追究我们的法律责任英文
Ⅰ 责任追究机制英文怎么翻译
纠正楼上那些来自互联网的误译!
1,实际上她没有翻译出“追究”一词,不知是专家不懂,一般人更是不晓得,其实,应该用Assigning表示“追究”,显然这种说法金山上根本没有提供,所以有难度。
2“机制”应该用“mechanism”表示“机理,机制”,我天天写SCI论文一直用它!而“system”表示的是“制度,系统”等。虽然带有一个“制”字。
所以我说,Google搜索到的说法并不可靠,我们不能一直错下去了!希望能在这个答案中彻底给以纠正!!
全部翻译:Responsibility Assigning Mechanism.
Ⅱ 由此引发的一切经济、法律责任由我单位自行承担英文怎么说
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)~...或是写成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律后果)...XXXX 是你单位的名称...为了表示承诺...应该把你单位的正式名称...加进句子里呗~...句末的 herefrom...是英式法律用语...解作 由此 / 因此...而 liability 在商业界...1般是解作 负债...但是...在法律英语中...是解作"法定的责任"~..."一切"(= all)的意思...有时候...会比较难定义...难掌握...而且...有些法律责任...不是单位可以负担起的...那么...在法律英语中...通常是改用 any (= 任何)...最后..."我单位"的意义...比较虚无...是法人组织 ??...是公共组织 ??...或是私人团体 ??...偶只能...暂时以英文的 the organization (= 这组织 / 这单位)去定义...如果是"公司"的话...可以改写成 the company...或是 the corporation...请不要写成 "our" organization (= "我们"组织 / "我们"单位)...公司和单位...是独立的法人团体...不应该跟"我"...或"我们"...混在1起...不然...在法理上...会有问题的...如果你这1句...是纯粹用于销售产品...给予客户售后承诺的话...即是...不需要很严格的法律要求...那么...带1点"直译"的方式...写成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我单位将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)...也是可以接受滴~...要采用"经济和法律责任"...还是"经济和法律后果"...你可以自己决定哟~...1般来说..."责任 / Liability"是比较直接的损失和伤害...而"后果 / Consequence"所覆盖...以及影响的范围...会比较广...再者...后果是包括了..."连锁反应式"的责任呗~....哈哈哈嘻........
Ⅲ “有权追究法律责任”用英文怎么说
retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).
Ⅳ 我司将会追究法律责任的翻译是:什么意思
原句:昨天我代表公司出席会议翻译:
Ⅳ 请问如何用正确官方的英文表达 上述情况均属事实,如有不实我愿承担一切法律责任。
I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.
Ⅵ 法律责任的英文
legal responsibility
法律责任
政府即使没有法律责任,在道义上也有责任来赔偿。内
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
当局负有逮捕容所有疑犯的法律责任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
结合了公司的法律责任的保障和自由通过税收结构的伙伴关系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
Ⅶ “追究” 的英文单词是什么
追究责任 ties should be penalized
追究事故的责任
investigate and affix the responsibility for an accident
所以不同情况翻译不一样的。...
Ⅷ 我公司愿为此承担相应的法律责任 英文怎么说
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
Ⅸ 追究法律责任”中“追究”一词除了investigate还有更好地翻译吗
在法律用语中,investigate是指“to inquire into a matter systematically; to make (a suspect)the subject of a criminal inquiry” ,因此其对应的中文应该是“调查、侦查、查问”;而prosecute是指“to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)” ,其对应的中文应该是“提起诉讼”。从这两个词的定义我们可以发现,investigate一词主要是强调对违法犯罪行为的调查工作,而prosecute一词所强调的是对犯罪行为责任的追究行为。而在法律条文中,“追究法律责任/追究刑事责任”一般是在“情节严重,构成犯罪”之后,很明显,调查工作已经完毕,责任已经分清,因此译文中“追究”一词的翻译使用prosecute更为妥当.明道法咨询公司厂房信息/股权转让/项目投资顾问/注册海外公司/认证咨询/合同翻译
Ⅹ 请问“如乙方违约,甲方将保留继续追究法律责任的权利”这个怎么翻译成英文谢谢!
基本上如果一方违约的话,另一方自动有法律追诉权,无须明讲。
如果有内需要的话,可以这么说容:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.