民法的英文
民法
http://www.library.uq.e.au/findits/findit.php?title=Law+of+Torts
合同法
http://www.library.uq.e.au/findits/findit.php?title=Law+of+Contract
Exploring further - Selected Internet sites
Start with the following key internet sites for this subject -
http://www.worldlii.org/catalog/50048.html
這個可以么,自己學校網頁搜到,應該很多吧,用google直接搜tort或contract law就可以吧~
B. 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。
C. 《民法典》用英語怎麼說
你好!
應該是corpus of civil law 意思是:(民事法律主體)
D. <<中華民國民法典>>用英文怎麼說
The Civil Code of Republic of China
E. 一般民事糾紛英文怎麼寫
您好!民事起訴狀寫作要求如下:
(1)標題為民事起訴狀或者民事起訴書,居中,字體比正文大。
(2)第一部分是訴訟參與人基本信息。原告和被告是基本的訴訟主體。有第三人的,還要列明第三人。原被告如果是自然人的,要按照「姓名,性別,民族,出生年月日,職業,住址,身份證號、聯系方式」的順序寫明。如果是機關團體,企事業單位的,要寫明單位名稱,次行一定要寫法定代表人及其職務。如果有訴訟代理人,還應寫明訴訟代理人的信息。
(3)訴訟請求部分:應當寫明需要對方給付的具體標的,分點描述,1、2、3...比如買賣糾紛會要求對方支付貨款、利息、承擔違約責任等等,通俗的說就是把你想要通過訴訟達到的目的寫上去。但這並不意味著所有的訴訟請求都會得到法院的支持。
(4)事實與理由部分:說明事實情況,內容應當全面完整,但語言應簡潔,不能過於繁瑣。一般來說是按照時間的順序來敘述。
事實與理由的最後一段一般是寫被告的某行為已經嚴重損害原告的合法權益,原告根據相關法律規定,特向櫃員起訴,請求貴院支持原告的訴訟請求,維護原告的合法權益。
(5)另起一行空四格寫「此致」,再另起一行頂格寫法院名稱。落款寫具狀人姓名(名稱)、時間。需要具狀人手寫簽名,單位需加蓋公章。如有附件需在落款下另起一行列明。
如能更進一步提出更加詳細的信息,則可提供更為准確的法律意見。
F. 民法典,「民法典」英語怎麼說
民法典,"民法典"的英文翻譯_網路翻譯
民法典,"民法典"
Civil code, civil code"
G. 最高人民法院《關於貫徹<民法通則>若干問題的意見》,這個用英文怎麼表述
可譯作The Supreme People's Court's Interpretation on the Implementation of the General Principles of Civil Law
關於這一譯法有幾點需要解釋——
1.我們最高院的法釋名稱不一,有的版叫權「意見」,有的叫「解釋」,但本質上都是司法解釋。這些中文名稱的不統一反應了最高院在司法文件製作方面的不規范。英文中統一譯作Interpretation就可。
2.「若干問題」這幾個詞是贅語,也反應了上個世紀90年代最高院在司法文件製作規范方面的瑕疵。英文中不需要譯出。
3.關於《民法通則》,General Principles of Civil Law是大多外國文獻的譯法,但也有不同意見。具體可參見陳忠誠最近在法律出版社出版的一本有關此問題的書。
H. 為什麼國外關於民法的英文原版書較少,刑法和憲法都有。。
哈哈!你應該注抄意到了,英語國家大多是英美法系,英美法系的法律部門劃分中沒有民法這個部門,所以關於民法的英文原版書就比較少。而刑法、憲法是各國基本都有的法律部門,所以這類書的數量就很大。
從民法發展來看,現在的德語和日本是主流,如果要學習民法,最好還是學習日本或者德國的。當然,法國、義大利、俄羅斯等國的民法也值得借鑒。如果是為了研究中國民法,最好還是從中國實際出發。
I. 《中華人民共和國民法總則》英語怎麼講
General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China
順便給你網址下載英專文版屬
http://scholarship.law.ke.e/cgi/viewcontent.cgi?article=3990&context=lcp
http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/12/content_1383941.htm