs to be dealt with by one of my children
⑽ 法律顧問的職責英文介紹
1. 法律服務范圍
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律師將在約定的服務期限內:即2010年1月1日至2010年12月30日,擔任甲方在中國的法律顧問。其法律服務的范圍包括:
Legal consultation for Party A』s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通過電子郵件、電話或面談,為甲方的經營(包括內部管理和對外經濟事務)提供法律咨詢
Legalization on labor contract, company』s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 規范勞動合同和公司勞動管理制度(例如員工手冊),薪酬結構設計
Drafting contract according to Party A』s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根據甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意夥伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)審查甲方提供的其他法律文書(例如通知、聲明、信函等)
Preparing lawyer』s letters when Party A』s requests. 如甲方要求,出具律師函。
Participation in Party A』s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 參與甲方勞動爭議、經濟糾紛的非訴訟處理,例如個人談話、溝通、談判等。