愿承担一切法律责任英语
『壹』 我公司愿为此承担相应的法律责任 英文怎么说
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
『贰』 我们公司承担此商标引起的一切法律责任和后果。用英语怎么说啊
仅供你参考 Our company shall bear legal liabilities and consequences in any form cause by such trademark.
『叁』 如有滞留不归现象,我公司愿意承担由此产生的一切责任。翻译成英文
Our company would undertake all the e obligations caused of it,if he/she never return .
这可能是为出国做的担保证明。一般以钱来做损失补偿。
『肆』 请问如何用正确官方的英文表达 上述情况均属事实,如有不实我愿承担一切法律责任。
I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.
『伍』 乙方应承担一切法律责任.同时甲方的翻译是:什么
翻译来如下自
乙方应承担一切法律责任.同时甲方
Second party shall bear all legal responsibilities. At the same time, first party.......
『陆』 由此引发的一切经济,法律责任由我单位自行承担英文怎么说
由此引发的一切经济,法律责任由我单位自行承担
All economic arising from legal liability, by our own
『柒』 以上内容属实,如有虚假,将承担全部相关法律责任 用英语怎么说啊各位大侠帮帮忙!感激不尽!
All above are truth, otherwise XX will bear all relevant legal liability.
『捌』 翻译英文:如被邀请人在华非法滞留或违反我国法律、法规,我单位愿连带承担由此产生的一
If the invitees stop over illegally or violate the laws and regulations of China, we would like to bear joint liability and results caused by it.
『玖』 英语翻译请问“本表格中所有情况属实,如有不实,愿承
本表格中所有情况属实,如有不实,愿承担一切法律责任和后果.
All of this is the case in the table,and is willing to assume all the legal responsibility and consequences.
『拾』 由此引发的一切经济、法律责任由我单位自行承担英文怎么说
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)~...或是写成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律后果)...XXXX 是你单位的名称...为了表示承诺...应该把你单位的正式名称...加进句子里呗~...句末的 herefrom...是英式法律用语...解作 由此 / 因此...而 liability 在商业界...1般是解作 负债...但是...在法律英语中...是解作"法定的责任"~..."一切"(= all)的意思...有时候...会比较难定义...难掌握...而且...有些法律责任...不是单位可以负担起的...那么...在法律英语中...通常是改用 any (= 任何)...最后..."我单位"的意义...比较虚无...是法人组织 ??...是公共组织 ??...或是私人团体 ??...偶只能...暂时以英文的 the organization (= 这组织 / 这单位)去定义...如果是"公司"的话...可以改写成 the company...或是 the corporation...请不要写成 "our" organization (= "我们"组织 / "我们"单位)...公司和单位...是独立的法人团体...不应该跟"我"...或"我们"...混在1起...不然...在法理上...会有问题的...如果你这1句...是纯粹用于销售产品...给予客户售后承诺的话...即是...不需要很严格的法律要求...那么...带1点"直译"的方式...写成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我单位将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)...也是可以接受滴~...要采用"经济和法律责任"...还是"经济和法律后果"...你可以自己决定哟~...1般来说..."责任 / Liability"是比较直接的损失和伤害...而"后果 / Consequence"所覆盖...以及影响的范围...会比较广...再者...后果是包括了..."连锁反应式"的责任呗~....哈哈哈嘻........