當前位置:首頁 » 法律知識 » 由此產生的所有法律責任和後果英文

由此產生的所有法律責任和後果英文

發布時間: 2021-03-01 17:59:39

⑴ "由此產生的一切後果由我公司承擔"用英語怎麼說

Our company will be bear all possible consequences arising therefrom.

⑵ "由此產生的一切後果由我公司承擔"用英語怎麼說

由此產生的一切後果由我公司承擔專"用英語屬
Oue company will undertake all consequences that arise (occur, proced, happened .....)

⑶ 由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說

由此引發的一切經濟,法律責任由我單位自行承擔
All economic arising from legal liability, by our own

⑷ 「由此產生的任何責任由我司承擔這句話用英語怎麼說

由此產生的任何責任由我司承擔
any responsibility arising therefrom shall be borne by our department.

⑸ 「以上所述均為事實,由此產生的一切責任均由我司負責」 英語怎麼說

All above is stated be fact without exception, all responsibility coming into being from this is responsible by my department without exception

⑹ 請問「由此產生的一切責任與我們無關」英文如何表達

We are not liable for anything caused by this.
We are not responsible for anything caused by this.

⑺ 由此產生的一切後果由美韓承擔 什麼意思

就是說,你再得寸進尺的話,就不要怪我動用武力了

⑻ 由此產生的一切責任均由我司負責」 英語怎麼說

由此產生的一切責任均由我司負責
All responsibilities arose therefrom shall be borne by our company.

⑼ 求翻譯:由此產生的責任和後果由我司承擔是什麼意思

由此產生的責任和後果由我司承擔翻譯成回英語是:答The responsibilities and consequences arising therefrom are borne by our department

⑽ 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說

NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........

熱點內容
國家要求的法律責任稱之為什麼 發布:2024-05-02 15:55:18 瀏覽:283
合同法67條規定抗辯 發布:2024-05-02 13:01:09 瀏覽:848
簰洲灣司法所 發布:2024-05-02 11:44:30 瀏覽:693
綱常倫理道德 發布:2024-05-02 09:07:29 瀏覽:619
王涌法學 發布:2024-05-02 08:05:12 瀏覽:542
安保基礎法律知識 發布:2024-05-02 07:30:38 瀏覽:393
道德經對聯 發布:2024-05-02 07:07:24 瀏覽:834
響水縣律師 發布:2024-05-02 06:26:00 瀏覽:172
投資協議出資不足的法律責任 發布:2024-05-02 05:47:53 瀏覽:606
公司法人變更程序 發布:2024-05-02 04:22:54 瀏覽:918