中國法律英文版的法律效力
⑴ 中國法律概述 英文的
估計的沒有啊 因為我們國家的法律起步晚啊
大多是學人家的
到是國際法有經濟法有英文的
⑵ 中英文對照的合同有法律效力嗎
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
依《合同法》第五十二條之規定,有下版列情形之權一的,合同無效:
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;
(三)以合法形式掩蓋非法目的;
(四)損害社會公共利益;
(五)違反法律、行政法規的強制性規定。
第五十三條合同中的下列免責條款無效:
(一)造成對方人身傷害的;
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。
⑶ 在中國的法律訴訟中,中國政府法規的外文版(不是翻譯)是否與中文版具有同等法律效力
如果含義相同或者含義清晰的話,外文版與中文版有同等的法律效力
但是如果出現歧義或者外文有模糊的地方,以中文版的法律為准
一般法庭審判以中文版為准~!
⑷ 中國法律有英文
中國法律的官方文本就是漢語,少數民族地區可以有少數民族語言版本。 英方版本,當然有。今明兩天不是正式的官方版本。而是由某些機構自己翻譯的。
滿意請採納
⑸ 中國法律法規的英譯版本有沒有法律效力
英譯版本,只是為了方便大家閱讀和適用,最終解釋權不在版本,而在條文本身,其效力以人大頒布的那一版本為根據。
⑹ 法律效力的英語翻譯 法律效力用英語怎麼說
法律效力
詞典act of law:[經] 法律規則, 法律行為。
詞典force of law:[法] 法律效版力。
詞典legal effect:法律效果權。
詞典legal validity:[經] 法律上的效力。
詞典force adeffect:法律效力。
⑺ 請教英語在中國的法律地位是怎樣的
政策規定我們要學習 地位之類 沒什麼好說的
⑻ 純英文合同受中國法律認可和保護嗎
第一百二十五條 當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞內句、合同的有關條容款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
合同文本採用兩種以上文字訂立並約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據合同的目的予以解釋。
按這條理解~用外文訂立的合同也受中國法律保護
⑼ 法律文本的外文譯本具有同等法律效力嗎
翻譯文本是不可能擁有同原成文法相同的法律效力的,換句話說,翻譯文本是回沒有法律效力的。答因為畢竟一旦出現需要翻譯法條,那麼在翻譯的過程中由於翻譯者的主觀因素可能出現對原法律精神的不完全甚至錯誤理解與表述。
法律以及法律的制定者是不可能允許自己有那麼大的漏洞的。在一些國際法律文件中,必須有英、法、中等等文字的文本,而且同時生效,如此就是為了避免產生翻譯文本的生效問題。
提問者所顧慮的翻譯文本的法庭適用問題,一般在涉外案件中可能會出現,如在我國法律案件審理過程中由於案件的涉外性質是否可以考慮適用外國法律(而此時便會出現翻譯問題),而這個問題即屬於國際私法即沖突法領域的問題,他國法律適不適用則依各國沖突法律解決。
總之,無論何時,翻譯文本只是起到一種便於理解原文本的作用,而非法律效力替代作用。
謹以拙見,望有裨益。