法律效力英文翻譯
㈠ 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 用法律術語英語怎麼說最地道
This contract shall be provided in two copies, with each party holding one and the two copies having the same legal validity.
㈡ 具體行政行為的法律效力用英文怎麼翻譯
legal effect of specific administrative act
㈢ 英文翻譯有法律效力的應該去哪裡翻譯
有資質的翻譯公司就可以
㈣ 法律英語類,求有關contract law的翻譯
要想強制執行第三受益人的權利,第三方必須確定合同雙方都有明確的使第三方受益的意向,如果沒有,那麼第三方只能從合同中得到某種偶然的利益,但是偶然受益人不能依據合同提起訴訟
專業知識:美國法與英國法不同,美國法承認第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美國的許多州已通過立法確認該制度。如加利福利亞州民法第1559條規定:「明示地為第三人利益而設立的合同,在合同當事人撤銷它之前,第三人隨時可強制執行之。」[11]而美國法學會編的《合同法重述》則將第三人利益合同中的第三人分為三類,即受贈受益人(Donee beneficiary),債權受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。嚴格地講,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因為此類合同的當事人並無給予第三人任何利益的意思,只是由於履行該合同的結果,使第三人從中得到某種利益。美國《第二次合同法重述》取消了債權受益人與受贈受益人的劃分,將其並稱為「意向中的受益人(Intended beneficiary),將受益人的范圍擴大到一切合同雙方同意使其受益的第三人。
㈤ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(5)法律效力英文翻譯擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
㈥ 什麼是具有法律效力的專業翻譯機構
專業回答:
請有翻譯資質的翻譯公司給你翻譯,並附帶一份他們的資質證明。
然後到公證處去公證翻譯件與原件一致就可以了。
你是想做留學吧。
㈦ 怎麼翻譯啊!用法律英語………………
「本報告的中英文版本具有同等的法律效力,當中英文版本發生沖突時,以中文版本的釋意回為最終答的解釋。」
"The report's Chinese version shares identical legal effect with its English one, where they give rise to mutual incompatibility, the Chinese version shall be interpreted as conclusive in legal effect."
㈧ 合同裡面的"具有法律效應"英語怎麼說
come into legal effect 法定效力生效
has the force of law 具有法定效率
Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。
㈨ 「本合同傳真件具有法律效力」 的英文
「本合同傳真件具有法律效力」 的英文翻譯:
This contract fax piece has the legal effect
㈩ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道
1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。