当前位置:首页 » 法律知识 » 图文翻译法律知识

图文翻译法律知识

发布时间: 2022-02-11 19:34:35

A. 法律文献翻译(就等你)

太长了,关于美国证据规则的,我大致翻译一下
图1 德国法律系统的证据准入(排除)制度
证据资格:美国的证据规则
由于是联邦制国家,美国并未制定统一的证据规则,3在联邦层面,证据规则被法典化为联邦证据规则(FRE),作为一部示范法,也被称为统一证据规则法案,法案内容与FRE基本上完全相同并被向各州推荐供其颁布实施。许多州都颁布了这部示范法。在美国,证据材料必须符合一定的条件才能被认可为可当庭使用的法定证据,首先,本局FRE402条,证据应具有相关性。这是指:”与无此证据相比,某一证据具有使对特定决定有意义的某一事实存在的可能性增加或减小的倾向”。证据材料不具有相关性不等作为证据。5法官在具体案件中应对证据材料的证据资格予以判定。其次,具备相关性的证据不得被排除于合法证据之外。具备相关性的证据只有在“其证明价值与其招致的产生不公正偏见,对事实的混淆以及对陪审团的误导的风险”,或与其可导致的过分拖延,浪费时间以及累积性证据的重复陈述明显不合比例“的情况下才可以予以排除。再次,对于传闻证据规则是否适用于电子文档也进行过讨论,所谓传闻证据股则是指,任何传闻证据均不具有证据资格,除非在联邦证据规则,或者最高法院据其法定权限制定的规则或国会法案中具有相反的规定。7这一规则具有下述例外,作为本文的重点内容,其被集中于FRE803条6款中并表述如下:

最后一句实在太累了,e而且你没引完,谓语没有出现
我理解有误,最后一句不是陈述句,就是一个大的定从,就是说符合。。。。条件的备忘录。。。。。不适用传闻规则

B. 求真相:翻译法律文件是否需要知道本国的法律知识

当然好的翻译前提之一就是通晓背景知识。但是有时候也不是所有翻译都版能做到,但是至少做权到标准化,了解一定的法律知识。

其次要看同类型的文本,也就是平行文本,学习里面的专业表达,无论是词,短语,句子结构都要有样学样。

我是做法律翻译,一直学的翻译专业,不是法律专业。但我们是要学习法律知识,也要学习国外的相关法律制度,但也都是皮毛。做翻译的过程中不断在学习,慢慢就得心应手了。平行文本很重要!

C. 做好法律翻译应该了解哪些常识

在法律专业术语中有一些特定的翻译方法,不能对其改变形式。所以这就要求译员对专业术语非常的了解,遇到要匹配的术语,不能够任意自创新词,避免误导读者,引起误差或争议。

D. 有哪些法律翻译的入门书

法律翻译复的入门书推制荐:孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英)、李克兴《法律文本与法律翻译》、陈忠诚 《民法通则》AAA译本评析、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》、《法律英语实务》、《鏖战英文合同》、《法律英语 核心术语 :实务基础》,希望可以有帮助。

E. 帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识!

法律英语翻译技巧

“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规翻译会变的简单、容易的多。

一、“开场白”

下面便是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与 formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:

Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。

1.条例也可以用单数。

2.“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

关键名词解释:

第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围:

第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位:

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”;

“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”…

二、“结束语”

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是从某日起实施,要用as of这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003.“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously即可。

F. 英文翻译(法律)

本合同项下的卖方对EDS的所有权和其他权利在交付之日不应具有争议或被第三方主张权利。

如果这是一个买卖合同 hereunder 意识是under the contract

G. 快手发张京翻译图片有法律责任

咨询记录 · 回答于2021-07-24

H. 有哪些法律翻译的入门书

法律翻译的入门书推荐:孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英)、李克兴《法律文回本与法律翻译》、陈忠诚 《民法通答则》AAA译本评析、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》、《法律英语实务》、《鏖战英文合同》、《法律英语 核心术语 :实务基础》,希望可以有帮助。

I. 一些法律文本的翻译

Shares change 1, this form of black or blue black pen, filled out a signature pen, writing should be clear. 2, the documents did not specify to the original, can submit a , subject to the applicant seal or signature. 3, the above submission of documents such as foreign languages, would be made to the Chinese translation, and translation units stamping its official seal. 4, for a number of changes (the record), the same material simply to submit a. 5, six Chinese investors should be submitted by the unit with official seals of the business license / corporate registration certificate and institutions / corporate registration of social organizations / private non-enterprise units of the certificate as the main qualifications; foreign investors that the main qualification Or proof of identity should be the competent authority of their own notarized evacuation in the country so that our country (from) Hall certification. If the country does not have diplomatic relations with China, it should be with China has diplomatic relations with third countries in the country so that (from) Hall certification, and then from China in the third country to (from) Hall certification. Some countries, the Overseas Territories issued by the instruments, should be completed in the territorial notarized, and then by the Foreign certification bodies, the last in the country from China so that (from) Hall certification. Hong Kong, Macao and Taiwan investors in the main qualification certificates or proof of identity should be in accordance with specific provisions of the law or agreement to provide the local notary notarized document. 6, 7, "legal documents to authorize power of attorney" by foreign investors (the donor) and in legal documents to accept the (authorized) to sign. The instructions should be expressly authorized in the authorized people took to accept service of legal documents, and shall record the person is authorized to address, contact information. People can be authorized foreign investors to establish a branch, to be established by the (artificial authorized the company to be established, the company set up by force) or other units or indivials on the territory. 7, 8 to submit copies of business licenses should affix a of the company seal. 8, No. 9 People's Court ruled the transfer of equity, should be submitted to the People's Court ruled instruments. Legal changes 1, this form of black or blue black pen, filled out a signature pen, writing should be clear. 2, the documents did not specify to the original, can submit a , subject to the applicant seal or signature. 3, the above submission of documents such as foreign languages, would be made to the Chinese translation, and translation units stamping its official seal. 4, for a number of changes (the record), the same material simply to submit a. 5, 2 means the "PRC Company Law" and "People's Republic of China Sino-Foreign Joint Ventures Law," "Chinese people Republic of the Chinese-Foreign Cooperative Enterprises Law, "" The People's Republic of China foreign-funded enterprises "and the company made provisions of the Constitution of the resolution Or a decision, resolution or decision should be with the application of consistent Constitution explicitly provides the legal representative appointed, No need to submit the resolution or decision. 6, three have a legal representative should be consistent with the Constitution of the election, appointment, designation, appointment or employment, such as the formation of the provisions. 7, 7 finance, securities, insurance companies need to change the legal representative to the regulatory approval documents.

J. 法律知识的英文,法律知识的翻译,怎么用英语翻译法律

legal knowledge

热点内容
领导干部法律知识培训6 发布:2025-06-10 10:53:54 浏览:217
新中国第一次婚姻法 发布:2025-06-10 10:38:38 浏览:82
物业内部创优管理规章制度 发布:2025-06-10 10:20:24 浏览:381
上海震旦律师事务所 发布:2025-06-10 10:09:38 浏览:637
中南财经政法民商法研究生 发布:2025-06-10 10:02:24 浏览:265
魔法学院图片 发布:2025-06-10 09:50:13 浏览:426
劳动法对病假时间的规定 发布:2025-06-10 09:48:53 浏览:281
2016公司债法律意见书 发布:2025-06-10 09:47:34 浏览:490
如何加强公务员道德建设 发布:2025-06-10 09:47:28 浏览:609
稼轩律师事务所 发布:2025-06-10 09:46:43 浏览:818