委託翻譯協議法律效力
A. 請問外方客戶需要進口時,委託翻譯聯系供應商,翻譯如何做才能做成功並拿到雙方的傭金
1,事先約法三章,向外方客戶和供應商分別說明自己的服務是要收取傭金的.
2.如果外方客戶和供應商都同意的話,就是如何操作並取得傭金,以防雙方成交後把你甩了.
3.首先,為了保證你的經濟利益,我建議你最好和外方客戶先簽訂一個協議,在法律上保護好自己.
4.找到合適的供應商後,即取得外方客戶滿意的供應商後,最好與供應商也簽訂一份簡單的協議.同理是為了保護你的經濟利益.
5.在協議分別簽訂以前,不能讓雙方建立直接聯系的渠道.在交易的任何過程中,必須通過你來中轉,負責信息交換.
6.交易雙方會簽訂協定,最好是3方協議(即外方,你,供應商),其中應該寫明確定多少傭金是給你的,以及什麼時候給你。
這些都是非常君子的做法。
但是,現實可能不盡如人意,所以,我建議,
1,不見兔子不撒鷹。就是,找到外方滿意的供應商後,讓外方先支付傭金,等錢到帳戶後,然後你再提供供應商的聯系方式。
2,對於供應商,同理,現給傭金,然後告訴他們外方的聯系方式。
3,支付方式,建議你用「支付寶」(國內的),外方的用「paypal」,不要用即時支付法,你要向雙方承諾,在他們彼此拿到聯系方式後,他們的錢才會真正地到達你的賬戶,否則他們有權收回傭金。具體方法可以到支付寶和paypal網站了解。這樣3方利益都可以保障。
B. 麻煩各位英文高手幫忙翻譯--委託合同
The first, commissioned by the trustees to deal with client matters ________.
Second, the trustees of the authority entrusted with the specific Service requirements are as follows ___________.
Article III, commissioned in the period from ___ to ___ ___ ___ months ___ years ___ months date.
Article IV, the principal to allow the trustee to deal with the affairs of the commission entrusted to a third person to deal with.
Article V, the trustees have commissioned the transaction will be commissioned to report to ty.
Sixth, the client commissioned the firm to pay the trustees time to pay as follows -----
Article VII, commission and payment
Article VIII, the conditions for the lifting of this contract
Article IX, breach of ty
Article X, and other agreed matters
Article XI, the provisions of the contract are not, according to "People's Republic of China Contract Law," the regulations.
Article XII, the contract-style - were holding the two sides - were having the same legal effect.
C. 5.美譯通委託翻譯文件真的好么求解呀
我也可以幫你翻譯(英文)啊 好不好試譯一段就知道了 需要看我資料
D. 關於委託翻譯合同中的著作權問題和出版所得報酬分配問題
關於著作權的歸屬和報酬問題屬於雙方自行約定的范疇,是合法有效的。問題在於甲方擁有較大的權力,包括知情權。乙方的報酬問題需要依賴甲方的公開信息,容易得不到保障
E. 委託翻譯合同怎麼看,希望簽過的或者遇過的可以回答一下
就是確定服務的次數時間是怎樣規定的和多長時間給付你,翻譯的准確率保證怎樣出了翻譯不準確錯誤承擔什麼責任還有就是給付稿酬的時間方式
F. 為什麼公正處收了委託翻譯費,翻譯公司還要收一次
G. 法律翻譯:被告人如何委託翻譯人員
你好!
被告人如何委託翻譯人員
How does the defendant delegate the translator?
H. 英文版的委託付款協議書 樣本
LETTER OF AUTHORIZATION
I, the name of legal representative, the undersigned legal representative of the company name of the bidder, hereby authorize the undersigned the name of the ly authorized representative to be true and lawful representative of the Company from the date of this letter of authorization to act for and on behalf of the Company with legally binding effect for and in respect of to sign the bids.
And I acknowledge all the contents contained in the bids signed by the authorized representative. It is hereby authorized. Name of the Company: Legal representative: Authorized representative:
Date:
法定代表人姓名,公司法定代表人簽名,投標人姓名,茲授權簽字人正式授權代表的姓名自本授權書簽署之日起為本公司的真實合法代表,代表本公司簽署投標書,並具有法律約束力。
我承認由授權代表簽署的投標書中包含的所有內容。特此授權。公司名稱:法定代表人:授權代表人:
日期:
(8)委託翻譯協議法律效力擴展閱讀
XX市XX集團有限公司:
茲委託 先生/女士(身份證號碼: ) 前往貴公司辦理 款項收取工作,請給予接洽辦理。本委託書有效期至 年 月 日。
附委託人及受託人身份證復印件(加蓋公章)
委託人(公章及簽名):
受託人(簽名):
年 月 日 年 月 日
說明:收款人為個人的原則上不得進行委託收款;確需委託他人代收款的,則必須提供經過法律鑒證(如法律公證)的委託書。
I. 翻譯委託書
It is commissioned by × × × (name, sex, age, job) on behalf of the enterprise for the × × × (project name) of the agent, within its mandate as follows:
× × × (specify agents and content matters, including bargaining, the right to contract, to recognize the right or give up certain rights, etc.)
Legal Representative: × × ×
× year × month × date
Power of attorney that
Power of attorney is a legal representative of corporate commissioned some legal acts on behalf of the legal instruments. Legal representative, who can not act as some kind of person can be authorized to entrust the way, assigned to another person to handle. At this time, the legal representative on the need to proce a power of attorney, was a client in the scope of authorized activities, clients have direct legal effect.
Authorize the commission to fill the legal representative should be noted are: to be written by the client's name, sex, age, job and other basic information. State mandate, can not simply write "discretionary" and should be authorized by the content of each state. If the principal-agent proceedings, it should be stated in the course of the proceedings agent's authority, whether or not to give up and recognize the right to claim, whether or not cross-claim, the availability of reconciliation and so on. If you do not specify, that does not have these specific rights, only the right to legal representation. If the contract is signed, it should be made clear under what conditions, what the scope of a contract is valid, more than this range is invalid.
Power of attorney form can also be as follows:
Power of attorney
Trustor Name: ID number:
Address:
Contact Tel: Zip:
Trustee Name: Gender: Working units:
Address:, ID number:
Contact Tel: Zip:
Client commissioned by a client in the client list and XXXXX (units, indivials) XXXX business, as the principal agent of the pickup, its agent, permission for the sole agent, namely: full authority shall have the right to collect from the XXXXX ( units and indivials) to collect all the goods.
Client:
By the client:
J. 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。
日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。
例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。
「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。
另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。
(10)委託翻譯協議法律效力擴展閱讀:
在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
看以下兩段翻譯:
例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。
譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。
「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。