法律硕士专业英文翻译
⑴ JM(法律硕士)的英文全称是什么
Juris Master
juris master 是一个典型抄的中国造出来的袭词。
这个学位在国外都没有。
是模仿美国的juris doctor来的。
本来我们国家一度就想叫JD的。但是还是觉得和我们一贯的硕士、博士分类不同,最终还是改为了JM。
⑵ 翻译硕士与法律硕士考哪一个
也建议考来法律硕士。工科背景加自上英语不错,选个知识产权或者环境法能源法这些都还不错。当然前提是你得考个好点的学校,法律硕士作为专业硕士的话还是比较看重学校的。
好好复习吧,推荐一个论坛,法硕联盟论坛,挺好用的。
⑶ 法硕和英语翻译硕士哪个就业前景更好
跨专业都不好考。法硕相对简单点。名牌的法硕可以考虑的。英语翻译硕士就别考了,现在学英语的遍地都是
⑷ 法律硕士,翻译硕士,catti
你好,根据最复新消息,制2013年上半年已经放开了catti一级考试,但是要求具备catti二级证书才能报考。以你的情况,建议还是先报考catti二级笔译,因为catti二级口译难度很大,通过率仅为6%左右。如果你拿下了catti二级笔译,基本上进入大型翻译公司是没有什么问题的,当然最好有一些兼职翻译的经验。再努力一把,考取catti一级笔译证书,进入正规出版社专门从事引进外国读物、介绍中国文化就不难。
⑸ 请问选法律翻译方向好还是法律硕士好
建议学法律翻译。你如果要从事律师、检察官、法官工作的话,是必须要通过司法考专试的属。现在英语好的律师不多,专业法律英语好的更没几个。你只要在硕士阶段把司法考试通过了,毕业后找个工作是没有问题的。司法考试虽说是专业类考试,但每年非法律专业的通过的也不少,关键是复习方法。
⑹ 中国的法学研究生英文到底叫什么
标题: 中国的法学复研究生英文到底叫什制么啊?MA?Master of Law?Mphl?(法学,学历,学位,中国,研究生,学校,叫法)
摘要: 向各位高人请教,实在是崩溃了!我申的是CUHK的JD, 在国内年了法学研究生,不知道学位/学历该怎么翻译?学校给我开的成绩单写的是M.A.=Mater of Arts?还有,我的学校是不给出学历证/学位证的证明的,要自己翻译好给学员盖章,这法学硕士/法学研究生该怎么个叫法啊?请高人指点!小女子在此谢过了!LLM法学硕士 = Master of Law / M……
⑺ 你好,我是一名英语专业的本科生,喜欢法律,以后想从事法律翻译等事务,读研是读翻译还是法律硕士
个人建议法硕,本科专业的英文水平够用了(当然需要不断巩固,你懂的),读法硕过司法考试,复合型人才,
业余看看国际贸易,涉外类的法律实物。复合型人才是未来的一个走向,目的是为了提高自己的核心竞争力。
⑻ 谁能告诉我,法律硕士(法学) 这个专业该怎么翻译此专业不同于法律硕士,也不同于法学硕士
juris master(law)
⑼ 法律硕士的英文翻译
MA In Law
congratulations!!!!
MA(Master of Art)in law啦。。。MA是最常用的啊。不简单的用Master
⑽ 研究生读翻译硕士呢还是法律硕士本科是英语,但是好像很多人都会英语。。到底是再跨专业考法律硕士呢
这要看个人爱好了,翻译硕士侧重于应用型,而法律硕士侧重于理论。