由此產生的所有法律責任和後果英文
⑴ "由此產生的一切後果由我公司承擔"用英語怎麼說
Our company will be bear all possible consequences arising therefrom.
⑵ "由此產生的一切後果由我公司承擔"用英語怎麼說
由此產生的一切後果由我公司承擔專"用英語屬
Oue company will undertake all consequences that arise (occur, proced, happened .....)
⑶ 由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔
All economic arising from legal liability, by our own
⑷ 「由此產生的任何責任由我司承擔這句話用英語怎麼說
由此產生的任何責任由我司承擔
any responsibility arising therefrom shall be borne by our department.
⑸ 「以上所述均為事實,由此產生的一切責任均由我司負責」 英語怎麼說
All above is stated be fact without exception, all responsibility coming into being from this is responsible by my department without exception
⑹ 請問「由此產生的一切責任與我們無關」英文如何表達
We are not liable for anything caused by this.
We are not responsible for anything caused by this.
⑺ 由此產生的一切後果由美韓承擔 什麼意思
就是說,你再得寸進尺的話,就不要怪我動用武力了
⑻ 由此產生的一切責任均由我司負責」 英語怎麼說
由此產生的一切責任均由我司負責
All responsibilities arose therefrom shall be borne by our company.
⑼ 求翻譯:由此產生的責任和後果由我司承擔是什麼意思
由此產生的責任和後果由我司承擔翻譯成回英語是:答The responsibilities and consequences arising therefrom are borne by our department
⑽ 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........