当前位置:首页 » 法律知识 » 中国法律英文版的法律效力

中国法律英文版的法律效力

发布时间: 2021-01-09 13:32:06

⑴ 中国法律概述 英文的

估计的没有啊 因为我们国家的法律起步晚啊
大多是学人家的
到是国际法有经济法有英文的

⑵ 中英文对照的合同有法律效力

依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
依《合同法》第五十二条之规定,有下版列情形之权一的,合同无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;
(三)以合法形式掩盖非法目的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的强制性规定。
第五十三条合同中的下列免责条款无效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。

⑶ 在中国的法律诉讼中,中国政府法规的外文版(不是翻译)是否与中文版具有同等法律效力

  1. 如果含义相同或者含义清晰的话,外文版与中文版有同等的法律效力

  2. 但是如果出现歧义或者外文有模糊的地方,以中文版的法律为准

  3. 一般法庭审判以中文版为准~!

⑷ 中国法律有英文

中国法律的官方文本就是汉语,少数民族地区可以有少数民族语言版本。 英方版本,当然有。今明两天不是正式的官方版本。而是由某些机构自己翻译的。

满意请采纳

⑸ 中国法律法规的英译版本有没有法律效力

英译版本,只是为了方便大家阅读和适用,最终解释权不在版本,而在条文本身,其效力以人大颁布的那一版本为根据。

⑹ 法律效力的英语翻译 法律效力用英语怎么说

法律效力
词典act of law:[经] 法律规则, 法律行为。
词典force of law:[法] 法律效版力。
词典legal effect:法律效果权。
词典legal validity:[经] 法律上的效力。
词典force adeffect:法律效力。

⑺ 请教英语在中国的法律地位是怎样的

政策规定我们要学习 地位之类 没什么好说的

⑻ 纯英文合同受中国法律认可和保护吗

第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词内句、合同的有关条容款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。

合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。

按这条理解~用外文订立的合同也受中国法律保护

⑼ 法律文本的外文译本具有同等法律效力吗

翻译文本是不可能拥有同原成文法相同的法律效力的,换句话说,翻译文本是回没有法律效力的。答因为毕竟一旦出现需要翻译法条,那么在翻译的过程中由于翻译者的主观因素可能出现对原法律精神的不完全甚至错误理解与表述。
法律以及法律的制定者是不可能允许自己有那么大的漏洞的。在一些国际法律文件中,必须有英、法、中等等文字的文本,而且同时生效,如此就是为了避免产生翻译文本的生效问题。
提问者所顾虑的翻译文本的法庭适用问题,一般在涉外案件中可能会出现,如在我国法律案件审理过程中由于案件的涉外性质是否可以考虑适用外国法律(而此时便会出现翻译问题),而这个问题即属于国际私法即冲突法领域的问题,他国法律适不适用则依各国冲突法律解决。
总之,无论何时,翻译文本只是起到一种便于理解原文本的作用,而非法律效力替代作用。
谨以拙见,望有裨益。

热点内容
按照我国法律规定自然人刑事责任 发布:2025-05-19 17:01:33 浏览:863
职中经济法基础知识教案 发布:2025-05-19 16:59:05 浏览:487
土地权属证明法律责任 发布:2025-05-19 16:58:22 浏览:845
长居条例 发布:2025-05-19 16:58:21 浏览:814
法学院门 发布:2025-05-19 16:57:09 浏览:373
李欣律师 发布:2025-05-19 16:52:50 浏览:955
新安法社会发展 发布:2025-05-19 16:45:18 浏览:416
道德根据善恶 发布:2025-05-19 16:40:25 浏览:941
全部法律和经济责任 发布:2025-05-19 16:34:53 浏览:247
大法官听证会 发布:2025-05-19 16:30:08 浏览:547